亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        對(duì)中國(guó)典籍外譯的思考與看法

        2019-02-03 09:41:24渠慧
        青年文學(xué)家 2019年36期
        關(guān)鍵詞:詞牌名

        渠慧

        摘? 要:中國(guó)典籍歷來(lái)是中國(guó)古典文化的代表,是中國(guó)文化對(duì)外傳播的重要組成部分。但是中國(guó)文化典籍譯本的發(fā)展并不樂(lè)觀:文化典籍界定不明、對(duì)外譯的考察標(biāo)準(zhǔn)不足、翻譯工作認(rèn)識(shí)不足等主客觀因素都在影響著中國(guó)典籍外譯的質(zhì)量。我們譯者只有解決這些問(wèn)題,我國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化才能更好地傳播出去,走向世界。本文旨在幫助文化典籍譯者梳理清楚某些典籍的種類,提出一些具體的,比較常見(jiàn)的翻譯方法和技巧。目前,浩如煙海的中國(guó)傳統(tǒng)典籍只有很小的一部分被翻譯出去,有些重要典籍甚至還沒(méi)有外譯本,外譯的任務(wù)十分艱巨。因此,針對(duì)這一現(xiàn)狀,提出我的一些感悟和看法。

        關(guān)鍵詞:中國(guó)典籍外譯;詞牌名;異化與歸化

        [中圖分類號(hào)]:H159? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

        [文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-36-0-02

        一、前言

        中國(guó)當(dāng)前的發(fā)展趨勢(shì)越來(lái)越好,隨著其綜合實(shí)力的強(qiáng)大,文化軟實(shí)力在國(guó)際社會(huì)競(jìng)爭(zhēng)中的作用應(yīng)該受到重視。中國(guó)文化典籍的英譯本走向世界,使全世界人民認(rèn)識(shí)和了解中國(guó)文化已經(jīng)是必然趨勢(shì)。中國(guó)典籍外譯的傳播作用明顯,不僅可以使中國(guó)傳統(tǒng)文化在本國(guó)長(zhǎng)久流傳下去,也能使中國(guó)文化在世界不同文化中得以延伸和繼續(xù),大放光彩。但中國(guó)典籍外譯的狀況并不是讓人滿意,里面有客觀和主觀的因素。從大方面來(lái)說(shuō),專門的外譯管理工作還不夠完善,外譯的傳播范圍有限等問(wèn)題,從小方面說(shuō),很多專攻中國(guó)典籍翻譯的譯者水平有限,導(dǎo)致翻譯出的譯文質(zhì)量不高,這些都在制約著典籍外譯的成效。下面我將以中國(guó)典籍比較典型的五點(diǎn)翻譯,給出自己的看法。

        二、典籍英譯與語(yǔ)言能力

        在漢典英譯與語(yǔ)言能力的研究與學(xué)習(xí)中涉及漢語(yǔ)諺語(yǔ)、格言等的翻譯。其中,人稱的應(yīng)用尤為重要。下面給出一些例子:

        第三人稱:壺小易熱? ? ? A little pot is soon hot

        不做不錯(cuò)? He who makes no mistakes makes nothing

        親不敬,熟生蔑? ? Familiarity breeds contempt

        第二人稱:知足常樂(lè)? ?You may go farther and fare worse

        典籍英譯能力與譯者語(yǔ)言能力密切相關(guān),好的譯者必須能夠在輕松駕馭本國(guó)語(yǔ)言的基礎(chǔ)上對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言能力掌握的比較好,而且還必須熟知譯出語(yǔ)與譯入語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣與風(fēng)格。以上面所列為例,漢語(yǔ)諺語(yǔ)、格言這類翻譯中,用到第三人稱比較多,大部分都是第三人稱,其次是第二人稱。因?yàn)橄駶h語(yǔ)諺語(yǔ)、格言中指代的內(nèi)容比較多一些。其中,“he”的使用最多。漢語(yǔ)的諺語(yǔ)、格言文體風(fēng)格比較簡(jiǎn)單,一般以四字短語(yǔ)為主,但是翻譯成英語(yǔ)之后很多都不能傳達(dá)出漢語(yǔ)那種文體風(fēng)格,這也是中國(guó)典籍外譯翻譯中遇到的最大困難。

