趙 俊
(周口師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 周口466001)
自20世紀(jì)70年代初期開(kāi)始,翻譯能力逐步作為翻譯領(lǐng)域內(nèi)的基礎(chǔ)性概念而為人們所接受。從定義上看,翻譯能力一詞具有非常強(qiáng)的綜合性和意會(huì)性,很難對(duì)其進(jìn)行簡(jiǎn)單的規(guī)范性界定,為此,學(xué)界一般基于不同的理論范式來(lái)對(duì)翻譯能力的概念進(jìn)行探索,以期從理論上對(duì)翻譯能力的本質(zhì)屬性和基礎(chǔ)內(nèi)容進(jìn)行論述,進(jìn)而為高校翻譯教學(xué)提供支持。雖然目前對(duì)翻譯能力的定義并不統(tǒng)一,但是學(xué)界已經(jīng)對(duì)其基本特征達(dá)成共識(shí),即翻譯能力是由一系列相關(guān)聯(lián)的成分能力構(gòu)成的。
目前,國(guó)外對(duì)翻譯理論以及翻譯能力理論的研究以西班牙巴塞羅那自治大學(xué)PACTE小組為代表。該小組認(rèn)為,翻譯能力是一個(gè)綜合性的概念,主要可以分為雙語(yǔ)交際能力、非語(yǔ)言能力、心理—生理能力、職業(yè)—工具能力、轉(zhuǎn)換能力和策略能力等部分,其中以轉(zhuǎn)換能力為基礎(chǔ)和前提。而國(guó)內(nèi)學(xué)者在該領(lǐng)域的研究主要以苗菊的理論為主,認(rèn)為翻譯能力的構(gòu)成成分主要分為三部分,即認(rèn)知、語(yǔ)言和交際能力。其中,譯者對(duì)于文本和背景知識(shí)的認(rèn)知能力在翻譯活動(dòng)進(jìn)行的過(guò)程中發(fā)揮著根本性和基礎(chǔ)性的作用,因此,應(yīng)在教學(xué)過(guò)程中對(duì)其給予充分重視。語(yǔ)言能力主要是指譯者在不同層次對(duì)多種語(yǔ)言的掌握水平,尤其強(qiáng)調(diào)對(duì)于不同語(yǔ)言的對(duì)比能力。而交際能力則是指譯者在對(duì)前兩種能力進(jìn)行應(yīng)用的基礎(chǔ)上,在跨語(yǔ)境活動(dòng)中將所了解的知識(shí)成功運(yùn)用到交際之中的能力。概括來(lái)看,這種以三個(gè)范疇為切入點(diǎn)的分類是對(duì)抽象翻譯能力系統(tǒng)化、關(guān)聯(lián)化、階級(jí)化的更為明顯的界定,涵蓋了對(duì)翻譯能力的宏觀審視與微觀探究。三種能力之間彼此關(guān)聯(lián)、相互聯(lián)系,并集中體現(xiàn)于譯者的翻譯活動(dòng)之中。
通過(guò)對(duì)國(guó)內(nèi)外的主要觀點(diǎn)進(jìn)行論證可知,盡管由于翻譯能力概念本身所具有的綜合性和較為明確的目的性,目前對(duì)于翻譯能力的具體構(gòu)成尚無(wú)定論,但是我們可以看到,在翻譯能力的背后主要是知識(shí)表述和操作兩大體系的結(jié)合運(yùn)行。為此,筆者認(rèn)為,翻譯能力主要是指譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)所需要和儲(chǔ)備的潛在性知識(shí)系統(tǒng),包括表述性知識(shí)和操作性知識(shí)兩大部分。其中,表述性知識(shí)是翻譯知識(shí)與交際活動(dòng)參加者的集中表述,而操作性知識(shí)則是譯者對(duì)知識(shí)應(yīng)用能力的概括。
作為翻譯教學(xué)的重要內(nèi)容,翻譯能力的培養(yǎng)對(duì)于提升翻譯教學(xué)效果有著十分重要的意義。首先,翻譯能力是翻譯教學(xué)的基礎(chǔ)。由于翻譯能力是由一系列相關(guān)成分所構(gòu)成的,而這些成分均是翻譯教學(xué)的重要組成部分,因此,對(duì)翻譯能力的正確界定,不僅能夠增強(qiáng)教學(xué)的實(shí)踐性,更有助于相關(guān)翻譯原則的確立,并在此基礎(chǔ)上將原則融入高校翻譯教學(xué)大綱,進(jìn)而推動(dòng)翻譯教學(xué)水平的不斷提升。
