摘 要:語言和思維相互影響,互為表征。英漢思維與認(rèn)知方式存在的差異導(dǎo)致英漢在條件狀語從句位置分布上也存在明顯不同。本文選取英漢以及英語學(xué)習(xí)者條件狀語從句作為研究對(duì)象,中文以“只要和除非”為研究對(duì)象,英文以“as long as和unless”為研究對(duì)象,比較英漢條件狀語從句語序的差異,了解英語學(xué)習(xí)者條件狀語從句的位置分布特點(diǎn)并分析原因,最終對(duì)英語習(xí)得提出建議。
關(guān)鍵詞:條件狀語從句;思維方式;英語習(xí)得
一、 研究背景
在中國(guó),學(xué)生普遍誤以為英漢條件狀語從句的區(qū)別幾乎可以忽略不計(jì)。事實(shí)上,英語狀語從句和漢語狀語從句存在著一些差距,其中重要的一項(xiàng)區(qū)別就是位置差距。在漢語中,條件狀語從句位置比較固定,一般都在句首。而在英語語言中,條件狀語從句的位置通常后置。中國(guó)英語習(xí)得者在寫作時(shí),受漢語思維影響,傾向于將條件狀語從句放于句首。英漢語序差異很早就引起國(guó)內(nèi)學(xué)者的廣泛關(guān)注,但仍然存在一些問題,主要體現(xiàn)在:首先,國(guó)內(nèi)研究狀語從句的不少,但是鮮少有對(duì)條件狀語從句的研究,而關(guān)于條件狀語從句位置的研究更是稀少。其次,關(guān)于狀語從句的研究主要集中在對(duì)比分析,鮮有提出具體的解決方案,無法建設(shè)性指導(dǎo)中國(guó)英語學(xué)習(xí)者。最后,研究多例子分析而非含數(shù)據(jù)的實(shí)證研究,不夠具有說服力。因此,本文從英漢條件狀語從句和中國(guó)英語學(xué)習(xí)者條件狀語從句中選取研究對(duì)象,分析與比較它們的異同與特點(diǎn),最終根據(jù)研究數(shù)據(jù)對(duì)中國(guó)英語學(xué)習(xí)者提出在英語習(xí)得的過程中可采用的建議與措施。
二、 研究策略
(一) 研究問題
英漢條件狀語從句的語序之所以不同,主要原因在于英漢文化和思維的差異,中國(guó)的英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語的過程中無法避免中式思維的影響?;谶@一情況,本文主要從以下兩方面的疑問入手。其一:影響英漢條件狀語從句位置的因素有哪些,英漢條件狀語從句位置又各有何特征?其二:中國(guó)英語習(xí)得者所寫的英語文字中,是否因漢語影響而存有“中式英語”的痕跡?
(二) 研究數(shù)據(jù)
本文從BAWE、BCC、CLEC語料庫(kù)中提取數(shù)據(jù),并使用AntConc工具對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行分析。英語條件狀語從句的研究數(shù)據(jù)來源于BAWE語料庫(kù)(British Academic Writing English Corpus),從中選取英語中引導(dǎo)原因狀語從句頻率較高的“as long as”和“unless”作為研究對(duì)象。將這兩個(gè)詞各隨機(jī)抽取100例,并去掉不符合研究目的的句子:在抽取的100句中,去掉表示“與……一樣長(zhǎng)”含義的“as long as”的情況,最終所引導(dǎo)的條件狀語從句中符合研究目的的“as long as”共85例,“unless”共100例,總計(jì)185例。漢語原因狀語從句的研究數(shù)據(jù)來源于北京語言大學(xué)BCC語料庫(kù),從中選取漢語中引導(dǎo)條件狀語從句頻率較高的“只要”與“除非”作為研究對(duì)象。將兩個(gè)詞各隨機(jī)抽100例,共200例。英語學(xué)習(xí)者原因狀語從句的研究數(shù)據(jù)來源于CLEC語料庫(kù)(Chinese Learner English Corpus),與英語條件狀語從句相對(duì)應(yīng),選取“as long as”和“unless”作為研究對(duì)象,采用同樣方法,最終篩選出符合目的的條件狀語從句“as long as”90例和“unless”100例,共190例。
三、 英漢條件狀語從句在句中的位置分布差異
通過統(tǒng)計(jì)與分析,得出英語中條件狀語從句的位置分布特征,如表一所示:
從表一的數(shù)據(jù)可分析出,在選取的一共185例條件狀語從句中,后置有144例,而前置的僅41例,后置率達(dá)78%,顯而易見,英語中條件狀語從句傾向于后置。
通過統(tǒng)計(jì)與分析,得出在漢語中條件狀語從句的位置分布特征,如表二所示。
據(jù)表二可得知,漢語條件狀語從句有著前置的傾向。在200例條件狀語從句中,前置率高達(dá)71%,而后置率僅29%。
四、 中國(guó)英語學(xué)習(xí)者條件狀語從句的位置分布
而本文對(duì)CLEC語料庫(kù)英語學(xué)習(xí)者的寫作數(shù)據(jù)進(jìn)行分析,得到結(jié)果如表三所示:
據(jù)表三,中國(guó)英語學(xué)習(xí)者的條件狀語從句前置率達(dá)53%,而后置率占47%,并未表現(xiàn)出明顯的前置傾向。為更清楚地顯示出中國(guó)英語學(xué)習(xí)者在英語學(xué)習(xí)過程中確實(shí)受漢語影響,本文將數(shù)據(jù)中的英語條件狀語從句、漢語條件狀語從句以及中國(guó)英語學(xué)習(xí)者寫作中的英語條件狀語從句統(tǒng)計(jì)與分析,結(jié)果如表四:
從表四中可看出,在英語中,條件狀語從句明顯后置,而在漢語中,條件狀語表現(xiàn)出前置。中國(guó)英語學(xué)習(xí)者寫作中的英語條件狀語從句后置率不明顯,前置率較高。因此,本文認(rèn)為,中國(guó)的英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)與輸出英語的過程中,受到了漢語影響。而且有些中國(guó)的英語學(xué)習(xí)者受母語影響,
不分語境地將其放在句首,在某些語境下條件狀語從句前置可能影響語篇連貫性,這是因?yàn)閷⒕渲袟l件狀語從句前置,推遲了主要信息的陳述,使得主句與前面句子之間的邏輯關(guān)系形成阻隔,從而造成局部意義的不連貫。
五、 淺談中國(guó)英語學(xué)習(xí)者與英語母語者在使用條件狀語從句時(shí)存在差異的原因
實(shí)際上英漢條件狀語從句的差異其實(shí)本質(zhì)上是中西方思維模式和文化內(nèi)涵的差異。這種差異體現(xiàn)在了英漢語序上。中文在敘事時(shí),重意合,多采用語義和語序來實(shí)現(xiàn)各成分之間的關(guān)系,因此“先條件后結(jié)果”。而西方英文化注重分析與邏輯,在敘事時(shí),重形合,往往后置條件而結(jié)果先行。
在英語的學(xué)習(xí)過程中,母語的影響無怪乎有兩種:母語遷移和母語參與。由于在習(xí)得條件狀語從句的過程中,母語因與目標(biāo)語英語之間存在著相似之處,發(fā)揮了積極作用,學(xué)生更容易習(xí)得。這可以看成是母語的正遷移。中國(guó)的學(xué)生在習(xí)得英語的過程中,在學(xué)習(xí)如何使用英語條件狀語從句時(shí),因其相似性,容易習(xí)得一些相關(guān)的知識(shí)點(diǎn),這時(shí)母語的句型以及蘊(yùn)含的思維方式發(fā)揮了積極的促進(jìn)作用。但是,中國(guó)學(xué)生從兩種語言的相似性出發(fā),容易過度概括,從而過分強(qiáng)調(diào)英漢條件狀語從句的相似之處,而忽略兩者的差異之處。于是結(jié)果就表現(xiàn)為強(qiáng)化兩種語言都可以將條件狀語從句放在句首,而忽視了英語條件狀語從句出現(xiàn)在句子里其他位置的概率也很高。這種情況便是母語的負(fù)遷移。在母語負(fù)遷移的影響下,中國(guó)學(xué)生在習(xí)得英語條件狀語從句時(shí),在輸出方面,往往不能關(guān)注到自己是否過度將英語條件狀語從句前置,是否偏離地道的英語條件狀語從句。
六、 對(duì)英語習(xí)得的啟示
中國(guó)英語學(xué)習(xí)者在輸出英語條件狀語從句時(shí),通常認(rèn)為不需要在這方面加以留心,在習(xí)得英語條件狀語從句的位置分布及句法形式又通常受到母語負(fù)遷移的影響,常常將條件狀語從句“不假思索”地前置,而在一些語境中,前置條件狀語從句會(huì)對(duì)英語寫作產(chǎn)生不良影響,主要體現(xiàn)在不連貫與不銜接上。因此本文提出:首先,在英語課堂上,英語教師在教學(xué)過程中應(yīng)重視向?qū)W生具體闡釋與教授英漢條件狀語從句的分布特征與差異。其次,在英語教師在教學(xué)中應(yīng)給予學(xué)生足夠的地道英語條件狀語從句的輸入,以使得學(xué)生牢固知識(shí),使得學(xué)生了解更加細(xì)致、學(xué)習(xí)更加貼切目標(biāo)語的生動(dòng)語言,從而掌握地道的英語。再次,英語學(xué)習(xí)者須盡可能地增加地道的英語本族語語料的輸入,掌握地道的英語表達(dá)方式。針對(duì)這一點(diǎn),英語學(xué)習(xí)者可以多閱讀原汁原味的英語小說,觀看英文影視以及閱讀英語雜志和報(bào)紙。此外,在習(xí)得的過程中,習(xí)得者應(yīng)當(dāng)善于進(jìn)行對(duì)比學(xué)習(xí),進(jìn)行英漢差異的比較,從英漢的差異出發(fā),更能深刻地理解地道英語與漢語的區(qū)別,從而更好理解并掌握地道的英語表達(dá)特點(diǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]汪康懋,肖研.英漢語序的比較研究[J].外語教學(xué)與研究(1),1981.
[2]郭純潔,文秋芳.外語寫作過程中的母語影響的動(dòng)態(tài)分析[J].現(xiàn)代外語(4),1997.
[3]范曉.關(guān)于漢語的語序問題[J].語言文字學(xué),2002(2).
[4]朱靜芬.語言遷移對(duì)二外學(xué)習(xí)者英語寫作的影響[J].外語教學(xué),2000(1):51-55.
[5]楊曉艷.英漢狀語從句語序?qū)Ρ妊芯縖C].煙臺(tái)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院.中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集.煙臺(tái):魯東大學(xué)出版社,2006:334-340.
作者簡(jiǎn)介:何楚紅,江西省南昌市,南昌大學(xué)外國(guó)語學(xué)院。