摘 要:“中國特色話語”它是中國語言文化中一種特殊的語言現(xiàn)象,也是中外交流的關(guān)鍵構(gòu)成要素。中國特色話語在表達(dá)中國政治觀點、傳播中國政治理念、形成輿論導(dǎo)向、構(gòu)建民眾心理的重要作用,體現(xiàn)了當(dāng)代中國的國家形象。所以,中國特色詞匯的翻譯在外宣翻譯中有著十分關(guān)鍵的作用。筆者在本文中以《中國關(guān)鍵詞》為中心對中國特色話語進(jìn)行分析,并對《中國關(guān)鍵詞》的兩種韓文譯本進(jìn)行統(tǒng)計與比較,探析中國外宣翻譯中的各種策略與其效果。
關(guān)鍵詞:中國特色話語;《中國關(guān)鍵詞》;外宣翻譯
一、緒論
“話語”是指特定社會背景下的特定的語言行為,也就是發(fā)言人與在特定社會背景下通過文本接收講話的人之間的溝通,包括發(fā)言人、受眾、語境、文本、通信、背景等。話語會生成意義、構(gòu)建身份、建構(gòu)社會關(guān)系。政治話語在表達(dá)政治觀點、傳播政治思想、引導(dǎo)公眾輿論、建立民眾的思想意識、突出國家的特征和形象方面有著關(guān)鍵的影響。所以,政治話語代表不僅代表了一個國家的意識形態(tài)和價值觀,同時,也反映了這個國家的政治思想、文化理念、價值觀和現(xiàn)狀等等方面。政治話語與一般文化作品的翻譯有所不同,一般文化作品的翻譯主要考慮的是能否理解和感受,而政治話語不僅有理解的問題,而且著重的是能否接受,包括對語言和政治內(nèi)容兩方面的接受。
“中國特色話語”凸顯了中國建設(shè)現(xiàn)代化社會的價值觀,反映了中國長期以來的形象和發(fā)展目標(biāo)。隨著改革和開放在全球化的背景下的進(jìn)一步深化,經(jīng)濟(jì)也處在不斷增加的狀態(tài),國家整體實力不斷變強(qiáng),國際地位也在不斷提高。因此,中國特色話語的外宣翻譯變得越來越關(guān)鍵。妥善的翻譯戰(zhàn)略將對外國的外宣翻譯的有效性產(chǎn)生直接影響,也將對中國國家形象的成功建設(shè)產(chǎn)生直接影響。
目前而言,我國的外宣翻譯側(cè)重于英語,盡管用英語以外的語言翻譯的媒體數(shù)量有所增加,但這方面仍然沒有很高的關(guān)注度。盡管對英語即時翻譯的研究可能對其他語言有用,但基于不同語言和文化系統(tǒng)的研究框架不能完全復(fù)制。由于每種語言都有自己的特殊性和獨立的研究價值,因此深入改進(jìn)英語以外語言的對外翻譯研究是很重要的。針對多語種的外宣翻譯研究不僅符合時代發(fā)展的要求、有助于促進(jìn)中國話語和文化的對外傳播,對中國國家形象的構(gòu)建更是有著重大的意義。
因目前我國的外宣翻譯研究以中譯英為主,所以與中韓外宣翻譯直接相關(guān)的研究文獻(xiàn)數(shù)量極少。這些論文中與中韓外宣翻譯和應(yīng)用翻譯相關(guān)的論文,重點是特定類型的文本,例如旅游宣傳文本和領(lǐng)導(dǎo)人的演講文稿等。這些翻譯文本大多與口譯人員有關(guān),但卻沒有根據(jù)外宣翻譯特征進(jìn)一步探索,更加缺少對國家形象建設(shè)的研究與探索。
因外宣翻譯都是以“中譯外”為途徑,將中文的材料翻譯為外文,所以國外研究相對較少,韓語文獻(xiàn)更是鳳毛麟角。韓國對中國形象的研究也僅限于中國電視劇、中國企業(yè)、旅游觀光等產(chǎn)業(yè),并沒有對中國特色話語與中國國家形象的研究。
二、案例分析
例1:
原文: 中國夢
譯文1: ???