其次,對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)有助于對(duì)翻譯教學(xué)進(jìn)行整體規(guī)劃。由翻譯能力的概念分析可知,在翻譯教學(xué)過(guò)程中,不應(yīng)當(dāng)僅僅局限于機(jī)械性的知識(shí)傳授,更應(yīng)當(dāng)將操作性知識(shí)作為翻譯教學(xué)的主要內(nèi)容,幫助學(xué)生在課堂實(shí)踐中學(xué)習(xí)到翻譯教學(xué)技巧,培養(yǎng)其主動(dòng)獲取知識(shí)的能力,最終推進(jìn)內(nèi)在知識(shí)與具體交際情景的結(jié)合,全面提升學(xué)生的翻譯水平。翻譯能力的培養(yǎng)具有非常突出的動(dòng)態(tài)性,是譯者將新知識(shí)納入原有知識(shí)體系的不斷積累,因此,提高翻譯能力不僅是翻譯水平的短期性提升,而應(yīng)在學(xué)生知識(shí)水平和語(yǔ)言能力的基礎(chǔ)上,對(duì)學(xué)生翻譯教學(xué)進(jìn)行合理性規(guī)劃。
我國(guó)的翻譯理論起源較早,最初以翻譯家的個(gè)人議論為基礎(chǔ),包括古代佛經(jīng)翻譯時(shí)期的鳩摩羅什、玄奘及20世紀(jì)20年代初期的嚴(yán)復(fù)、郭沫若等,中華人民共和國(guó)成立后,由于社會(huì)經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展以及相對(duì)較為寬松的文化氛圍,使得一大批專職翻譯家開(kāi)始出現(xiàn),主要代表人物有茅盾、傅雷及錢鐘書(shū)等。而隨著科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展和對(duì)外交流的需求,高校外語(yǔ)教師的翻譯理論研究逐步為人們所重視,高校外語(yǔ)教師成為翻譯理論的主要研究者,與其他翻譯群體相比,他們具有人數(shù)眾多、以服務(wù)翻譯教學(xué)為主要目的等突出特征。近年來(lái),翻譯教學(xué)研究取得了較為明顯的進(jìn)步,在研究范圍和研究?jī)?nèi)容方面都有了長(zhǎng)足的發(fā)展,但仍存在以下問(wèn)題:
第一,研究范圍和相關(guān)概念界定不清。雖然大部分高校教育者將研究目標(biāo)集中在翻譯的教學(xué)模式和教學(xué)方法上,但是對(duì)其概念卻尚無(wú)清晰的界定,這使得很多相關(guān)文章的論述往往過(guò)于寬泛。文章主題不明,這種研究的寬泛性和模糊性,大大減弱了研究結(jié)論的精確性和可使用性,使得翻譯教學(xué)無(wú)法得到明確的指導(dǎo)。
第二,對(duì)國(guó)外翻譯教學(xué)的經(jīng)驗(yàn)介紹較為欠缺。目前,對(duì)于國(guó)外教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的介紹大多局限于幾個(gè)西方發(fā)達(dá)國(guó)家,由于文化差異和理念差異的存在,印歐語(yǔ)系內(nèi)部的翻譯經(jīng)驗(yàn)對(duì)于我國(guó)翻譯教學(xué)的適用和借鑒度較為有限,不應(yīng)該對(duì)其模式進(jìn)行機(jī)械套用。為此,應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)國(guó)外翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的借鑒,客觀地對(duì)西方國(guó)家的教學(xué)模式進(jìn)行分析,從而實(shí)現(xiàn)其與我國(guó)翻譯教學(xué)的結(jié)合。
第三,翻譯教材的獨(dú)創(chuàng)性較低。從目前來(lái)看,大多數(shù)翻譯教材仍然以以前的翻譯理論為主要對(duì)象進(jìn)行贊同或批判,而編者自身的獨(dú)創(chuàng)性思想較少。同時(shí),許多翻譯教材的內(nèi)容多為翻譯技巧的列舉,而對(duì)實(shí)踐中的應(yīng)用則較少談起,這不僅降低了翻譯教材的可用性,也使得學(xué)生有了思想誤區(qū),認(rèn)為翻譯實(shí)踐與翻譯理論之間是平衡或?qū)α㈥P(guān)系,而不能做到將其視為一個(gè)整體,不利于學(xué)生翻譯水平的提升[1]。
