劉琦琪
摘要:隨著翻譯目的論的備受關(guān)注,越來越多的研究者將研究視角從功能對等理論轉(zhuǎn)向目的論。以目的論為理論基礎(chǔ),對中外記者招待會上答中外記者問口譯文本進行探究。研究發(fā)現(xiàn)答中外記者問的口譯文本中許多譯文符合目的論的翻譯原則。譯員根據(jù)翻譯目的選擇翻譯策略,根據(jù)特定的受眾以及翻譯的目的選取不同的原則,從而到達傳遞熱點話題以及政策解讀的目的。
關(guān)鍵詞:目的論 答中外記者問 口譯
中圖分類號:H315? 文獻標(biāo)識碼:A? 文章編號:1009-5349(2019)24-0097-02
傳統(tǒng)的翻譯原則總是以“忠實”為指導(dǎo),注重原文與譯文的語義對等,要求譯文對原文忠實,從而導(dǎo)致在翻譯過程中譯者不太重視交際對等。20世紀(jì)70年代,功能翻譯理論興起于德國,它更注重“文本和翻譯的功能”。20世紀(jì)80年代,翻譯越來越多地被概念化為文化遷移而不是語言操作。翻譯被認為是一種面向目標(biāo)語篇功能的交際實踐,一種社會行為。弗米爾(1989)認為,翻譯是為特定的接受者在特定的情況下(目的)產(chǎn)生的。譯者在完成翻譯任務(wù)時必須牢記目的。對譯者任務(wù)(委托)的要求是翻譯目的實現(xiàn)的重要組成部分。翻譯活動的目標(biāo)和實現(xiàn)潛在目標(biāo)的條件是通過客戶和譯者的協(xié)商來實現(xiàn)的。目標(biāo)文本是“功能性的”,以滿足目標(biāo)受眾的期望和需求。目的論為翻譯研究和翻譯批評提供了新的視角。
1984年,賴斯與弗米爾合作出版了《普通翻譯理論基礎(chǔ)》,隨后賴斯出版了《文本類型、翻譯類型和翻譯評估》一書,這兩部重要著作為目的論奠定了基礎(chǔ)。賴斯提出了將文本類型和翻譯方法聯(lián)系起來的觀點。弗米爾在1989年出版的《翻譯行為的目的與委任》一書中提出了目的論。在討論翻譯時,弗米爾(1989)把人的行為描述為一種特殊情況下的有意的、有目的的行為。任何形式的翻譯行為都可以看作一種行為,任何行為都有目的。這就是為什么弗米爾把他的理論看作目的論,一種有目的的行為理論。
一、目的論的三大原則
1.目的原則
目的原則認為,翻譯行為是由其目的決定的,即目的是翻譯行為的主要支配事實。語言文本的生成都具有特定的目的,翻譯過程中譯者應(yīng)該為這個目的服務(wù)。當(dāng)然,大多數(shù)翻譯活動都有不同的目的,這就要求譯者在翻譯過程中決定哪個目的是最重要的。目的原則為譯者提供了一個新的視角來決定在整個翻譯過程中采用哪種翻譯策略。
2.連貫原則(語篇內(nèi)連貫原則)
連貫原則是指目的語文化中的接受者對目的語文本的理解以及使用目的語文本的交際情境。連貫原則規(guī)定目標(biāo)文本“必須解釋為與目標(biāo)文本接收者的情況一致”。換言之,鑒于目標(biāo)文本接收者的情況和知識,目標(biāo)文本的翻譯必須使其連貫一致。從連貫原則來看,原文不再是最權(quán)威的,而只是翻譯的一部分,只不過是給譯者提供信息,而譯者又會在考慮接受者接受程度的情況下挑出他認為有意義的內(nèi)容。
3.忠實原則(互文連貫原則)
忠實原則是指源語篇與目的語篇之間存在語篇間的連貫性,類似于對源語篇的忠實。然而,譯文的目的和翻譯過程中譯者對原文的理解在很大程度上決定忠實的程度以及忠實的表現(xiàn)形式。忠實原則指出譯文和原文之間必須有連貫性。弗米爾認為,語篇間連貫的重要性不如語篇內(nèi)連貫,語篇內(nèi)連貫又從屬于目的。也就是說,只有遵循目的原則和語篇內(nèi)連貫原則,語篇間連貫關(guān)系才能保持。以上三條規(guī)則的重要程度不同,第一條原則以目的原則為準(zhǔn)。
二、口譯實例分析
口譯過程不僅是記錄原文的過程,而且是處理信息、尋找對原文所傳達信息的準(zhǔn)確、可接受的解釋的復(fù)雜過程。下面的例子為目的論視角下答中外記者問口譯文本的解讀。
例(1):去年,中央政府把簡政放權(quán)作為改革的先手棋。
譯文:Last year,the Chinese government took stre-amlining administration and delegating power as the top priority on its reform agenda.
