江晨陽
(長江大學(xué)外國語學(xué)院,湖北荊州434023)
宋詞詞牌名的英譯方法淺探
江晨陽
(長江大學(xué)外國語學(xué)院,湖北荊州434023)
宋詞是一種膾炙人口的文學(xué)表達形式,是我國詩歌發(fā)展史上的奇葩,其優(yōu)美精致的句子大多成為千古絕唱。要促進這一文化精華在世界范圍內(nèi)的傳播的準(zhǔn)確性和有效性,對詞牌名的準(zhǔn)確翻譯至關(guān)重要。本文著眼于對常見翻譯方法的分析和對比,提出了對詞牌名翻譯標(biāo)準(zhǔn)化和統(tǒng)一化的看法。
詞牌名;英譯方法;標(biāo)準(zhǔn)化;統(tǒng)一化
宋詞是中華民族文化的一種獨特文學(xué)表現(xiàn)形式,它有著豐富的文化意境。詞始于南朝時期,形成于唐代,興盛于五代,至宋代達到巔峰。不少專家學(xué)者致力于將這一文化精華譯介到國外。為了實現(xiàn)這一目標(biāo),學(xué)者們做了很多開拓性的研究和翻譯工作,其中不乏洞見與精湛之作。但是不得不指出,目前國內(nèi)對于宋詞的翻譯,尤其是對詞牌名的翻譯仍然存在諸多問題。不同于散文、小說等文體,詞的翻譯更具難度。每首詞都有它特定的詞調(diào),每個詞調(diào)都有它特定的名稱,即詞牌名。詞牌名在大多數(shù)情形下并不是詞的題目,僅僅只是代表這首詞所遵循的格律,包括字?jǐn)?shù)、句法、韻腳、平仄等,但詞牌名本身通常具有深刻的文化內(nèi)涵。然而,詞牌名翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化與統(tǒng)一化始終難以實現(xiàn)。這一問題的長期存在勢必會對經(jīng)典文化的對外傳播形成阻力。
總結(jié)學(xué)者們的觀點,詞牌名可分為兩大類:有歷史典故的詞牌名和一般性的詞牌名。一般性的詞牌名包括沒有歷史典故的詞牌名和取自前人某個詞句的詞牌名,以及僅為風(fēng)雅而取的詞牌名等等。沒有歷史典故的詞牌名包括本該有歷史典故、但卻已經(jīng)無從考證的詞牌名。現(xiàn)階段,對詞牌名的翻譯,不同的譯者有不同的譯法。有的譯者直接采取音譯,例如趙恒元先生所譯的《沁園春》即為OnthePatternofQinyuanchun;也有學(xué)者認(rèn)為音譯未能更好地傳情達意,主張譯意才是詞牌名翻譯的最好方式;也有學(xué)者采用不譯的方式,將和詞的內(nèi)容關(guān)系不大的詞牌名省略。
綜合考察目前已有的詞牌名翻譯,各種譯文的不標(biāo)準(zhǔn)和不統(tǒng)一主要體現(xiàn)在三個方面。一是詞語搭配不一致,如《子夜歌》的譯文就有SongofMidnight,Midnight Song,SongatMidnight三種,其中所搭配的介詞各不相同。二是措辭的不嚴(yán)謹(jǐn)性,如《踏莎行》的一種翻譯是TreadingonGrass。這里的“莎”指莎草,而非泛指草(grass),《踏莎行》的準(zhǔn)確譯文應(yīng)為TreadingonNut Grass。三是由于譯者對文化典故的了解不足而造成的,如《念奴嬌》就有以下幾種譯文:DreamingofherCharm,CharmofaMaidenSinger,CharmofaSinger。念奴是唐玄宗天寶年間一位著名的歌妓,玄宗時常召見命歌,將她的歌取名為《念奴嬌》。若了解其文化背景,第一種譯法就不免讓人捧腹了。
要解決詞牌名翻譯的不標(biāo)準(zhǔn)和不統(tǒng)一,似應(yīng)從翻譯方法著手探究?,F(xiàn)階段對詞牌名的翻譯,尚未出現(xiàn)統(tǒng)一的翻譯準(zhǔn)則,所以翻譯的靈活性較大,譯文多種多樣。不同的譯者,站在不同的角度,遵循不同的翻譯理念,就會翻譯出不同的風(fēng)格。為探討詞牌名規(guī)范翻譯的可行性和實現(xiàn)的具體途徑,現(xiàn)結(jié)合已有譯文對幾種常見的翻譯方法進行對比分析和探討。
