亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        量體裁衣形神具

        2024-04-22 11:09:43卓坤靈
        三角洲 2024年3期
        關(guān)鍵詞:詞牌名許淵沖音譯

        詞牌名是詩詞之目,關(guān)乎讀者對一首詩詞的第一印象,恰當(dāng)?shù)脑~牌名翻譯是詩歌英譯的點睛之筆??v觀上千個詞牌名,以三字詞牌名最為常見。本文將三字詞牌名進(jìn)行分類,結(jié)合許淵沖、卓振英等翻譯家的譯作,探討不同詞牌名的翻譯策略,并分析了直譯法、意譯法、音譯法等翻譯方法在不同類型詞牌名中的應(yīng)用和可行性,旨在以詞牌名翻譯為窗口,挖掘詩歌翻譯的美學(xué)價值。

        研究背景

        詞牌名是“填詞時用的曲詞名稱,規(guī)定著某一詞牌的字?jǐn)?shù)、句數(shù)、平仄和韻腳”,作為詩詞之目,好的詞牌名翻譯不僅能夠精準(zhǔn)地傳達(dá)出詩詞塑造的意境,還往往能夠讓讀者眼前一亮。據(jù)不完全統(tǒng)計,詞牌名共有1600多個,字?jǐn)?shù)不等、類型不同。最短的詞牌名僅有兩個字,比如“漁父”“秋思”“八歸”“白雪”“合歡”等,有的詞牌名長達(dá)4個字及以上,如“水調(diào)歌頭”“丑奴兒慢”“八聲甘州”“減字木蘭花”等。縱觀所有詞牌名,三字詞牌名所占比重最大,也是讀者最常見的。而三字詞牌名往往不盡相同,有些詞牌名含有歷史典故,翻譯時應(yīng)考慮其歷史來源和文化意涵,有些詞牌名與本詩的內(nèi)容并無關(guān)聯(lián),作者在選擇詞牌名時只考慮了哪種詞牌名更符合自己要創(chuàng)作的詞調(diào)和形式,這種情況下,譯者往往會出現(xiàn)分歧——是用音譯法保留中文及其文化的特色,還是繪聲繪色地再現(xiàn)詞牌名的韻味和畫面。因此,本文將在大體上對三字詞牌名進(jìn)行分類,并分別探討其翻譯策略。

        不同詞牌名及其翻譯策略

        一、三字詞牌名的分類

        從“漁歌子”到“訴衷情”,從“如夢令”到“少年游”,三字詞牌名不僅用詞優(yōu)美,還能引起讀者的想象。在眾多三字詞牌中,比較常見主要有以下四種:

        第一,詞牌名中含有固定字。這類詞牌名往往有固定的格律和字?jǐn)?shù)要求,并從無數(shù)的詩詞作品中流傳沿用下來。而最常見的固定字要數(shù)“令”“引”“歌”“曲”“詞”“吟”六字了?!傲睢笔且环N詞調(diào)體式,篇幅一般較短,旋律簡單優(yōu)美,朗朗上口,典型代表是宋代才女李清照寫作的《如夢令》:“常記溪亭日暮,沉醉不知歸路。興盡晚回舟,誤入藕花深處。爭渡,爭渡,驚起一灘鷗鷺。”作者僅用33個字便讓生活情趣躍然紙上。含有“令”字的詞牌名還有很多,如“調(diào)笑令”“三字令”“解佩令”等。除小令外,后幾種詞牌名也都能找到眾多典例:“東坡引”“相思引”“子夜歌”“洞仙歌”“陽春曲”“竹枝詞”“水龍吟”等。

        第二,詞牌名的創(chuàng)作基于詩詞的內(nèi)容。一些詩人在結(jié)束創(chuàng)作后擬定詞牌名,這時就會根據(jù)詩詞中描繪的內(nèi)容來選擇合適的詞牌名。例如,描繪男女之間的愛情以及兩者相聚相會的場面時,作者常以“鵲橋仙”為詞牌名;在追憶美好往事、懷舊傷感,抑或渴望故地重游時,作者可能會以“憶江南”為詞牌名;一些詩詞抒發(fā)感情時往往需要固定的載體,如事物或景物,比如宋代詩人史達(dá)祖創(chuàng)作的《雙雙燕·詠燕》就以描摹燕子的姿態(tài)、習(xí)性等為載體,抒發(fā)閨怨之情與人生感慨。