        三、典籍名稱

        在典籍名稱與先秦人名中有經(jīng)、書、典的漢英、英漢翻譯,諸如《道德經(jīng)》The Scripture of Ethics or The Way and Its Power,《山海經(jīng)》The Classic of Mountains and Rivers or Book of Mountains and Seas, 《詩(shī)經(jīng)》 The Book of Songs or The Book of Odes or Classic of Poetry,《漢書》The History of Han Dynasty or Book of Han, 《四庫(kù)全書》The Four Books or Complete Library of Four Branches of Books,《永樂(lè)大典》Great Encyclopaedia in the Yongle Reign or The Great Encyclopaedia in the Reign of Emperor Yongle,《農(nóng)政全書》A Complete Trestise? on Agriculture等中國(guó)古典書籍的翻譯。其中,關(guān)于《道德經(jīng)》中的“道”字的翻譯莫衷一是,這里給出兩個(gè)譯本,一為“ethic”,一為“way”,“ethic”的譯法,更傾向是直譯,但是卻不能傳達(dá)出《道德經(jīng)》里面所蘊(yùn)含的道理。我認(rèn)為“way”的翻譯方法既能考慮譯入語(yǔ)讀者的理解能力,更能傳達(dá)出其中蘊(yùn)含的哲理,意味深遠(yuǎn)。我認(rèn)為,要想賞析哪個(gè)譯法更能表達(dá)原意,譯者就得首先明白《道德經(jīng)》中“道”的本意。很顯然,這里的“道”理解為“說(shuō)”的意思是不正確的,我認(rèn)為應(yīng)該理解為:達(dá)到或者實(shí)現(xiàn)某種境界。因此,該句可譯為“The Dao which can be achieved is not the eternal Dao”,所以,這樣的翻譯一方面表現(xiàn)出翻譯過(guò)程中文化適應(yīng)的選擇結(jié)果,另一方面也是譯者為達(dá)到更好交際效果而對(duì)特定歷史文化環(huán)境做出適應(yīng)的產(chǎn)物。一個(gè)合格的譯者想要翻譯出高水平的譯文,就必須發(fā)揮出自身的主觀能動(dòng)性,特別是在中國(guó)典籍外譯翻譯過(guò)程中更應(yīng)充分發(fā)揮出能動(dòng)性。

        四、詞牌名的英譯

        在中國(guó)典籍外譯中,印象最深的是詞牌名的英譯,因?yàn)榇祟愒~牌名的英譯簡(jiǎn)短有特色比較好識(shí)記,一些耳熟能詳?shù)脑?shī)句的英譯很容易被人記住。比如:念奴嬌The Charm of a maiden singer,虞美人the tune of Yu the beauty or corn poppy,菩薩蠻the butthist dancers,何滿子the sad /swan song,蝶戀花butterflies lingering over,沁園春spring in a pleasure garden,玉樓村spring in jade pavilion,西江月the moon over the west river,夜行船to the tune of sailing at night等,以及水調(diào)歌頭Prelude to Water Melody,相見(jiàn)歡joy of meeting。詞牌名,也稱詞格、詞調(diào),是填詞用的曲調(diào)名。詞最初是唱的,曲子都有一定的旋律、節(jié)奏。這些旋律、節(jié)奏的總和就是詞調(diào)。詞與調(diào)之間,或按詞制調(diào),曲調(diào)即成為詞牌。以上列舉的都是詞牌名。對(duì)于詞牌名翻譯的研究,很多名家大家都有不同的見(jiàn)解,還有的根據(jù)自己的翻譯風(fēng)格和翻譯方法給出了自己的翻譯文本。詞牌名英譯時(shí)既要表達(dá)出原文的內(nèi)容,也需傳達(dá)詞牌的神韻和美感,更要考慮它的歷史來(lái)源和反映的格律,使翻譯的詞牌內(nèi)容符合詞所蘊(yùn)含的意境。所以,詞牌名的英譯看起來(lái)簡(jiǎn)單,實(shí)際上特別考驗(yàn)譯者的語(yǔ)言功底和翻譯水平。

        五、典故中的歸化與異化

        對(duì)于虛詞的妙用,以耳熟能詳?shù)鸟R致遠(yuǎn)的詩(shī)《天凈沙·秋思》為例,詩(shī)文:枯藤老樹(shù)昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯。