譯文2: ??? ?
2012年11月29日,中國國家主席習(xí)近平正式提出了中國夢,這是中國政府的主要理念,也是中國共產(chǎn)黨第十八屆全國代表大會以來提出的主要理念。習(xí)近平將“中國夢”定義為“實現(xiàn)中國民族的偉大復(fù)興,這是中國民族現(xiàn)代史上最偉大的夢想”,他說,這一夢想“一定會實現(xiàn)”,中國夢的主要目標(biāo)也可以理解為“兩個世紀(jì)”的目標(biāo)。具體是:隨著2021年中國共產(chǎn)黨建立一百周年和2049年中華人民共和國建國一百周年的到來,中國逐步實現(xiàn)了中國民族的偉大復(fù)興,這體現(xiàn)在中國的豐富多彩、國家的復(fù)興和人民的福祉上,遵循了中國社會主義路線,堅持了中國社會主義制度,通過建設(shè)五種政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會和環(huán)境文明,加強(qiáng)了民族主義精神。
譯文1中將“夢”直譯為“?”,但在韓語中“?”一般含義是指“矇昧”“蒙卦”“蒙受”等含義,因此,將“中國夢”譯為“???”并不能適當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)出原文的意思。而譯文2則使用意譯的方法,譯為“??? ?”,“?”在韓語里表示“想要實現(xiàn)的希望或理想”,這種翻譯不僅可以使外國讀者正確地理解“中國夢”的含義,助于理解“中國夢”中所包含的理念,也對樹立中國國家形象有著更加深遠(yuǎn)的意義。
例2:
原文: 小康社會
譯文1: ?????
譯文2: ????
對中國來說,“小康社會”這一獨特的說法反映了古代思想家提出的有吸引力的社會理想,也反映了普通人過上體面和富有的生活的愿望。所謂的全面的小康社會不僅意味著食物和衣服的解決,還意味著滿足城市和農(nóng)村在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會、環(huán)境等方面的發(fā)展需要。
譯文1中使用的是音譯的方法,而譯文2則使用了意譯的方法?!????”雖然在語法上沒有問題,但這個詞語的用法只在中國的朝鮮語中使用,而在韓國語中是不使用的,考慮的本文的韓文版的主要受眾人群是韓國人,所以應(yīng)該避免這種譯法。譯文1中使用音譯的方法,雖然對韓國受眾來說比較難以理解,但有利于傳播中國特色,建立中國國家形象。
例3:
原文: 九二共識
譯文1: 92????
譯文2: 92??
例3中譯文1使用了英文音譯的方法,而譯文2使用了逐字對譯的方法。“九二共識”按字面意思應(yīng)翻譯為“9.2 ??? ???”,但作為一個歷史事件,“??? ??”太過繁復(fù),不夠簡潔明了,譯文2中雖然縮略為“??”,但“??”一詞在韓語里一般表示“公式”的含義,譯文2的譯法難免為扭曲原文的含義。譯文1中的英譯詞“consensus”表示“一致; 輿論; 一致同意,合意”,與原文意思相同,所以譯文1比譯文2要更恰當(dāng)。
例4:
原文: 習(xí)馬會
譯文1: ???(習(xí)馬會)
譯文2: ???·???? ??(??? ???? ????)
例5:
原文: 瀛臺會晤
譯文1: ???(瀛臺)??
譯文2: ????(中南海)???(瀛臺)??? ??????? ??
例4和例5中譯文1都是使用直譯的方法,而譯文2使用了意譯并添加了解釋,在這兩個案例中,雖然譯文1更加簡便一些,方便記憶與傳播,但對于原文含義的解釋不夠,影響外國受眾的接受度。譯文2中將原文進(jìn)行簡單的講解,使外國讀者能夠理解原文的意思,這樣的方法雖然稍顯復(fù)雜,但更加有利于中國國情的對外宣傳與傳播。
例6:
原文: 治大國若烹小鮮
譯文1: ???????
譯文2: ? ??? ???? ?? ?? ??? ??? ?? ??
例7:
原文: 大道至簡
譯文1: ????
譯文2: ???? ????? ??????
