亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        簡述元認(rèn)知對翻譯認(rèn)知活動作用

        2019-01-29 10:27:58柳蕓
        卷宗 2019年3期
        關(guān)鍵詞:元認(rèn)知作用

        摘 要:元認(rèn)知是認(rèn)知心理學(xué)中的一個重要概念,也是人類認(rèn)知發(fā)展到高層次的體現(xiàn)。將元認(rèn)知理論引入到對翻譯認(rèn)知活動的研究中,有助于揭開翻譯過程中譯者翻譯行為背后的認(rèn)知心理。本文從制定計劃、選擇注意、監(jiān)控和評估四個方面闡述了元認(rèn)知這一概念在翻譯認(rèn)知活動中的控制作用,也為提高翻譯認(rèn)知水平提供了嶄新的視角。

        關(guān)鍵詞:元認(rèn)知;翻譯認(rèn)知;作用

        1 引言

        早在20世紀(jì)70年代,元認(rèn)知的概念就由美國心理學(xué)家約翰·弗拉維爾在 Cognitive Development 中提出。元認(rèn)知作為對“認(rèn)知的認(rèn)知”,是人類認(rèn)知過程中一種較高層次的思維過程。張大均(2004)認(rèn)為:元認(rèn)知是一種高級思維,是對學(xué)習(xí)過程的主動監(jiān)控。國外知名語言教育者0Mallev& Chamot曾把元認(rèn)知策略與認(rèn)知策略、社會情感三大因素并列起來,并將之總結(jié)為學(xué)習(xí)策略觀。該理論的誕生,極大地影響了語言界及教育界。學(xué)習(xí)策略觀的成功,建立在深刻地分析了元認(rèn)知和語言學(xué)習(xí)心理過程的關(guān)系,并準(zhǔn)確地判斷出這兩者融合研究的方法。語言學(xué)習(xí)的過程和翻譯的過程相似。因此,將元認(rèn)知理論運用到翻譯過程中也符合常理,它有助于我們更好的完成翻譯工作。在我們更好的理解元認(rèn)知對翻譯認(rèn)知的作用之前,我們更應(yīng)該先了解翻譯認(rèn)知的過程是什么。

        2 翻譯的認(rèn)知加工過程

        認(rèn)知心理學(xué)家認(rèn)為,人類所有的活動都離不開心理過程的作用?!巴瑯?,翻譯的實質(zhì)是一個心里認(rèn)知的過程,可以用認(rèn)知心理學(xué)的信息加工理論來充分解讀這個復(fù)雜的心理活動過程”。

        翻譯認(rèn)知過程大體上可以分為:前翻譯階段、語碼轉(zhuǎn)換階段和后翻譯階段三個階段。每一個階段都是按照傳統(tǒng)的信息加工模式進行加工,但值得我們注意的是不同加工階段的任務(wù)也各不相同。

        前翻譯階段主要步驟是先對翻譯進行意圖預(yù)設(shè),并在充分理解和與作者意圖對比后,最后再進行意圖選擇。在該階段中,當(dāng)譯者接收到一段翻譯文本時,首先會對自己的專業(yè)能力做一個預(yù)評估,初步評判自己是否有能力完成翻譯文本,其次在處理翻譯文本的選擇上做出限制性的預(yù)設(shè)。當(dāng)文本傳入到譯者的感官記憶中時,經(jīng)過選擇性注意,文本信息會被進一步轉(zhuǎn)入到譯者的工作記憶,而此時工作記憶又會激活長時記憶,對接收到的文本信息作出解釋和分析,從而得到作者意圖。此時譯者會將自己的預(yù)設(shè)意圖與作者意圖進行對比,決定是否翻譯。如果決定繼續(xù)翻譯那么就進入到前翻譯階段的最后一步——意圖選擇。如果作者意圖與譯者預(yù)設(shè)意圖相差無異,那么譯者就會基于作者意圖進行翻譯;如果作者意圖與譯者的預(yù)設(shè)意圖相沖突,但譯者仍選擇繼續(xù)翻譯,那么譯者會基于譯者的預(yù)設(shè)意圖翻譯。

        語碼轉(zhuǎn)換階段主要就是譯者進行翻譯表達的過程。在該過程中譯者將充分調(diào)動自己長時記憶中的知識儲備,如語用、語法及常識背景知識等,在理解原語的基礎(chǔ)上,完成從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的翻譯表達。而這一階段的所有的翻譯活動將始終受控于前翻譯階段譯者所做的準(zhǔn)備活動。

