亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國兒童文學(xué)外譯研究綜述

        2019-02-06 04:01:07繆建維
        戲劇之家 2019年36期
        關(guān)鍵詞:研究展望翻譯研究兒童文學(xué)

        繆建維

        【摘 要】在“中國文化走出去”的大背景之下,越來越多的中國本土兒童文學(xué)被譯介到國外。本研究發(fā)現(xiàn),相對(duì)于日趨繁榮的中國兒童文學(xué)外譯實(shí)踐,對(duì)中國兒童文學(xué)外譯的研究在廣度上和深度上都體現(xiàn)出不足,還需投入更多的關(guān)注,填補(bǔ)研究空白,從而更好地指導(dǎo)實(shí)踐。

        【關(guān)鍵詞】兒童文學(xué);翻譯研究;研究展望

        中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號(hào):1007-0125(2019)36-0232-02

        20世紀(jì)90年代,我國首次提出“中國文化走出去”戰(zhàn)略,自此之后,在中國官方和海內(nèi)外民間力量的共同努力下,各個(gè)門類、各種題材的中國文學(xué)前赴后繼地走出國門,開始了異域世界之旅。21世紀(jì)以來,中國本土兒童文學(xué)也加入這股洪流,成為“中國文化走出去”事業(yè)的一股重要力量。

        一、中國兒童文學(xué)發(fā)展及外譯現(xiàn)狀

        (一)中國兒童文學(xué)發(fā)展現(xiàn)狀

        中國兒童文學(xué)源遠(yuǎn)流長,植根于五千年中華民族的文化沃土,進(jìn)入近現(xiàn)代時(shí)期,“又以開放兼容的胸襟,吸納以歐美為典型的外國兒童文學(xué)新元素、新樣式、從而形成現(xiàn)代中國兒童文學(xué)”(曹文軒,2012:II)。然而,很長一段時(shí)間內(nèi),隨著大量的外國兒童文學(xué)作品被譯介到國內(nèi),中國本土兒童文學(xué)的光輝一度被遮蓋。所幸的是,20世紀(jì)80年代以來,尤其是21世紀(jì)以來,中國的原創(chuàng)兒童文學(xué)正在繁榮發(fā)展,不管是出版規(guī)模還是內(nèi)容和質(zhì)量,都有大的飛躍,“正從兒童文學(xué)大國向兒童文學(xué)強(qiáng)國邁進(jìn)”(曹文軒,2012:III)。

        (二)中國兒童文學(xué)外譯現(xiàn)狀

        當(dāng)中國兒童文學(xué)發(fā)展到目前的階段,“走出去”便成為內(nèi)外合力推動(dòng)的必然結(jié)果。從必要性來看,“在全世界,兒童圖書占市場份額都在15%左右,超過大多數(shù)成年人圖書類別,很多歐美國家占比高達(dá)18%-20%”(沈利娜,2013:6)。兒童是一個(gè)國家的新生力量,是將來的中堅(jiān)力量,如果能讓外國讀者有機(jī)會(huì)閱讀中國的兒童文學(xué)作品,讓世界看到今日中國兒童的現(xiàn)實(shí)生活與精神面貌,被他們所理解并接受,對(duì)中國文化走出去具有重大的積極意義。

        從可行性來看,優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品,能顯現(xiàn)出人類共同的利益訴求與基本傾向,與成人文學(xué)相比,更不容易受到國與國之間政治和文化界限的限制,因此是最容易“走出去”的圖書品種。

        中國兒童文學(xué)開始以各種形式邁出國門,被譯介到歐美和亞洲其他國家。尤其是曹文軒2016年獲得安徒生獎(jiǎng)以來,中國兒童文學(xué)越來越活躍在世界兒童文學(xué)舞臺(tái)上,一改之前寂寞乃至尷尬的狀態(tài)。曹文軒、楊紅櫻、沈石溪等一批中國優(yōu)秀兒童文學(xué)作家的作品被譯介到國外。除了傳統(tǒng)的市場如韓國等,越來越多的中國兒童文學(xué)作品被譯介到英美等主流國家,以及“一帶一路”國家。

