(太原師范學(xué)院 外語系, 山西 晉中 030619)
禮貌和不禮貌言語行為都是人際交往中普遍存在的交際現(xiàn)象。相對于禮貌言語行為,人們對不禮貌言語行為的認(rèn)識存在更多誤區(qū)。人們一般認(rèn)為不禮貌言語行為是引發(fā)人際沖突、導(dǎo)致不和諧關(guān)系的負(fù)面行為,正如Leech所說,不禮貌言語行為是一種沖突性的以言行事行為,是在常規(guī)語境中相當(dāng)邊緣性的言語行為。[1]105
應(yīng)該說,不禮貌言語行為是一種頻繁發(fā)生的交際現(xiàn)象,它存在于一系列語篇語域范圍中,會給人們帶來比較嚴(yán)重的心理沖擊和關(guān)系損害。但是,不禮貌言語行為不一定都是破壞性的負(fù)面行為,它有時可用于滿足說話人特定的交際目的,實現(xiàn)特有的交際意圖。不禮貌言語行為可能引發(fā)面子威脅或面子攻擊等行為,而Brown和Levinson對禮貌言語行為的研究就是圍繞維護(hù)自我或他人的面子而展開的,后繼的一些研究者就簡單地認(rèn)為Brown和Levinson的公開策略(赤裸裸地實施面子威脅行為)可以涵蓋面子攻擊,因而完全可以運用兩人提出的禮貌理論解釋不禮貌言語行為。但不禮貌言語行為就其發(fā)生的意圖、策略的實施及影響的后果而言,都明顯不同于禮貌言語行為的運行機(jī)制,因此研究者不宜簡單套用禮貌理論,不應(yīng)簡單地將不禮貌言語行為視為給人們帶來心理沖擊和關(guān)系損害的行為,而應(yīng)建立新的理論框架,以理性、客觀、科學(xué)的態(tài)度對之重新加以全面審視。
在對不禮貌言語行為研究的學(xué)者中,Bousfield和Culpeper的研究最為系統(tǒng),影響也最大。1996年,Culpeper根據(jù)Brown和Levinson的面子理論,提出了相對應(yīng)的不禮貌理論,對應(yīng)二人提出的禮貌上層策略。[2]349-3672003年,Culpeper,Bousfield和Wichmann進(jìn)一步完善和發(fā)展了不禮貌理論,并將其運用到語篇分析中,歸納了不禮貌言語行為在語篇中的實現(xiàn)方式,并由Culpeper提出不禮貌言語行為的回應(yīng)模式。[3]1545-15792008年,Bousfield撰寫了關(guān)于不禮貌言語行為研究的首部專著《交際中的不禮貌》,探討了不禮貌言語行為的本質(zhì)、作用、實現(xiàn)方式、使用策略、回應(yīng)方式和交際選擇,開啟了不禮貌言語行為理論研究框架的動態(tài)構(gòu)建過程。更為可貴的是,Bousfield摒棄了對不禮貌言語行為的積極面子和消極面子的劃分,精簡了Culpeper的不禮貌模型,建立了由直接不禮貌和間接不禮貌兩種形態(tài)組成的不禮貌模型。[4]2011年,Culpeper出版了專著《不禮貌:用言語冒犯人》,提出了不禮貌研究的后現(xiàn)代方法,拋棄了積極面子和消極面子的二分法,突出了語境作用,確立了以語境為基礎(chǔ)以話語生成和話語評價為內(nèi)核的不禮貌體系。[5]與此同時,Mills研究指出,不禮貌言語行為研究如果僅僅局限于對同一語言體系中個人之間的交際層面的研究是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,有必要從跨文化角度和在不同社會層面的比較中對不禮貌言語行為進(jìn)行研究。[6]1047-1060應(yīng)該說,Mills的觀點具有極其重要的時代意義,她立足于世界一體化的新時代視點,從比較語言學(xué)、比較文化學(xué)的角度超越國家和民族界限重新審視不禮貌言語行為這一世界性的語言現(xiàn)象,從而把這一課題的研究推進(jìn)到一個新的高度。
最近十來年,國內(nèi)學(xué)者也逐步開始關(guān)注對不禮貌言語行為的研究。李元勝、揚(yáng)子、于國棟、張大毛、劉平等諸多學(xué)者,先后從不禮貌言語現(xiàn)象的分類、語言特征等視角進(jìn)行描述,或者運用順應(yīng)論的理論框架分析其語用動因,從語用綜觀的視角拓寬深化了不禮貌言語行為的研究,但對不禮貌言語行為導(dǎo)致的交際失敗或交際意圖無法實現(xiàn)的根源及應(yīng)對還有待更深入的理解和把握。
由于在不同社會不同文化中,人們對不禮貌言語行為概念的理解存在差異,因而對不禮貌言語行為的定義眾說不一。