        最后的后翻譯階段主要指核定和檢驗的過程。無論是在翻譯過程中的局部隨檢還是翻譯結(jié)束后的整體徹查,譯者都會隨時調(diào)用自己的預(yù)設(shè)意圖來核定和檢驗已經(jīng)完成的翻譯部分。如果發(fā)現(xiàn)譯語不符合自己預(yù)設(shè)意圖,譯者就會重新按照前兩個階段過程來進行翻譯加工,直到翻譯文本重新符合譯者的預(yù)設(shè)意圖。到此,整個翻譯認(rèn)知加工過程結(jié)束。

        3 元認(rèn)知在翻譯認(rèn)知活動中的作用

        翻譯認(rèn)知過程的主體是譯者,而離開了譯者的翻譯認(rèn)知過程也是毫無意義的。故而我們將譯者元認(rèn)知在翻譯活動中的作用作為主要的探討內(nèi)容。在翻譯認(rèn)知活動中,譯者的元認(rèn)知作用能優(yōu)化翻譯過程主要體現(xiàn)在——正確理解原文意圖、處理原文意圖與預(yù)設(shè)意圖之間的差異,準(zhǔn)確制定翻譯表達計劃、即時檢測和評價所運用到的翻譯策略的有效性。為了讓譯者的元認(rèn)知作用充分體現(xiàn)在翻譯認(rèn)知過程中,需要讓其在以下四個方面對翻譯認(rèn)知活動起控制作用。

        3.1 制定計劃

        制定計劃包括翻譯文本的選擇、考慮運用某些翻譯技巧和對翻譯結(jié)果的預(yù)設(shè)想等。首先譯者根據(jù)自己的能力、興趣來選擇特定的翻譯任務(wù),預(yù)估需要使用的翻譯技巧和方法,并提前對翻譯結(jié)果進行預(yù)設(shè)。也要對翻譯文本的所處時代背景和作者創(chuàng)作心理進行了解,從而從整體把握文本特征及風(fēng)格。在翻譯表達前制定計劃,根據(jù)意圖預(yù)選翻譯策略,想出各種解決辦法,做到未雨綢繆。最后,預(yù)估翻譯結(jié)果可行性。

        例如,如果我們要翻譯《紅樓夢》時,那么在制定計劃時,首先要搜集相關(guān)的資料,包括:文章的時代背景,作者所處的時代背景,以及其性格和境遇等。對翻譯素材有整體把握才能準(zhǔn)確的選擇翻譯策略和方法,同時預(yù)估自己的譯文效果。從而為下一步翻譯任務(wù)做良好鋪墊。

        3.2 選擇注意

        選擇注意在這里是指當(dāng)譯者接收到一段翻譯文本時先過濾到其他無用信息,并準(zhǔn)確獲取原文本所傳達的信息,最后從整體上初步?jīng)Q定該怎么處理文本信息。以處理新聞翻譯為例,新聞翻譯的首要難點就是信息量大。譯者在面對新聞翻譯時,首先就要快速挑選出重點信息如時間、地點、事件。其次,譯者還需注意新聞翻譯的更一大難點就是在保證篇幅簡短的同時要第一時間突出重點。其次,由于中英兩種語言語序差別較大,我們在翻譯的切忌“按序翻譯”。

        如:Widespread damage and at least six fatalities in central Philippines as major earthquake strikes early on Tuesday morning.

        在15日周二早上,菲律賓中部發(fā)生7.2級地震,建筑物倒塌,道路和墻壁開裂,造成至少六人死亡。

        這里運用選擇注意首先挑出關(guān)鍵信息是15日周二早上;菲律賓7.2級地震。其次,沒有按照英語語序,而是調(diào)整語序按照漢語習(xí)慣,讓讀者第一時間領(lǐng)略到新聞大意。

        3.3 監(jiān)控

        監(jiān)控是指在翻譯認(rèn)知過程中,譯者根據(jù)預(yù)設(shè)意圖。作者意圖和意圖表達計劃之間的差異對比,及時發(fā)現(xiàn)出翻譯活動中的不足,并及時糾正翻譯認(rèn)知活動中的錯誤。監(jiān)控是元認(rèn)知策略在翻譯過程中所運用到的最重要的一部分,因為它直接關(guān)系到翻譯文本質(zhì)量的優(yōu)劣。如果譯者能學(xué)會在翻譯活動中即時準(zhǔn)確地監(jiān)控自身的翻譯內(nèi)容,積極主動地控制翻譯的節(jié)奏和過程,那么翻譯錯誤率將會大大減少。

        如:Einstein, who developed the theory of relativity, arrived at this theory through math.