例6與例7的原文出自中國古代的哲學(xué)思想,譯文1中使用了直譯的方法,對于外國讀者來說,如果學(xué)習(xí)過中文或?qū)χ袊艥h語有所研究倒也不難理解,可是對于普通民眾來熟,把古代漢語直接翻譯成韓語的意思是不明確易懂的。我們一般用漢語使用的一些術(shù)語,如果外界不增加時間概念或基本知識,就會使外界難以理解。在譯文2中,解釋了古代漢語的含義,不僅有利于外國受眾的理解,也可以更加準(zhǔn)確地表達(dá)出中國的哲學(xué)思想,傳播中國的固有文化。
例8:
原文: 摸著石頭過河
譯文1: ?? ????? ?? ???
譯文2: ???? ??? ?? ?? ??? ??
例8中“摸著石頭過河”表示“比喻辦事謹(jǐn)慎,邊干邊摸索經(jīng)驗”,譯文1中采用直譯的方法,與原文含義相符。但譯文2中“???? ??? ?? ?? ??? ??”表示“再確定的事情也要確認(rèn)小心”其含義是要人小心謹(jǐn)慎,與原文含義不符,這種翻譯就會帶來歧義,造成更大的問題。
中國與韓國自古以來同屬同一文化圈,語言和單字之間相同的地方還是很多的,但在進(jìn)行中韓翻譯的時候,不能禁錮于簡單地將常見的單詞和短語應(yīng)用于翻譯,必須分析文本的含義,找到相同的表達(dá)方式,準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文信息。嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”中也指出“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉。”翻譯必須正確,不要偏離、忽略,或者增加或減少其含義。這對于翻譯而言是一個尤其需要注意的方面,特別是在外宣翻譯領(lǐng)域。
例9:
原文: 讓權(quán)力在陽光下運行
譯文1: ????? ?? ???
譯文2: ??? ??? ??
例9中譯文1采用了直譯的方式,而譯文2采用了意譯的方式。“讓權(quán)力在陽光下運行”是指“ 政府信息公開制度,保證行政權(quán)力運行的公開透明”,而在韓語的表達(dá)里,也經(jīng)常使用“透明”一詞,表示廉政清明,比起譯文1中將“陽光”直譯為“??”,譯文2更加貼切,可以準(zhǔn)確地表達(dá)原文的內(nèi)在含義。
這也是外宣翻譯三貼近原則的“接近海外大眾的思想習(xí)慣”。通常來說,要向公眾公開的數(shù)據(jù),必須接近中國的發(fā)展現(xiàn)實情況和海外公眾的需求,在認(rèn)識外宣工作領(lǐng)域工作的譯者必須研究和分析外國文化和外國人的心理思維差異。并且考慮到中外文化的確切特征,注意中外的思維習(xí)慣。要想做一個優(yōu)秀的外宣翻譯者,那就要避免出現(xiàn)一字一詞的把中文翻譯為外語,要在充分研究分析外國思維習(xí)慣,有的刪除漢語,有的添加基本信息,字面上有的直接進(jìn)行翻譯,最好的溝通翻譯得當(dāng)。或其他間接引用引語。
例10:
原文:“親、誠、惠、容”的周邊外交理念
譯文1: ‘?(親), ?(誠), ?(惠), ?(容)? ???? ??
譯文2: ‘??, ??, ??, ??? ???? ??
例11:
原文:對非“真、實、親、誠”
譯文1: ????? ?? ‘?(眞), ?(實), ?(親), ?(誠)
譯文2: ????? ?? ‘???????????? ??
韓語是表音文字,而相反,漢字是表意文字,每個漢字都有自己獨特的含義。韓語作為表音文字,單單的一個字是無法表達(dá)出想要表達(dá)的正確含義。以例10和例11為例,中國人常常以一個漢字來概括詞語的意義,但韓國語中卻不能使用這個方式。如“?”,除了“誠”,還表示“城”,“圣”,“姓”,“性”……等多種含義。
在漢譯韓中我們不能直譯每一個漢字,這會引起對原文含義的扭曲與誤解,而是應(yīng)當(dāng)將這種詞匯進(jìn)行一定的補(bǔ)充說明。在以上兩個案例中,意譯法顯然比直譯法更加恰當(dāng),可以解釋出原文正確的含義。
例12:
原文:中國制造2025
譯文1: ????2025
譯文2: 2025??? ??? ????? ????