        第三,詞牌中含有典故。典故是“詩文中引用的古代故事和有來歷出處的詞語”,一些詞牌名有其歷史淵源,這類詞牌名不是作者根據(jù)詩文內(nèi)容生成的,而是借古人之典故來作為詩歌之目,詩人傳達(dá)的思想感情也往往和典故掛鉤。比如,“念奴嬌”這一詞牌名便借用了唐玄宗和唐代歌女念奴的典故,色藝雙全的念奴之后成了文人墨客所描寫和歌詠的對象。以“雨霖鈴”為詞牌名的詩歌大多內(nèi)容傷感、悲從中來,因為這一詞牌名來源于唐玄宗和楊玉環(huán)的愛情悲劇,比如宋代詩人柳永創(chuàng)作的《雨霖鈴·寒蟬凄切》。

        第四,詞牌中涉及人名和地名。這類詞牌名可能涉及相關(guān)人物、相關(guān)地點的歷史故事,和上一類詞牌名有所互通。比如常見的詞牌名“蘭陵王”“安公子”“虞美人”“江城子”“秦淮河”。譯者在翻譯這一類型的詞牌名時,往往要考究其來歷,了解該人物的生平、在該地發(fā)生的事件,二者與詩歌的主要內(nèi)容和思想感情或有所聯(lián)系。

        不同的詞牌名百家爭鳴,而其翻譯也是百花齊放。根據(jù)詞牌名不同的類型加以翻譯,使其量體裁衣、形神兼具,在譯者主觀能動性的作用下,詞牌名翻譯將彰顯出強大的美學(xué)價值、煥發(fā)出日新月異的時代生機。

        二、詞牌名有異,翻譯不同

        1.含有固定字的詞牌名翻譯

        一些漢字往往能在英語中找到對應(yīng)的表達(dá),這些表達(dá)要么是在內(nèi)容上完全對等,要么是約定俗成而沿用下來的,因此,在翻譯這種類型的詞牌名時,譯者的意見比較統(tǒng)一,提供的譯本也比較接近。比如,許淵沖將《六幺令》翻譯為了“Song of the Green Waist”,將中文中的“令”直譯為英文“Song”,二者不論是在形式上還是在意義上都是對等的:小令是古代的散曲,可用二胡等樂器進(jìn)行演奏,而song在牛津詞典中的釋義為“a short piece of music with words that you sing”,可以說這二者是完全對應(yīng)的。

        而“吟”也是帶有樂曲形式的詞牌名,但相比“令”和“詞”,這種形式“往往表示節(jié)奏較慢曲風(fēng)優(yōu)雅,可以翻譯成‘chant,‘chant比‘song更為強調(diào)有節(jié)奏反復(fù)地吟唱”。例如,許淵沖將《水龍吟》譯為“Water Dragon Chant”,將《瑞龍吟》譯為“Auspicious Dragon Chant”。

        在翻譯含有表形式的固定字的一般性詞牌名時,譯者往往找出漢語固定字在英文中的對應(yīng)表達(dá),再根據(jù)具體的詩歌內(nèi)容、考慮詞牌名是否含有典故后進(jìn)行翻譯。例如,在翻譯劉禹錫的《竹枝詞》時,許多譯者不約而同地采取了直譯的方法,較有代表性的有以下三種:

        《竹枝詞》

        The Bamboo Song

        龔景浩譯

        Bamboo Branch Song

        許淵沖譯

        A Bamboo Branch Song

        秦大川譯

        “竹枝”顧名思義就是竹子的枝干,因此,三名譯者都將其直譯為“Bamboo Branch”,以此保留中文的意象。這三種譯文都非常直觀,外國讀者一眼便能看出詩中的所詠之物,也能于第一時間在腦海中呈現(xiàn)出竹子的畫面,有利于讀者更好地理解全詩。

        2.基于詩詞內(nèi)容的詞牌名翻譯

        部分詩歌的詞牌名和其內(nèi)容有著密切聯(lián)系,在翻譯這一類型的詞牌名時,譯者主要采用直譯或意譯的方法。如在翻譯《雙雙燕》時,許淵沖將其直譯為“A Song to the Pair of Sparrow”,既忠實于原詞牌名的內(nèi)容,也體現(xiàn)了原詩的形式——不是淺吟低唱的“chant”,而是歌以詠物的“song”,許淵沖在翻譯詞牌中的增譯法值得學(xué)習(xí),如此一來,便“避免使讀者將詞牌誤解為原本的題目,誤以為其與詩文有關(guān)”。