        愛因斯坦發(fā)展了相對論,他是通過數(shù)學(xué)得出這一理論的

        一般來說,我們將“develop”譯為“發(fā)展”,但翻譯完后利用監(jiān)控策略,明顯發(fā)現(xiàn)該翻譯不符合常識。我們都知道是愛因斯坦是創(chuàng)立了相對論,如果這里把“develop”翻譯成“發(fā)展”,那么就犯了明顯錯誤。其實,“develop”除了具有發(fā)展的意思外,還可以將其翻譯為是“創(chuàng)立、創(chuàng)造”。因此更準(zhǔn)確的譯文是:

        愛因斯坦創(chuàng)立了相對論,他是通過數(shù)學(xué)得出這一理論的。

        通過這一例子我們可以發(fā)現(xiàn)使用監(jiān)控策略可以幫助譯者隨時發(fā)現(xiàn)問題,并及時糾正翻譯過程中所出現(xiàn)的錯誤。

        3.4 評估

        評估通常是指在翻譯過程結(jié)束后,譯者通過一些固有標(biāo)準(zhǔn)和方法來評估自己的譯文質(zhì)量。譯文質(zhì)量的好壞很大程度上體現(xiàn)在是否有效做到功能對等,是否最大程度上做到“信、達、雅”等。除了考慮這些基本的檢驗翻譯標(biāo)準(zhǔn),譯者更應(yīng)該考慮目標(biāo)讀者的差異性以及不同讀者的閱讀需求,并站在目標(biāo)讀者的立場上,以讀者的眼光的視角來評估自己的譯文質(zhì)量。翻譯的再好,獲得再多的專業(yè)人士的贊賞,也不如獲得讀者的肯定。這一策略在翻譯活動中有很重要的意義,尤其是對于長期從事翻譯活動的譯員,因為事實證明在反復(fù)的翻譯過程中更見成效。譯者在自我評估能更加準(zhǔn)確的理解原文從而優(yōu)化自己的譯文。

        如:不有博弈者乎?

        譯文(1):Are there no games to play?

        譯文(2):Are there no games such as draughts?

        在譯本(1) 中譯者僅用了一個“games”一詞用以概括各種游戲,由于博弈在中國古代是指圍棋。屬于中國的特殊文化,為了避免某些英語國家讀者的理解困哪,使用這種翻譯也基本表達出了原文意思;而譯文(2)中譯者特意使用了“draughts”一詞翻譯出“博弈”的大致意思,這樣的翻譯更大程度上保留了原文特征,滿足了有需求了解中國文化的目標(biāo)讀者。

        4 如何提高譯者元認(rèn)知水平

        眾所周知,元認(rèn)知也被稱為“對認(rèn)知的認(rèn)知”,其實也就是對認(rèn)知活動的自我意識調(diào)控。譯者需要長期在大量的雙語輸入和輸出中工作,這就更需要譯者們正確地認(rèn)識自己的興趣、愛好、能力等,也需要克服自己在認(rèn)知中的局限。首先譯者應(yīng)該從自身出發(fā),發(fā)現(xiàn)自己身上的興趣、優(yōu)勢和技能以及不足,這樣在翻譯活動的初始階段,譯者就可以根據(jù)對自己的認(rèn)知最大程度上做到揚長避短。其次,在譯者平時的學(xué)習(xí)過程中,要做到對學(xué)習(xí)內(nèi)容的正確認(rèn)知。如要學(xué)什么,學(xué)習(xí)內(nèi)容特點是什么,以及學(xué)習(xí)內(nèi)容如之前掌握的知識有什么聯(lián)系。最后譯者應(yīng)該對學(xué)習(xí)策略和方法有準(zhǔn)確認(rèn)知。如學(xué)習(xí)之前制定有效的學(xué)習(xí)策略,學(xué)習(xí)出現(xiàn)問題是如何調(diào)整??傊岣咦g者的元認(rèn)知水平也就是不斷地學(xué)習(xí),并在學(xué)習(xí)中對自己的認(rèn)知進行有效管理。

        5 結(jié)語

        綜上所述,元認(rèn)知對于翻譯認(rèn)知活動的研究具有重要意義,它也對提高譯者自身的翻譯水平做出極大的貢獻。研究翻譯活動,我們不能片面的研究翻譯文本和策略方法上,更應(yīng)該從譯者本身出發(fā),研究他們的心理活動,了解其中的發(fā)展規(guī)律。整個翻譯過程是一個心理認(rèn)知的過程,運用認(rèn)知心理學(xué)的理論來研究翻譯認(rèn)知活動,對于提高翻譯水平有極強的研究價值?!霸J(rèn)知策略是指導(dǎo)翻譯實踐和訓(xùn)練的一種有效的方式,它符合譯者翻譯過程的心理特征”。無論是指定計劃、選擇注意、監(jiān)控或是評估,都是優(yōu)化翻譯過程有效的策略。當(dāng)然,本文以元認(rèn)知為視角對翻譯過程做出初步探討,在認(rèn)知心理學(xué)的研究上還有很大的空間,而元認(rèn)知對于翻譯認(rèn)知活動的作用更是冰山一角,仍需我們不斷探索和研究。