        二、中國兒童文學(xué)外譯研究

        然而,在中國兒童文學(xué)外譯實(shí)踐繁榮的背后,針對(duì)中國兒童文學(xué)外譯的研究卻鳳毛麟角,尤其是未能獲得翻譯界知名學(xué)者的關(guān)注。對(duì)兒童文學(xué)外譯的研究,不僅能夠拓寬翻譯理論研究路線,更能為兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐,尤其是兒童文學(xué)外譯實(shí)踐提供理論指導(dǎo),提高譯作質(zhì)量,以及完善譯介的其他環(huán)節(jié),找到更為合理的途徑,從而助力中國文化走出去。

        (一)大背景:國外兒童文學(xué)翻譯研究

        由于多方面的因素,兒童文學(xué)自誕生起就處于文學(xué)系統(tǒng)的邊緣,再加上翻譯研究本身地位也不高,兒童文學(xué)翻譯的邊緣地位更甚,因而從20世紀(jì)中葉興起以來在翻譯理論界常常遭到忽視,幸而“在過去30年里,兒童文學(xué)翻譯逐步獲得關(guān)注”(Lathey, 2010:32)。尤其是近十年,研究隊(duì)伍逐步壯大、研究成果明顯增多。

        20世紀(jì)的國外兒童文學(xué)翻譯研究成果主要有兩部代表性專著,分別是1955年出版的Tina Puurtinen的《兒童文學(xué)譯作中的語言可接受性》(Linguistic Acceptability in Translated Childrens Literature)和1986年出版的《譯者手中的兒童小說》(Childrens Fiction in the Hands of the Translators)。

        進(jìn)入21世紀(jì)以來,兒童文學(xué)翻譯研究發(fā)展更為迅速。有五部專著面世,分別是: Riitta Oittinen的《為兒童而譯》(Translating for Children)、Jan Van Coillie和Walter P. Verschueren的論文集《兒童文學(xué)翻譯中的挑戰(zhàn)和策略》(Childrens Literature in Translation:Challenges and Strategies)、Gillian Lathey 編著的《兒童文學(xué)翻譯讀本》(The Translation of Childrens Literature: A Reader) 、2010年Gillian Lathey的《兒童文學(xué)翻譯中譯者的角色:隱身的講故事人》(The Role of Translators in Childrens Literature: Invisible Storytellers)和Gillian Lathey撰寫的《兒童文學(xué)翻譯導(dǎo)論》(Translating Childrens Literature)。

        除了專著之外,也有相當(dāng)數(shù)量的論文發(fā)表,主要發(fā)表在Meta, Perspectives, Target, The Translator, Studies in Translatology等權(quán)威期刊上,其中發(fā)表數(shù)量最多的為Meta,其2003年的專輯收錄了來自三大洲17個(gè)國家的論文25篇。

        這些專著和論文從多角度對(duì)兒童文學(xué)翻譯進(jìn)行了考察,總體來說微觀與宏觀層面研究并存,規(guī)約性研究與描述性研究并存,后者有逐漸增多的趨勢。

        (二)國內(nèi)兒童文學(xué)翻譯研究

        相比之下,國內(nèi)的兒童文學(xué)翻譯研究才剛剛起步,而且不受中國翻譯主流翻譯學(xué)界的重視,層次相對(duì)不高。

        我們使用“兒童文學(xué)”和“翻譯”作為主題在中國知網(wǎng)搜索,搜索到期刊論文和碩博論文共計(jì)1530篇(檢索日期:2019年11月17日),但其中碩士論文占到了半數(shù)以上,研究層次偏低。在期刊論文中,發(fā)表于CSSCI期刊的僅有78篇。