1.零翻譯法
所謂零翻譯法,就是對原文中的事物或概念不做翻譯。美國學(xué)者兼詩人巴恩斯通,美籍華人聶華苓和我國學(xué)者趙甄陶都在翻譯時采用零翻譯法。例如聶華苓在翻譯《沁園春·雪》的時候,省略詞牌名,只翻譯了“雪”:Snow。
詞牌名通常情況下與詞作的內(nèi)容沒有聯(lián)系,只是表示該詞作遵循的是哪一種格律,包括對仗和平仄。而當(dāng)詞作內(nèi)容譯成英文之后,也就沒有對仗和平仄可言了。這體現(xiàn)了文化的一種不可譯性。從這層意義上來講,考慮到譯語讀者的理解能力,省掉他們難以理解的部分,將之忽略不譯也是一種可行的翻譯途徑。
但是,零翻譯法最大的弊端在于它破壞了詞作的完整性,使得中華文化的精華在對外傳播的過程中流失,也使得對詞文化有深厚興趣的外國讀者,喪失了品味不同的詞牌名所代表的格律美。雖然在西方文化里找不到與詞牌名相對應(yīng)的東西,但作為詞的一部分,詞牌名具有表達詞的調(diào)和節(jié)律的作用,不能隨意刪除。誠然,一般的西方讀者很難領(lǐng)會詞牌名的意義,但是詞牌名作為一種歷史文化的長期沉淀,深化了詞的內(nèi)涵,增添了詞的韻味,拓展了詞的聯(lián)想空間,是值得保留的文化瑰寶。并且,隨著跨文化交流的日益加深,相信國外讀者也能慢慢理解詞牌名的內(nèi)涵。省略詞牌名不譯,相當(dāng)于對詞牌名的對外傳播判了死刑。所以,筆者認(rèn)為,零翻譯法不是最好的選擇。
2.直譯法與意譯法
直譯法,顧名思義就是把翻譯的重點放在詞牌名的意義上,即按照原文的表達方式進行逐字逐句的翻譯;而意譯法則是離開原文的表達形式,將原文內(nèi)容化隱為顯、化曲為直、化深為淺的翻譯。兩者都是對詞牌名的譯意,但側(cè)重點不同。例如《蘇幕遮》,直譯則為Screenedby SouthernCurtain,意譯則為Water-bagDance。
不難看出,直譯出的譯文只是簡單地體現(xiàn)了詞牌名的字面意思,而其相關(guān)典故卻無從體現(xiàn)。有時,直譯出來的詞牌名還會出現(xiàn)與詞本身的感情基調(diào)不一致的現(xiàn)象,從而引起國外讀者的困惑。例如毛澤東的《憶秦娥·婁山關(guān)》,直譯為RecallaQinBeauty,很容易讓國外讀者“顧名思義”感受到一種充滿溫柔纏綿的兒女情長,而事實上,詞作本身傳達的是一種沉郁的感情基調(diào)。意譯有時也會使不熟悉源語文化背景的讀者感到困惑。就《蘇幕遮》的意譯譯文Water-bagDance而言,如不另外加注解釋此曲的典故,恐怕讀者會云里霧里,全然不知所云。此詞牌名典出古龜茲國,是為了配合渾脫舞(Water-bag Dance)而作,“蘇幕遮”是一種涂了油的帽子,“渾脫”則是油囊,舞者用“渾脫”裝水互相潑灑,“蘇幕遮”的使用即是為了不使冷水潑到頭面。
但是,直譯法和意譯法能夠較好地忠實于詞牌名本身的意義,且能較好地保留詞牌名的意境美。
3.音譯法
音譯法就是直接用漢語拼音來轉(zhuǎn)寫漢語詞牌名的讀音。例如,學(xué)者黃龍和趙恒元將《蝶戀花》分別譯作To theTuneofDieLianHua和OnthePatternofDielianhua。
音譯法避免了零翻譯法、直譯法和意譯法所帶來的問題,既不會出現(xiàn)直譯譯文感情基調(diào)的不一致,又不會喪失詞作的完整性,而且對于剛剛接觸中國詞作的外國讀者而言充滿了異域風(fēng)情。但應(yīng)指出的是,音譯法仍然存在許多缺陷。首先,音譯法很難實現(xiàn)翻譯的“信達雅”;其次,采用音譯翻譯過來的詞牌名形同虛設(shè),譯語讀者獲取的信息度為零;第三,由于漢語拼音的發(fā)音規(guī)則與英文大不相同,譯語讀者可能連準(zhǔn)確的發(fā)音都做不到。雖然隨著中國綜合國力的提升,文化的影響力日益擴大,音譯過來的詞牌名也許會像“龍”的新譯法“l(fā)oong”一樣,逐漸被外國人所接受,但是由于詞牌名的種類繁多,數(shù)量龐大,且隱含意義豐富,要讓外國讀者接受這種譯法絕非易事。