總理是圍棋游戲的愛好者,在談到精簡管理、下放權(quán)力時,他用圍棋游戲的表述——“先手棋”來表達簡政放權(quán)在改革中的優(yōu)先性。由于圍棋游戲讓大多數(shù)西方國家記者感到困惑,口譯員運用目的原則將表達轉(zhuǎn)換為英語中的流行短語“top priority”,主要是為了傳達目的。在記者招待會上,口譯員為了傳遞原文的概念內(nèi)容,可以選擇不必保留原文的語言形式或原始風(fēng)格,以實現(xiàn)其預(yù)定的目的或功能。在大多數(shù)情況下,記者招待會上的發(fā)言人根據(jù)自己的風(fēng)格發(fā)表講話和回答問題,通常不考慮外國記者在文化知識上的缺乏。因此,在口譯過程中,口譯員不應(yīng)拘泥于原文,而應(yīng)根據(jù)特定的目的,或目的類型生成功能上合適的譯文來翻譯。
例(2):這也表明簡政放權(quán)是……,是減少權(quán)力尋租鏟除腐敗的釜底抽薪之策。
譯文:This shows that streamlining administration and delegating power is…,and it is also the fundamental solution for cutting rent-seeking behavior and uprooting corruption.
“釜底抽薪”是漢語“三十六計”中的一個成語,字面意思是從鍋下取柴。記者招待會上,總理用“釜底抽薪”說明中國政府為解決經(jīng)濟問題而希望采取的有效戰(zhàn)略。接受者是決定目標(biāo)語篇目的的主要因素。記者招待會的接受者是來自不同國家的記者,很少有人熟悉中國文化。翻譯的目的之一是使在場的記者了解發(fā)言人對政策或某些社會現(xiàn)象的解釋,因此,譯員要自然適應(yīng)轉(zhuǎn)換,即根據(jù)目的論將典型的漢語表達轉(zhuǎn)換成外國人熟悉的表達the fundamental solution。
例(3) :(改革貴在行動)喊破嗓子不如甩開膀子。 (李克強,2014)
譯文:Talking the talk is not as good as walking the walk.
上面的例子是2014年翻譯的一個精彩例子,在讓西方記者理解句子含義的同時,將一個中文表達轉(zhuǎn)化為一個典型的英語表達。這兩種表達方式都能有效地表達說話人的行動意向,而這種轉(zhuǎn)換也明確地表明了原文的目的。
(4)內(nèi)地在進一步擴大開放服務(wù)業(yè),香港在這方面是有專業(yè)優(yōu)勢的,近水樓臺可以先得月。
譯文:The mainland is opening up its service sector,and Hong Kong has a leading edge in this field.“A pavilion close to the pond will get the moonlight first.”
“近水樓臺可以先得月”英文可以直譯為“A bakers wife may bite of a bun,a brewers wife may bite of a tun”。 然而,口譯譯員將此習(xí)語進行了直譯,而不是選擇英語原有的習(xí)語表達。這種翻譯手段符合目的論的忠實原則,體現(xiàn)了語內(nèi)連貫,同時表達了想強調(diào)香港因其地理特征而得到許多便利以及政府的優(yōu)惠政策這一事實。
綜上,答中外記者問中譯員翻譯時并非始終堅持忠實于中文文本,其翻譯體現(xiàn)了對功能目的的考量。有別于其他類型的活動,答中外記者問以內(nèi)容和信息解讀為中心,強調(diào)信息傳遞性,因此,翻譯過程更強調(diào)不同策略的選擇以期達到信息功能的實現(xiàn)。譯者應(yīng)根據(jù)翻譯實際找出目的信息?!澳康脑瓌t”是口譯翻譯的首要原則,“忠實原則”允許譯員進行直譯翻譯,而“連貫原則”要求譯員考慮到語內(nèi)連貫。
三、結(jié)語
由于口譯的特殊性,越來越多的研究者關(guān)注原文與譯文或不同譯文之間的差異。目的論以目標(biāo)語篇的目的和讀者為中心,受到了研究者和翻譯工作者的關(guān)注。目的論鼓勵譯者盡量充分利用原語中的信息,選擇適應(yīng)“目的原則”“連貫原則”和“忠實原則”的翻譯策略。以目的論為理論框架,對口譯活動進行分析具有現(xiàn)實意義。
參考文獻:
[1]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997.
[2]Vermeer,H.J.Skopos and Commission in Translational Action[M].Helsinki: Oy Finn Lectura Ab,1989.
責(zé)任編輯:孫瑤