        而在翻譯《臨江仙》時,標(biāo)題的翻譯則不盡相同。有的譯文再現(xiàn)了中文優(yōu)美的意境,有的譯文則逐字翻譯,保留中文造詞的特色和異域色彩。如:

        《臨江仙》

        Riverside Daffodils

        許淵沖譯

        Immortals over the River

        卓振英譯

        To the tune of “The Immortal By The River”

        華茲生譯

        關(guān)于“臨江仙”這一詞牌名的起源頗多歧說,大致可分為兩類:一類認(rèn)為這一詞牌名根據(jù)內(nèi)容擬定,多言仙事,指代水神;另一類則認(rèn)為臨江而看的是水仙花。許淵沖認(rèn)為,“既忠于原文內(nèi)容,又忠于原文形式的譯文是直譯”。因此,許淵沖在翻譯詞牌名時,更多是以一一對應(yīng)的方法傳達(dá)出原文的意思。在翻譯“臨江仙”時,許淵沖將其直譯為“Riverside Daffodils”,即江邊的黃水仙,雖然沒有傳達(dá)出水仙臨江而立、隨風(fēng)飄舉的舒展姿態(tài),但勝在簡潔而準(zhǔn)確。卓振英和華茲生則認(rèn)為“臨江仙”意為臨江遠(yuǎn)眺的仙子,他們的譯文更具畫面感,仿若姿態(tài)優(yōu)雅、翩若驚鴻的仙子駐足江邊,意境虛幻縹緲、令人神往。

        3.含有典故的詞牌名翻譯

        典故凝結(jié)著中文的文化內(nèi)涵,是文化的負(fù)載體。因此,在翻譯帶有典故的詞牌名時,譯者要尤為注意,既要了解典故的歷史淵源,又要考慮用哪種翻譯方法才能為外國讀者所接受。恰當(dāng)?shù)暮涔试~牌名翻譯不僅能夠使讀者理解標(biāo)題,還能夠促進(jìn)中國傳統(tǒng)文化走出國門。然而,外國讀者對中國歷史故事了解較少,加之一些詞牌名中的典故較為晦澀難懂,這些都給詞牌名翻譯工作帶來了困難。

        試比較以下譯文:

        《念奴嬌》

        Nian Nu Jiao

        楊憲益、戴乃迭譯

        Charming Is Niannu

        卓振英譯

        Charm of a Maiden Singer

        許淵沖譯

        楊憲益、戴乃迭直接采用音譯的方法,用現(xiàn)代拼音加以翻譯,最大程度地保留了中文的特色和異域風(fēng)情。但是,簡單的音譯無法滿足傳意的需要,無法讓讀者理解詞牌名的意思,甚至有些讀者不認(rèn)識中國的拼音,對此類人群來說,音譯的方法則收效甚微。

        要想準(zhǔn)確地翻譯出含有典故的詞牌名,首先需要究本溯源,真正理解“念奴嬌”的出處后再進(jìn)行翻譯。據(jù)《元稹集》記載:“念奴,天寶中名倡,善歌。每歲樓下酺宴,累日之后,萬眾喧隘。嚴(yán)安之、韋黃裳輩辟易而不能禁,眾樂為之罷奏。玄宗遣高力士大呼于樓上曰‘欲遣念奴唱歌,邠二十五郎吹小管逐,看人能聽否?未嘗不悄然奉詔,其為當(dāng)時所重也如此?!庇纱丝梢?,念奴是一個才貌雙全的少女歌妓,嬌媚可人。卓振英和許淵沖則根據(jù)歷史典故分別將其意譯為“Charming Is Niannu”——迷人的念奴、“Charm of a Maiden Singer”——少女歌姬的魅力,這兩種譯文都更能為讀者所接受,在保證翻譯正確的情況下促進(jìn)了讀者對詞牌名的理解,而許淵沖則以釋義的方法對“念奴”加以闡釋,使讀者一目了然,因此,其譯本可謂成功的翻譯。