長(zhǎng)期以來(lái),我國(guó)的高校翻譯教學(xué)以提升學(xué)生的翻譯技巧為教學(xué)重點(diǎn),忽視了對(duì)其與社會(huì)實(shí)踐的關(guān)系及學(xué)生綜合翻譯能力的培養(yǎng)。20世紀(jì)70年代,譯論家霍姆斯在《翻譯學(xué)的名與實(shí)》中說(shuō),翻譯學(xué)是一門經(jīng)驗(yàn)科學(xué),為此,我們應(yīng)在傳統(tǒng)課程要素的基礎(chǔ)上,增加翻譯教學(xué)中的實(shí)踐環(huán)節(jié)。2007年9月,國(guó)家教育部公布了《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》,指出了高校英語(yǔ)教學(xué)的主要目標(biāo),同時(shí)對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的地位進(jìn)行了認(rèn)定[2]。盡管國(guó)家從宏觀上對(duì)翻譯教學(xué)的目標(biāo)做了較為明確的分析,但是在實(shí)際的翻譯教學(xué)操作中仍然存在如下問(wèn)題:
第一,翻譯教學(xué)的整體規(guī)劃性和設(shè)計(jì)性較弱。目前,高校翻譯教學(xué)均以課時(shí)或者是學(xué)期為標(biāo)準(zhǔn),各學(xué)習(xí)階段之間缺乏有效的聯(lián)系和規(guī)劃,這對(duì)于學(xué)生的整體性學(xué)習(xí)十分不利。這一方面是由于教學(xué)大綱對(duì)翻譯能力的培養(yǎng)要求仍然過(guò)于概括,使得授課教師在具體的實(shí)踐中無(wú)法精確把握課程教學(xué)目標(biāo);而另一方面則是由于高校教材的不統(tǒng)一,使得各類教材的知識(shí)點(diǎn)較為雜亂,缺乏必要的系統(tǒng)性。這種無(wú)序的授課規(guī)劃和安排,不僅浪費(fèi)了有限的人力和物力資源,同時(shí)也過(guò)度揮霍了學(xué)生的學(xué)習(xí)時(shí)間,更不利于教學(xué)質(zhì)量的有效提升。
第二,學(xué)校對(duì)于翻譯教學(xué)的重視程度不足,翻譯實(shí)踐難以操作。在中國(guó)目前的英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)課程和教材編寫(xiě)中,往往將閱讀理解作為教材編寫(xiě)的中心內(nèi)容,而對(duì)于其他課程要素則較少涉及,使得本科階段英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生在翻譯技能方面得不到足夠的訓(xùn)練。同時(shí),在翻譯教學(xué)過(guò)程中,仍然以傳授語(yǔ)言知識(shí)為主要內(nèi)容,對(duì)于讀和寫(xiě)的要素過(guò)于重視,而對(duì)于以譯為主要表現(xiàn)形式的翻譯教學(xué),則往往很少提及。這不僅不利于學(xué)生英語(yǔ)水平的全面提高,更引發(fā)了很多學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯的不當(dāng)輕視。
第三,教學(xué)方法和教學(xué)手段較為落后。一方面,高校翻譯教學(xué)的教學(xué)手段過(guò)于單一。盡管國(guó)家不斷強(qiáng)調(diào)教學(xué)過(guò)程中人本主義和建構(gòu)主義的構(gòu)建,但是這些理念在翻譯教學(xué)中的貫徹程度卻不盡如人意。在具體的教學(xué)實(shí)踐中,大多數(shù)教師都過(guò)于強(qiáng)調(diào)課堂教學(xué),而嚴(yán)重忽視課外實(shí)踐。在課堂教學(xué)過(guò)程中,也以教師講解和學(xué)生練習(xí)為主要形式,將翻譯教學(xué)局限于課本知識(shí),這種教學(xué)方式在翻譯基礎(chǔ)教學(xué)階段更加普遍。此方面,可以在結(jié)合本校實(shí)際情況的基礎(chǔ)上對(duì)其他學(xué)校的教學(xué)模式進(jìn)行借鑒。如香港浸會(huì)大學(xué)的校內(nèi)學(xué)習(xí)和校外實(shí)習(xí)相結(jié)合的模式,前兩年學(xué)生對(duì)基本的翻譯技巧進(jìn)行學(xué)習(xí),在第三年走出校園,進(jìn)行全職實(shí)習(xí),并在第四年重新回到學(xué)校,結(jié)合自己的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)再次進(jìn)行理論知識(shí)的學(xué)習(xí),這樣不僅使教學(xué)的內(nèi)容和形式得到了豐富,更實(shí)現(xiàn)了教學(xué)質(zhì)量與效果的有效提升。