20世紀(jì)90年代以來,中國已經(jīng)逐漸成為全球制造強(qiáng)國,中國人民幣和廉價勞動力的匯率是最大的特點,很多外國商品在中國加工,再出口到國外,然后向世界各地銷售,很多商品都有“MADE IN CHINA”的短語,“中國制造”是中國人熟悉的詞語。 “中國制造2025”不僅代表著中國要成為制造業(yè)大國,也代表著中國將要成為制造業(yè)強(qiáng)國的理念。
但是將這一詞語直譯為“????2025”并不能向國外受眾傳達(dá)這一理念,因此,像譯文2中,將韓文譯本解釋為“2025??? ??? ????? ????”更加符合我們的國情,也可以更好地樹立我國的國家形象。
例13:
原文:協(xié)調(diào)發(fā)展
譯文1: ????
譯文2: ????
例13中原文的“協(xié)調(diào)”意味著“和諧一致,配合得當(dāng)”。譯文1中“??”為“調(diào)和”的含義,表示相互協(xié)調(diào)和諧,而譯文2中的“??”則是“協(xié)力”的含義,表示合力互助的。因此,從正確表達(dá)原文含義的角度來看,譯文1比譯文2更加恰當(dāng)貼切。
三、結(jié)語
翻譯是溝通的橋梁,通過中韓外宣翻譯,不僅可以促進(jìn)中韓兩國的交流,還可以讓韓國的民眾更加準(zhǔn)確地了解中國的國情、中國的社會體系和中國的價值觀。
無論是韓文字創(chuàng)始之前的“吏讀”,還是自朝鮮文字形成以來大量中國古典文學(xué)作品的翻譯,都有助于中國傳統(tǒng)文化的對韓傳播,為兩國今后在不同領(lǐng)域交流觀點奠定了良好的文化基礎(chǔ)。然而,對韓外宣的外語翻譯缺乏系統(tǒng)的組織,兩國對文化語境缺乏關(guān)注,這不僅影響了溝通的有效性,而且還可能導(dǎo)致韓國民眾對中國某些重要信息的“誤解”,從而扭曲了國家形象。
在當(dāng)今中國對外話語體系建設(shè)中,外宣翻譯是其中十分重要的一環(huán)。目前,我國的外宣翻譯文本和相關(guān)研究,都是以英語為最主要的目標(biāo)語種。雖然包括韓國語在內(nèi)的多語種外宣翻譯文本逐漸增多,但相關(guān)學(xué)術(shù)研究仍屬空白。因而細(xì)化各語種的外宣翻譯研究,不僅能夠使對外宣傳工作更加具有針對性,也能進(jìn)一步提升宣傳效果。因此,本論文嘗試在中英外宣翻譯研究成果的基礎(chǔ)上,結(jié)合中韓翻譯的特點對中國政治話語的外宣翻譯進(jìn)行了分析,并從國家形象構(gòu)建的角度對中韓外宣語篇的翻譯策略的研究范式進(jìn)行了探索。
外宣翻譯在中國國家形象的構(gòu)建中起著至關(guān)重要的作用,只有既忠實于原文,又讓外國受眾充分理解的翻譯,才能正確地傳播中國的文化,讓“中國文化走出去”,才能使國際受眾對中國的國家形象有正確且全面的認(rèn)識。
參考文獻(xiàn)
[1] 竇衛(wèi)霖.政治話語對外翻譯傳播策略研究,中國翻譯,2016.
[2] 黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題,中國翻譯,2004.
基金項目:本文為2019中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費專項資金資助(Supported by the Fundamental Research Funds for the Central Universities),項目名稱:中國特色話語的中韓外宣翻譯與國家形象,項目批準(zhǔn)號:2019JX038。
作者簡介:姜琳(1994.03- ),女,吉林延吉人,北京外國語大學(xué),博士研究生在讀,研究方向:韓語翻譯學(xué)。