        從發(fā)表的時(shí)間來看,研究成果主要集中在21世紀(jì)。2016年開始,發(fā)表于CSSCI期刊的相關(guān)論文呈現(xiàn)較大幅度的增長,與曹文軒獲得“安徒生兒童文學(xué)獎(jiǎng)”的時(shí)間恰好重合,具體數(shù)量分別為2016年的10篇,2017年的8篇,2018年的7篇和2019年的7篇。

        此外,有兩部專著問世,分別是李麗的《生成與接受:中國兒童文學(xué)翻譯研究(1898——1949)和徐德榮的《兒童本位的翻譯研究與文學(xué)批評(píng)》。

        (三)中國兒童文學(xué)外譯研究

        可見,國內(nèi)對(duì)兒童文學(xué)翻譯的研究,雖然與之前相比已有逐漸升溫,但與國外相比依然薄弱,不管是量上還是質(zhì)上都有較大差距,其中與中國兒童文學(xué)外譯相關(guān)的更是薄弱。筆者分別以以下幾組主題詞進(jìn)行了檢索。第一,主題詞為“兒童文學(xué)”和“翻譯”,第二,主題詞為“兒童文學(xué)”和“走出去”,并進(jìn)行了人工篩選,最終得到的有效文獻(xiàn)分別為4篇和5篇。本研究暫且以這幾篇論文為樣本,對(duì)中國兒童文學(xué)外譯研究現(xiàn)狀進(jìn)行研究。

        第一類研究為宏觀研究,申琳、黃建斌、朱璐回顧了中國童書“走出去”的發(fā)展現(xiàn)狀、分析了導(dǎo)致現(xiàn)狀的原因,并在此基礎(chǔ)上探討了相應(yīng)的對(duì)策。

        第二類研究為個(gè)案分析,朱靜介紹了浙少社童書“走出去”的探索實(shí)踐,從推廣、理解和接納兩個(gè)方面介紹,并提出了童書“走出去”的本土化戰(zhàn)略。

        李虹對(duì)楊紅櫻中英雙語童書館項(xiàng)目的實(shí)施以及市場前景做了深入分析和思考。鄧禮紅、楊萍以楊紅櫻小說“淘氣包馬小跳”系列為例,分析了中國兒童文學(xué)英譯的誤讀與重構(gòu)。

        杜明業(yè)回顧了曹文軒作品海外傳播情況,分析了成功傳播的原因,并闡述了其對(duì)中國兒童文學(xué)外譯事業(yè)帶來的啟示。慧海峰對(duì)曹文軒兒童文學(xué)作品在英語世界的譯介與闡釋,做了詳細(xì)的介紹與分析,聚焦了版權(quán)代理人和譯者這兩個(gè)重要的角色,深入探討了譯者面臨的中國的敘事傳統(tǒng)和文化傳統(tǒng)的翻譯兩大挑戰(zhàn),并借助書評(píng)性報(bào)刊和網(wǎng)站了解了西方讀者對(duì)曹文軒英譯本的接受狀況。

        三、中國兒童文學(xué)外譯研究展望

        與兒童圖書出版、翻譯的熱度相比,國內(nèi)學(xué)術(shù)界對(duì)兒童文學(xué)翻譯領(lǐng)域還未給予應(yīng)有的重視,研究還存在種種局限,這塊領(lǐng)地在中國譯界還有大量的空白點(diǎn)有待學(xué)者們展開扎實(shí)的研究。具體可以從以下幾個(gè)方面進(jìn)一步開展:第一,進(jìn)一步拓展研究廣度,除了小說之外,其他門類如圖畫書、童詩也值得研究;第二,對(duì)21世紀(jì)以來的兒童文學(xué)翻譯進(jìn)行系統(tǒng)性研究;第三,注重接受研究,調(diào)查中國兒童文學(xué)作品現(xiàn)有外譯版本在西方世界的接受度;第四,在“一帶一路”背景下,注重中國兒童文學(xué)作品向“一帶一路”國家輸出情況的研究。

        參考文獻(xiàn):

        [1]曹文軒.甜橙樹[M].北京:海豚出版社,2012.