        4.含有人名、地名的詞牌名翻譯

        一些詩詞的詞牌名直接套用人物名字或者地點名稱,這類人物或地點通常具有特定的文化意義,并非普通的人物或地點。“虞美人”不只是普通的貌美女子,她還是項羽的配偶;“蘭陵王”不只是高貴的王爵,他還是中國古代四大美男之一的高長恭。在翻譯含有人名、地名的詞牌名時,譯者通常會采取音譯或意譯的方法:

        《虞美人》

        Yu Mei Ren

        徐忠杰譯

        The Beautiful Lady Yu

        許淵沖譯

        徐忠杰采用音譯法進(jìn)行翻譯,保留了語言文化特色,但這種翻譯方法往往沒有體現(xiàn)出文化背景,也讓國外讀者云里霧里,無法理解詞牌名的意思。對于對中國歷史了解甚少的西方讀者來說,“虞美人”是人是物也不得而知。而許淵沖則是翻譯出了詞牌名的意思——一位美麗的虞姓女子,這種直譯要好于音譯,但其也存在著局限性:僅用“美麗”來形容聞名古今的虞美人,在一定程度上淺化了原文。因此,在翻譯含有人名、地名的詞牌名時,可用音譯加釋義法或添加旁注,使讀者了解此人或此物的特殊意義。

        在翻譯此類詞牌名時,由于譯者對地名、人名的見解不同、了解有誤,可能會在翻譯上出現(xiàn)差錯。例如,在翻譯《蘭陵王》時,許淵沖認(rèn)為蘭陵是地名,且為盛產(chǎn)美酒的地方,正所謂“蘭陵美酒郁金香”,因此,許淵沖將其譯為“Sovereign of Wine”,而實際上,蘭陵指代的是蘭陵王高長恭。為避免出現(xiàn)翻譯上的差錯,譯者在翻譯前需要徹查這些人名、地名。

        詞牌名是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的結(jié)晶,其歷經(jīng)歷史歲月的滌蕩而流傳至今,在文化寶庫中熠熠生輝。翻譯詞牌名時,譯者既需要立足于其深厚的歷史背景,又要考慮到中西方文化差異以及外國讀者對中國文化的了解程度,采用音譯、直譯、意譯或綜合性方法加以翻譯,致廣大而盡精微,拂去古詩詞歲月的塵埃,使其以華美的面目示人。

        作者簡介:

        卓坤靈,福建福州人,中國礦業(yè)大學(xué)英語筆譯碩士在讀。研究方向:漢語言文學(xué)、翻譯理論與實踐。

        猜你喜歡
        詞牌名許淵沖音譯
        元 日
        詩譯英法唯一人:許淵沖
        清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
        藏在詞牌名里的故事
        “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
        夏譯漢籍中的音譯誤字
        西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
        視覺化框架下宋詞詞牌名英譯研究
        折桂令·客窗清明
        新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
        宋詞詞牌名的英譯方法淺探
        av天堂吧手机版在线观看| 国产精品v欧美精品v日韩精品| 亚洲av永久无码一区| 在线av野外国语对白| 国产亚洲一区二区毛片| 亚洲av日韩av激情亚洲| 欧美精品一区二区蜜臀亚洲| 亚洲精品第一国产麻豆| 初尝人妻少妇中文字幕在线| 国内精品亚洲成av人片| 久久青青草原亚洲av无码麻豆| 精品国产亚洲AⅤ麻豆| 人妻中文字幕一区二区二区| 麻豆久久91精品国产| 亚洲av成人精品日韩在线播放| 成人天堂资源www在线| 国产91AV免费播放| 91偷自国产一区二区三区| 成人乱码一区二区三区av| 国产一区二区三区美女| 国产精品一区二区午夜久久| 麻婆视频在线免费观看| 国产女主播白浆在线观看| 免费一级特黄欧美大片久久网 | 高h视频在线免费观看| 按摩少妇高潮在线一区| 午夜成人理论福利片| 亚洲欧美精品aaaaaa片| 久久亚洲精品成人综合| 亚洲视频免费在线观看| 久久久久成人精品无码| 久久这里只精品国产99热| 99久久免费中文字幕精品| 国产视频自拍一区在线观看| 国产精品久久国产三级国不卡顿| 韩国精品一区二区三区| 天堂麻豆精品在线观看| av无码国产在线看免费网站| 亚洲欧美日韩精品高清| 亚洲国产精品午夜一区| 日本孕妇潮喷高潮视频|