4.加注法
基于以上討論不難發(fā)現(xiàn),任何只側(cè)重于一個方面、只翻譯其中一部分的譯文都是不完整的。因此,有學(xué)者提出了加注法,即通過加注來補充在詞牌名意譯或者音譯過程中遺漏的重要信息。
(1)直譯法/意譯法+加注法
顧名思義,“直譯法/意譯法+加注法”就是在翻譯詞牌字面意思或深層含義的基礎(chǔ)上對其進行注解,盡量將原文中的典故傳播出去。例如,《雨霖鈴》的詞牌名稱來源于唐明皇與楊玉環(huán)的愛情故事,僅僅只是將其直譯為BellsRingingintheRain無法傳遞其文化背景信息。但加注法(包括夾注、腳注和尾注)可實現(xiàn)此目的。例如可在文尾添加如下注解:“Note:Itisrelatedtothelegendof EmperorXuanzongandhisimperialconcubineYang Yuhuan.WhenEmperorvisitedSichuan,itrainedfordozens ofdaysonhiswaytoLuoValley.Therainsplashedthebells onthecarts,makingaseriesofringing.Hearingthis,XuanzongbegantomemorizehispastloverYangYuhuang,sohe madeanoperasingercomposeasongwiththenameof‘Bells RingingintheRain’”.
(2)音譯法+加注法
“音譯法+加注法”與“直譯法/意譯法+加注法”實質(zhì)相同,都是通過加注來向譯語讀者展現(xiàn)其內(nèi)在的文化底蘊,二者不同之處僅在翻譯詞牌名的方法不同。同樣是《雨霖鈴》,“音譯法+加注法”的加注內(nèi)容與上文完全相同,唯一不同的是其詞牌名音譯為TotheTuneof Yulinling。
(3)“直譯法/意譯法+加注法”與“音譯法+加注法”比較
兩種譯法雖然是異曲同工,但是在傳達文化內(nèi)涵的時候兩者所發(fā)揮的作用還是大有不同的。有學(xué)者認(rèn)為,“音譯法+加注法”要優(yōu)于“直譯法/意譯法+加注法”。在音譯的基礎(chǔ)上加注解釋詞牌名在詞這種文體中的作用及其所蘊含的歷史典故、感情基調(diào),這種譯法會收到以下效果:隨著時間的推移,譯語讀者通過注釋對詞牌名的了解不斷加深,加上英語的開放性和包容性,這些音譯的詞牌名可以完全融入英語詞匯當(dāng)中,這些注解慢慢地也就可以省略了。
筆者認(rèn)為,學(xué)者們所提出的“音譯法+加注法”的優(yōu)點以及“直譯法/意譯法+加注法”皆可秉承。但是,“音譯法+加注法”的缺點是,在傳遞典故的同時,無法將漢語詞作中常用的意象與意境相結(jié)合。例如漢語的“柳”字,因其與“留”諧音,所以在中國詩詞中是離別時不舍之情的象征,這對于對中國古典文化了解不深的國外讀者來說很難理解,但是如果采取“直譯法/意譯法+加注法”,就可以在傳達典故的同時將這種文化內(nèi)涵傳播出去,這不僅對詮釋詞牌名本身的內(nèi)涵有重要的作用,在幫助國外讀者了解中華文化方面也是有積極意義的。
在翻譯詞牌名時,我們很難用一句簡短的英文同時實現(xiàn)“信達雅”,其中“信”、“達”是難點所在,癥結(jié)在于詞牌名的典故內(nèi)含豐富。而“雅”是可以實現(xiàn)的。例如上文所提到的《蝶戀花》,直譯譯文ButterflyinLovewithFlower遵循了原文本身的古雅風(fēng)格,譯文也簡明優(yōu)雅。就詞的本質(zhì)而言,它是一種文學(xué)藝術(shù),傳達美感是其特征之一,因此我們在翻譯時追求譯本的“雅”也是對其本質(zhì)的實現(xiàn),是對“信”與“達”的一種回歸。
隨著中華文化影響力的日益擴大,對中華文化所特有的事物和概念的統(tǒng)一化、標(biāo)準(zhǔn)化的翻譯將有利于中華文化的傳播和對外交流。宋詞是中華文化的瑰寶,要推動其向外傳播,統(tǒng)一而標(biāo)準(zhǔn)的翻譯至關(guān)重要。