        [2]鄧禮虹,楊萍.中國兒童文學(xué)英譯的誤讀與重構(gòu)——以楊紅櫻小說“淘氣包馬小跳”系列為例[J].出版廣角,2018年1月,57-59.

        [3]黃建斌.鋪設(shè)兒童文學(xué)的“絲綢之路”[J].中國出版,1998,第6期,11-12.

        [4]惠海峰. 曹文軒兒童文學(xué)作品在英語世界的譯介與闡釋[J].小說評(píng)論,2019年,第5期,42-50.

        [5]李虹.探索中國當(dāng)代兒童文學(xué)“走出去”的新途徑——以楊紅櫻中英雙語童書館為例[J]. 中國編輯,2018,第2期,57-62.

        [6]沈麗娜.從娃娃抓起:也說中國童書“走出去”[J]. 出版廣角,2013,第6期, 44-46.

        [7]申琳.創(chuàng)新中國童書“走出去”的模式[J].出版廣角,2018,第7期,33-35.

        [8]朱靜.童書無國界,閱讀有橋梁——童書“走出去”探索之路[J].出版廣角,2017,第9期,15-17.

        [9] Lathey, Gillian. The Role of Translators in Childrens Literature: Invisible Storytellers [M]. New York: Routledge, 2010.

        猜你喜歡
        研究展望翻譯研究兒童文學(xué)
        第四屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
        海峽姐妹(2019年11期)2019-12-23 08:42:20
        第三屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
        海峽姐妹(2018年1期)2018-04-12 06:44:32
        唯童年不可辜負(fù)
        ——兩岸兒童文學(xué)之春天的對(duì)話
        創(chuàng)作(2017年3期)2017-06-19 16:41:20
        圖式理論下旅游宣傳語翻譯探討
        及物性系統(tǒng)分析《未選擇的路》及其漢譯本
        東方教育(2016年4期)2016-12-14 22:02:49
        干旱半干旱區(qū)不同環(huán)境因素對(duì)灌木群落土壤呼吸影響研究進(jìn)展
        關(guān)于對(duì)跨境電商店鋪名的研究
        財(cái)稅政策支持生態(tài)產(chǎn)業(yè)發(fā)展的研究現(xiàn)狀與展望
        簡述翻譯研究中實(shí)證研究法的應(yīng)用
        科技視界(2016年18期)2016-11-03 22:59:51
        關(guān)于重游意愿的研究綜述
        科技視界(2016年21期)2016-10-17 18:13:41
        久久中文字幕一区二区| 一本一道波多野结衣av中文| japanese色国产在线看视频| 久久成人永久婷婷99精品| 国产精品亚洲精品日韩已方| 国产熟女露脸大叫高潮| 色伊人国产高清在线| 亚洲一区二区三区亚洲| 精品亚洲一区二区三区四区五区 | 亚洲日本中文字幕乱码在线| 少妇粉嫩小泬喷水视频| 精品无码一区二区三区爱欲九九| 区无码字幕中文色| 99久久国产免费观看精品| 大学生高潮无套内谢视频| 日韩精品无码久久久久久 | 男人添女人囗交做爰视频| 久久精品人人爽人人爽| 亚洲网站免费看| 中文字幕人妻精品一区| 久久狠狠爱亚洲综合影院| 欧性猛交ⅹxxx乱大交| 东风日产系列全部车型| 中文字日产幕码三区的做法步| 亚洲av午夜福利精品一区二区 | 人妻系列少妇极品熟妇| 国产精品久久久久久妇女| 国产免费av片在线观看播放| 中日韩欧美成人免费播放| 国产3p一区二区三区精品 | 亚洲男同志网站| 无码人妻丝袜在线视频| 亚洲禁区一区二区三区天美| 国产激情久久久久久熟女老人av| 在线免费毛片| 国内精品久久人妻互换| 成人午夜高潮a∨猛片| 亚洲最大av资源站无码av网址 | 精品熟女日韩中文十区| 欧美片欧美日韩国产综合片| 亚洲精品第一页在线观看|