        參考文獻

        [1]Flavell J. H. Metacognition and cognitive monitoring: A new area of cognitive-developmental inquiry [J].American Psychol-oaiata.1979. (34):906-911.

        [2]Rodger T. Bell. Translation and Translating: Theory and Practice[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

        [3]白雅麗,趙一蓓.元認(rèn)知策略在翻譯活動中的運用[J].文學(xué)界(理論版),2011.

        [4]崔永祿.文學(xué)翻譯佳作對比賞析[M]. 南開大學(xué)出版社,2001.

        [5]劉紹龍.翻譯心理學(xué)[M]. 武漢大學(xué)出版社, 2007

        [6]唐健禾.論翻譯過程的元認(rèn)知監(jiān)控[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2007,(04):85-89.

        [7]吳斐.元認(rèn)知策略視域下的翻譯實踐研究[J].雞西大學(xué)學(xué)報,2014.

        [8]王寅.認(rèn)知翻譯研究[J].中國翻譯,2012(04)

        [9]肖開容.文旭翻譯認(rèn)知過程研究的新進展[J].中國翻譯,2012(06)

        作者簡介

        柳蕓(1993-),女,漢族,江蘇揚州市人,西華大學(xué)外國語學(xué)院翻譯理論與實踐專業(yè)2016級碩士研究生,研究方向:英語筆譯。

        猜你喜歡
        元認(rèn)知作用
        基于元認(rèn)知的數(shù)學(xué)焦慮研究
        成才(2023年15期)2023-11-16 03:44:02
        元認(rèn)知策略在高中英語閱讀教學(xué)中的應(yīng)用
        淺析情境教學(xué)法在中職會計課堂中的應(yīng)用價值
        考試周刊(2016年79期)2016-10-13 23:33:50
        試談鄉(xiāng)土地理教學(xué)法在初中地理教學(xué)中的作用
        考試周刊(2016年79期)2016-10-13 23:06:05
        試分析高中化學(xué)教學(xué)中概念圖的應(yīng)用策略
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 11:54:42
        多媒體技術(shù)在小學(xué)語文教學(xué)中的應(yīng)用研究
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:45:44
        談?wù)劺首x在文本解讀中的作用
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:36:12
        基于班級管理的班干部培養(yǎng)方法研究
        成才之路(2016年26期)2016-10-08 11:05:01
        元認(rèn)知在大學(xué)英語教改中的應(yīng)用
        口譯教學(xué)中的元認(rèn)知策略應(yīng)用實證研究
        国产v综合v亚洲欧美大天堂| 三个男吃我奶头一边一个视频| 亚洲精品成人av在线| 日韩a毛片免费观看| 国产乱人视频在线观看播放器| 日韩亚洲国产中文字幕| 女优av一区二区三区| 国产精品亚洲欧美大片在线看| 成人久久免费视频| 久久伊人精品只有这里有| 日本a级免费大片网站| 亚洲精品久久久久avwww潮水| 亚洲av有码在线天堂| 国产精彩刺激对白视频| 亚洲熟少妇一区二区三区| 极品少妇hdxx麻豆hdxx| 国产精品欧美成人| 国产精品网站夜色| 日韩午夜三级在线视频| 亚洲欧洲日产国码av系列天堂 | 永久免费av无码入口国语片| 911香蕉视频| 久久精品网站免费观看| 麻豆视频在线播放观看| 久久久国产乱子伦精品作者| 日韩精品无码区免费专区| 国产精品亚洲美女av网站| 亚州无吗一区二区三区| av中文字幕潮喷人妻系列| 亚洲综合色丁香婷婷六月图片 | 中文幕无线码中文字蜜桃| 亚洲嫩模一区二区三区视频| 亚洲国产免费不卡视频| 国产狂喷潮在线观看| 天天av天天爽无码中文| 日本国产在线一区二区| 91色区在线免费观看国产| 亚洲av成人精品日韩在线播放| 精品国产a∨无码一区二区三区| 日本视频精品一区二区 | 中文人妻av久久人妻水蜜桃|