另一方面,高校翻譯教學(xué)的教學(xué)手段過(guò)于陳舊,與現(xiàn)代多媒體教育技術(shù)的結(jié)合明顯不足?;ヂ?lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展和多媒體等設(shè)施的出現(xiàn)為營(yíng)造高效、友好的教學(xué)環(huán)境創(chuàng)造了條件,也為翻譯教學(xué)的教學(xué)手段提供了更多的選項(xiàng)。但是,在實(shí)際的翻譯教學(xué)中,這些技術(shù)手段并未發(fā)揮應(yīng)有的作用。筆者對(duì)所在省市的高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)研后發(fā)現(xiàn),在多媒體技術(shù)迅速發(fā)展的今天,僅有40%左右的教師將多媒體技術(shù)引入翻譯教學(xué),而且,很多教師對(duì)多媒體技術(shù)的使用僅僅表現(xiàn)為以電子板書(shū)代替?zhèn)鹘y(tǒng)板書(shū),即僅將其作為課程內(nèi)容展示的工具,這樣不僅沒(méi)有充分利用多媒體及影音與文本等因素與儀器的優(yōu)點(diǎn),也沒(méi)有對(duì)其信息搜索與共享功能進(jìn)行有效利用。因此,各高校應(yīng)當(dāng)不斷將傳統(tǒng)翻譯手段與現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)進(jìn)行結(jié)合,嘗試電子翻譯教材的開(kāi)發(fā)與利用,充分發(fā)揮互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)信息傳輸與共享的優(yōu)勢(shì),并擴(kuò)大范圍模擬與測(cè)試功能的應(yīng)用,進(jìn)而達(dá)到活躍課堂氣氛,提升學(xué)生實(shí)踐翻譯水平的目的。
第四,教學(xué)評(píng)估方式不夠科學(xué)。作為教學(xué)過(guò)程中不可或缺的環(huán)節(jié),教學(xué)評(píng)估對(duì)于教學(xué)質(zhì)量的提升具有重要意義。一般而言,我們所指的教學(xué)評(píng)估主要以對(duì)教師和學(xué)生的評(píng)價(jià)為主要內(nèi)容。正如我國(guó)學(xué)者穆雷和鄭敏慧所指出的,翻譯教學(xué)的評(píng)估由四部分組成,即對(duì)學(xué)生翻譯能力和過(guò)程的評(píng)估、對(duì)翻譯課效果及課程設(shè)置的評(píng)估,其中,前兩者主要以學(xué)生在課堂中所展現(xiàn)出的翻譯能力和翻譯過(guò)程為對(duì)象,而后兩者則主要針對(duì)教師對(duì)翻譯課程的設(shè)置及效果。通過(guò)對(duì)翻譯教學(xué)活動(dòng)的分析可以發(fā)現(xiàn),很多教師都傾向于使用終結(jié)性的課程評(píng)價(jià),而對(duì)于形成性評(píng)價(jià)的應(yīng)用則較為缺乏。主要表現(xiàn)在:一方面,在翻譯領(lǐng)域的各種資格考試中,如在行業(yè)內(nèi)有較高認(rèn)可度的全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試和上海市口譯資格證書(shū)考試中,對(duì)學(xué)生翻譯實(shí)力的考核較為局限,在不同地域,這些證書(shū)的難易程度和含金量也存在不小的差異。因此,如何推進(jìn)試題類型的客觀性和考試程序的合理性,也是提高翻譯行業(yè)整體水平所必須考慮的問(wèn)題之一。另一方面,在日常翻譯教學(xué)的測(cè)試環(huán)節(jié)中,過(guò)程性評(píng)估的比例較少,在終結(jié)性測(cè)試中也同樣存在著題型單一和主觀性過(guò)強(qiáng)等問(wèn)題,無(wú)法對(duì)學(xué)生的真實(shí)翻譯水平做出客觀評(píng)價(jià)。
1.明確翻譯教學(xué)課程的設(shè)立價(jià)值