        詩(shī)文英譯本:A crow, at dusk, on yon old tree with vines very dry, a bridge oer th creek, and some country cottages nearby, a horse so weak, against west wind, en route with sigh. The sun sinking, a brok en hearts still wandering.(宋建福譯)

        里面虛詞的應(yīng)用可謂恰到好處,“A crow, at dusk”, “A bridge oer th creek”里“at”和“oer th”等的使用足以看出譯者的翻譯功底。

        總結(jié):

        對(duì)于典籍外譯的翻譯例子還有很多,由于篇幅限制,還有很多知識(shí)點(diǎn)沒(méi)有列出,這里所展示的只是冰山一角。中國(guó)典籍外譯的發(fā)展需要一個(gè)漫長(zhǎng)而且艱辛的過(guò)程,在翻譯的路上還有很多工作要完善,也會(huì)遇到各種各樣的問(wèn)題,但是其發(fā)展趨勢(shì)一定是向著越來(lái)越好的方向“走出去”。我們現(xiàn)在所能做的就是精心研讀中國(guó)古典文化,汲取里面的精髓部分,再用最地道的英文表達(dá),將中國(guó)古典文化傳揚(yáng)出去,最大限度的打破人類語(yǔ)言的局限,使世界人民都能吸收到中華文化的營(yíng)養(yǎng)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]辜正坤. 《道德經(jīng)》漢英對(duì)照[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.

        [2]徐紅霞. 從歷史的角度看典籍中文化負(fù)載詞的英譯[D]. 長(zhǎng)春: 東北師范大學(xué), 2008: 1-2.

        [3]宋鐘秀. 從目的論視角看中國(guó)典籍文化負(fù)載詞的英譯: 以理雅各的《禮記》英譯本為例[J]. 長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào), 2016(1): 102-104.

        猜你喜歡
        詞牌名
        量體裁衣形神具
        三角洲(2024年3期)2024-04-22 11:09:43
        《詞牌美人》創(chuàng)作隨筆
        如夢(mèng)令
        藏在詞牌名里的故事
        《雨霖鈴》三種英譯本之比較
        視覺(jué)化框架下宋詞詞牌名英譯研究
        毛澤東詞作中詞牌名英譯研究
        ——以辜正坤、許淵沖、黃龍譯本為例
        虞美人盛開(kāi)了一場(chǎng)風(fēng)花雪月事
        飛魔幻B(2017年2期)2017-02-24 18:30:23
        宋詞詞牌名的英譯方法淺探
        宋詞詞牌名的英譯策略探析
        日韩精品一区二区三区在线观看 | 老熟妇嗷嗷叫91九色| 一本大道在线一久道一区二区| 丝袜人妻无码中文字幕综合网| 国产精品高清一区二区三区人妖| 男女深夜视频网站入口| 亚洲一区二区免费在线观看视频| 高h小月被几个老头调教| 国产精品美女久久久久久| 色欲aⅴ亚洲情无码av蜜桃| 亚洲国产99精品国自产拍| 日本一区二区亚洲三区| 国产风骚主播视频一区二区 | 夫妻免费无码v看片| 亚洲欧美日韩国产精品一区二区| 欧美粗大无套gay| 精品无码av不卡一区二区三区 | 国产AV无码专区久久精品网站| 免费国产h视频在线观看86| 亚洲一区二区不卡日韩| 亚洲国产精品av麻豆网站| 国产在线无码精品无码| 爆乳熟妇一区二区三区霸乳| 中文无码制服丝袜人妻av| 8090成人午夜精品无码| 少妇人妻精品一区二区三区视 | 亚洲性无码av在线| 2020国产精品久久久久| 精品久久一区二区三区av制服| 在线一区二区三区国产精品| 北条麻妃国产九九九精品视频| 国产精品成人99一区无码| 国产精品va在线观看一| 国产成人亚洲综合二区| 亚洲精品成人无限看| 久久精品夜色国产亚洲av| 人妻丰满熟妇av无码处处不卡| 无码91 亚洲| 一区二区精品天堂亚洲av| 亚洲熟妇无码久久精品| 国产麻豆精品久久一二三|