誠如許淵沖先生所言,“譯詩不是科學(xué),而是一種藝術(shù),是譯語與源語間的競賽”。而詞作為中華文化特有的文學(xué)形式,在英語文化體系中,確實難以找到一種能與相對應(yīng)的文學(xué)形式。特別是詞牌名這種看似不重要卻又極為特殊的形式,詞雖短,但意韻豐富,且大多數(shù)詞牌名都涉及一定的歷史典故,隱含的深意更是耐人尋味,翻譯起來,著實讓人躊躇。零翻譯法看似行得通,但它不僅破壞了詞作的完整性,同時也會造成經(jīng)典文化在對外傳播過程中的丟失。音譯法雖能保留詞作的完整性,保留異域風(fēng)情,但過多采用音譯,聽起來難免音調(diào)節(jié)奏怪異不和諧,也喪失了傳遞音韻美的能力。直譯法和意譯法能較好地體現(xiàn)詞牌名的本意,并保留一定的音韻美,但在傳遞文化典故方面似有缺欠,且因詞作常用的意象不為外國讀者所熟知,有時也會引起讀者的困惑?!爸弊g法/意譯法+加注法”相對而言能較好地實現(xiàn)“信達雅”,且隨著時間的推移,加上西方文化的包容性,詞牌名所攜帶的文化內(nèi)涵能逐漸被西方讀者理解和接受。
文學(xué)作品的美感來自許多方面。翻譯不但是審人之美,而且要傳人以美。正如錢鐘書先生在其《林紓的翻譯》一文中所提出的,“把作品從一國文字轉(zhuǎn)變另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’”。詞牌名的翻譯也應(yīng)如此,既要表達出原作的意美,又要不失其音美與形美。這就要求譯者不僅要有扎實的語言基本功和熟練的雙語轉(zhuǎn)換能力,還應(yīng)有廣博的文化知識以及求真務(wù)實的學(xué)術(shù)風(fēng)范。
綜上所述,筆者認(rèn)為在翻譯過程中,對于一般性的詞牌名,可以直接采用直譯或意譯法。而對于那些用到典故的詞牌名,譯者要找到典故,在直譯或意譯詞牌名的基礎(chǔ)上,通過加注將其文化內(nèi)涵解釋清楚,即上文所提及的“直譯法/意譯法+加注法”。當(dāng)然,筆者認(rèn)同在遇到中國某些特有的物件、特有的概念以及人名、地名等時采用音譯,如朝代名“秦”,可音譯為Qin。
[1]NieHualing,EnglePaul.ThePoetryofMaoTse-tung[M]. London:WildwoodHouse,1973.
[2]顧森,李崇月.淺談詞牌名的翻譯——以毛澤東詩詞英譯本為例[J].青島農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2008(12): 86-88.
[3]歐秋耘,劉瑩.詞牌名漢英翻譯統(tǒng)一性的研究[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報,2014(3):21-14.
[4]武詠梅,吳祥云,朱娥.唐宋詩詞詞牌名的英譯探究[J].云南財經(jīng)大學(xué)學(xué)刊,2011(5):67-70.
[5]陳明源.常用詞牌詳介[M].北京:人民日報出版社,1987.
[6]辜正坤.毛澤東詩詞(POEMSOFMAOZEDONG)(修訂版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.
[7]許淵沖.中詩英韻探勝[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010. [8]鄭靜.形似與神似——小議唐宋詞詞牌名的英譯[J].云南財經(jīng)大學(xué)大學(xué)學(xué)報,2003(3):117-119.
H315.9
A
1673-0046(2015)7-0192-03
太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報2015年7期