課程的設(shè)立價(jià)值是課程設(shè)置所必備的要素之一,同時(shí)也是課程教學(xué)目標(biāo)的集中體現(xiàn)。正確把握翻譯教學(xué)課程的設(shè)立價(jià)值,不僅有助于學(xué)生翻譯能力的提升,也有助于翻譯行業(yè)的快速有效發(fā)展。整體來(lái)看,翻譯課程的價(jià)值主要可以分為社會(huì)價(jià)值和個(gè)人價(jià)值兩大部分。從社會(huì)角度來(lái)看,翻譯的價(jià)值在社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各個(gè)方面均有突出體現(xiàn),是人類社會(huì)發(fā)展的重要推動(dòng)力。當(dāng)代社會(huì)對(duì)翻譯的需求主要分為人才、產(chǎn)品、功效和質(zhì)量需求等四個(gè)方面,而這些需求的滿足都需要大量的翻譯人才。從這個(gè)角度看,翻譯課程的社會(huì)價(jià)值要大于翻譯本身,因此,如何通過(guò)翻譯課程實(shí)現(xiàn)翻譯人才的有效培養(yǎng),進(jìn)而使不斷發(fā)展的社會(huì)需求得到滿足,是翻譯課程和整個(gè)翻譯界面臨的重大任務(wù)。從個(gè)人角度看,翻譯的價(jià)值主要在于對(duì)個(gè)人技能的培養(yǎng),但同時(shí)其價(jià)值又在個(gè)人的認(rèn)知和情感領(lǐng)域進(jìn)行體現(xiàn),如譯者在翻譯過(guò)程中所實(shí)現(xiàn)的自我認(rèn)知的分析與完善等。
2.完善翻譯教學(xué)課程的理論模式
理論模式是課程設(shè)置的前提和基礎(chǔ),也是翻譯教學(xué)不可或缺的內(nèi)容。目前,主要的課程理論模式分為三種[3]:第一種為“目標(biāo)模式”。該模式以樹(shù)立明確的課程目標(biāo)為內(nèi)容,旨在為教學(xué)活動(dòng)的主體提供具體的、能保證教學(xué)工作有效進(jìn)行的操作方法,該模式以可預(yù)測(cè)性為主要特點(diǎn)。第二種為“過(guò)程模式”。該模式以教學(xué)過(guò)程為主要調(diào)整對(duì)象,強(qiáng)調(diào)用學(xué)來(lái)指導(dǎo)教,著重于教學(xué)過(guò)程的審查與評(píng)估。第三種模式為“情景模式”,即通過(guò)對(duì)具體情景的模擬來(lái)達(dá)到教學(xué)目的,其特點(diǎn)是并無(wú)明確的教學(xué)步驟。這三種模式均有其獨(dú)特的優(yōu)點(diǎn),在語(yǔ)言訓(xùn)練中應(yīng)綜合運(yùn)用。翻譯課程具有自主性、能力性和認(rèn)知性三大特點(diǎn),這是我們確定教學(xué)模式的基礎(chǔ)和前提。翻譯教學(xué)模式應(yīng)當(dāng)著眼于學(xué)生學(xué)習(xí)和就業(yè)的實(shí)際需求,讓學(xué)生學(xué)會(huì)對(duì)自己的翻譯過(guò)程和結(jié)果進(jìn)行控制,培養(yǎng)其在翻譯行為和翻譯思想上的專業(yè)性,進(jìn)而達(dá)到專業(yè)譯者的翻譯水平。
3.建立以培養(yǎng)翻譯能力為中心的教學(xué)方法體系
與其他教學(xué)因素相比,教學(xué)模式具有突出的多樣性和不穩(wěn)定性。筆者在對(duì)翻譯教學(xué)實(shí)踐進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上,結(jié)合相關(guān)教育理論,對(duì)翻譯教學(xué)中的主要教學(xué)方法給予簡(jiǎn)要論述。第一,應(yīng)當(dāng)培養(yǎng)以學(xué)習(xí)者為本的自主式教學(xué)方法。該方法要求教師在課堂上不僅要關(guān)注整體性的教學(xué)目標(biāo),同時(shí)更要對(duì)學(xué)習(xí)者的個(gè)體差異和學(xué)習(xí)狀態(tài)進(jìn)行關(guān)注,在教學(xué)過(guò)程中注重因材施教,不斷激發(fā)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力。具體而言,應(yīng)當(dāng)在翻譯教學(xué)中,根據(jù)學(xué)生的實(shí)際情況,設(shè)置科學(xué)合理的教學(xué)任務(wù),實(shí)現(xiàn)整體性教學(xué)與個(gè)體性教學(xué)的有效結(jié)合,進(jìn)而推進(jìn)教學(xué)目標(biāo)的有效完成。第二,應(yīng)當(dāng)培養(yǎng)以教學(xué)任務(wù)為中心的合作探究式教學(xué)方法。即在教學(xué)活動(dòng)中,以某個(gè)教學(xué)目標(biāo)為基礎(chǔ),將學(xué)生進(jìn)行分組,按照一定的合作方式進(jìn)行學(xué)習(xí),并以合作結(jié)果作為學(xué)生成績(jī)的部分評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。第三,應(yīng)當(dāng)對(duì)互助性的教學(xué)方法予以重視。該方法是指在翻譯教學(xué)中,應(yīng)當(dāng)盡量?jī)?yōu)化教學(xué)和學(xué)習(xí)環(huán)境,努力營(yíng)造出相對(duì)寬松的學(xué)習(xí)氛圍,通過(guò)師生之間、生生之間的互助達(dá)到更好的教學(xué)效果。
學(xué)生的語(yǔ)言能力是發(fā)展其翻譯能力的基礎(chǔ),也是翻譯教學(xué)開(kāi)展的基本前提。一般而言,雙語(yǔ)能力由語(yǔ)言、語(yǔ)法及相應(yīng)的詞匯知識(shí)等內(nèi)容構(gòu)成[4]。目前的高校翻譯教學(xué)實(shí)踐顯示,盡管絕大多數(shù)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生都經(jīng)過(guò)了初、高中英語(yǔ)課程的學(xué)習(xí),對(duì)于英語(yǔ)知識(shí)有了基本的了解,但是距離翻譯教學(xué)的要求還有很大的距離。在具體的翻譯過(guò)程中,學(xué)生的語(yǔ)法錯(cuò)誤和表達(dá)錯(cuò)誤較為嚴(yán)重,成為學(xué)生翻譯能力提高的一大阻礙。因此,應(yīng)當(dāng)注重基礎(chǔ)英語(yǔ)課程教學(xué)質(zhì)量的提升,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)不同語(yǔ)言的理解和分析能力,加深學(xué)生對(duì)于語(yǔ)言表達(dá)差異性的認(rèn)識(shí),減少基本的語(yǔ)法錯(cuò)誤。只有不斷提升基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量,才能保障良好的翻譯課堂教學(xué)效果。
作為跨文化溝通的橋梁,翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言的交匯,更是不同文化之間的交融,這就要求英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生不僅要有深厚的語(yǔ)言功底,更要對(duì)兩國(guó)的文化有初步的了解。因此,翻譯課程必須不斷地更新和調(diào)整其教學(xué)內(nèi)容,不斷適應(yīng)新形勢(shì)下的教學(xué)需求,只有這樣才能實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)的持續(xù)性發(fā)展。為此,應(yīng)當(dāng)注重譯者跨文化意識(shí)的培養(yǎng),不斷加大課堂教學(xué)中跨文化知識(shí)的輸入。雖然課堂內(nèi)容所涉及的文化知識(shí)相對(duì)有限,但是可以培養(yǎng)學(xué)生從文化差異看待翻譯活動(dòng)的初步意識(shí),從而鼓勵(lì)學(xué)生沿著正確的方向,不斷提升自身的專業(yè)素養(yǎng)。當(dāng)前,許多高校的翻譯課程還局限于課本知識(shí)和傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)內(nèi)容,以中英文互譯的基本策略作為主要講解對(duì)象,要求學(xué)生對(duì)其進(jìn)行重復(fù)性練習(xí),這種教學(xué)方法和內(nèi)容雖然有助于學(xué)生對(duì)基本翻譯技巧的掌握,但不利于學(xué)生的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展。因此,應(yīng)當(dāng)在傳統(tǒng)的教學(xué)內(nèi)容之外,適當(dāng)開(kāi)設(shè)文化交際類、翻譯輔助工具類以及翻譯實(shí)踐類的相關(guān)課程,提升學(xué)生的翻譯實(shí)踐水平,促進(jìn)學(xué)生全面發(fā)展。
周口師范學(xué)院學(xué)報(bào)2019年4期