從研究對象的性質(zhì)分析,研究者對不禮貌言語行為的性質(zhì)表達(dá)不一,有的稱它為不禮貌話語,有的將其描述為粗魯、冒犯、激怒語或逆禮貌言語等。Watts認(rèn)為不禮貌言語行為是參與者在運用英語從事交際過程中可能糾結(jié)的一個有爭議的術(shù)語,爭議產(chǎn)生的原因是多樣的,不僅不禮貌言語行為的社會行為的限定性條件具有較強(qiáng)的主觀性,而且這些行為本身的評價可以是負(fù)面,也可以是正面或中性的。[7]253Kienpointer認(rèn)為粗魯或不禮貌是指典型的不合作或競爭性的交際行為,旨在動搖交際雙方的人際關(guān)系,建立或保持一種彼此不敬和反感的情感氛圍的言語行為。[8]251-287而Culpeper使用的則是“不禮貌”一詞,顯然是把它作為“禮貌”的對立面加以研究。
從研究對象的構(gòu)成分析,國內(nèi)外學(xué)者對不禮貌言語行為的認(rèn)識也各不相同。1981年,F(xiàn)raser和Nolen在會話契約理論中指出,只要是人們打破合作、違反會話契約的行為,皆可歸為不禮貌言語行為。[9]93-109Bousfield認(rèn)為不禮貌言語行為是禮貌言語行為的寬泛的對立,不禮貌言語行為不但起不到對面子威脅緩和的作用,反而會引發(fā)有意的無端沖突或有意的威脅面子的言語交際行為,[4]72即在要求緩和的交際語境中拒絕緩和,以故意攻擊性言語加重面子威脅,最終導(dǎo)致面子損害升級。Holmes則從聽話人角度分析指出,不禮貌言語行為是由聽話人評價判斷的,認(rèn)為只要威脅到了其面子和社會身份,違反了特定語境和特定會話人普遍遵循的得體行為準(zhǔn)則,就屬于不禮貌言語行為,而不應(yīng)考慮會話人是否有意實施該言語行為。[10]195Mills認(rèn)為不禮貌言語行為是指在一定的社會交際環(huán)境中,違反公眾普遍認(rèn)可的行為規(guī)范的言語行為。[6]1049Culpeper于1996年將不禮貌言語行為定義為“旨在引起社會負(fù)面影響——社會破壞,以攻擊面子為導(dǎo)向的策略的使用”。[2]3502003年他將不禮貌言語行為闡述為“使用交際策略以攻擊對方的面子,從而引起社會沖突和不和諧”[3]1546,但2011年他在《不禮貌:用言語冒犯人》一書中并沒有采納上述定義,只是精簡地將不禮貌言語行為定義為“對發(fā)生在特定語境中的特定行為所持的負(fù)面態(tài)度”。[5]23
基于上述學(xué)者對不禮貌言語行為的定義,筆者將不禮貌言語行為定義為:在特定語境中有可能威脅或損害聽話人面子,引發(fā)聽話人負(fù)面情緒的言語行為。這一定義既從主體角度也從客體角度加以考量和評價,既涵蓋了主體的行為(包括有意識和無意識行為),也涵蓋了客體的感受和引發(fā)的后果。而Culpeper認(rèn)為不禮貌言語行為只存在于有特定意圖的言語行為之中,即目的性和主體有意識是不禮貌言語行為的必要條件。但在實際交往中,我們常常會遇到“無心的傷害”這一現(xiàn)象,就是行為主體一句無心的話給聽話人帶來的負(fù)面影響,尤其是在跨文化交流中,由于一方不熟悉另一種文化的主流價值觀、宗教觀念或社會準(zhǔn)則,表達(dá)的話語無意間冒犯了對方,引發(fā)聽者的負(fù)面情緒,甚至導(dǎo)致交際失敗。因此,筆者認(rèn)為不禮貌言語行為不僅包括說話人有意實施的行為,還應(yīng)涵蓋因語用失誤而導(dǎo)致的無意識實施的行為,這是在跨文化交流中經(jīng)常發(fā)生的現(xiàn)象,是常常被人們忽略而需要著力分析解決的問題。
跨文化交際涉及來自兩種不同文化的會話者,在交際過程中,雙方雖然使用同一種語言,但由于各自文化背景、社會規(guī)約、價值觀和宗教信仰等諸多因素不同,難免受自身母語體系文化影響,對對方社會文化心理因素缺乏了解,從而引發(fā)尷尬、不悅甚至沖突的后果。
跨文化不禮貌言語行為的成因大致有以下幾個方面:
所謂社會文化規(guī)約就是獲得社會普遍認(rèn)可、社會成員共同接受并遵守的認(rèn)知和行為準(zhǔn)則。人們遵守規(guī)約不是受私利或制約驅(qū)動,而是受遵守該社會文化規(guī)約的人們所承擔(dān)的共同風(fēng)險驅(qū)動,這種風(fēng)險與群體成員資格有關(guān),與不同群體的身份意識有關(guān),是一種獲得群體認(rèn)同和身份認(rèn)同的自覺行動。正如Gilbert提到,不服從社會文化規(guī)約的言語行為,通常就是不禮貌言語行為,會引發(fā)強(qiáng)烈的反應(yīng)。[11]377在跨文化交際中,說話人對聽話人所遵守的社會文化規(guī)約的認(rèn)知程度,成為言語交際成敗的重要影響因素。如果說話人的言語表達(dá)符合聽話人所認(rèn)可的社會文化規(guī)約,則達(dá)成有效交際,反之則產(chǎn)生消極影響。
1.不當(dāng)稱呼
稱呼具有極其豐富的社會文化內(nèi)涵,它可能是社會權(quán)勢或平等的象征,而具體稱呼的方式又取決于文化、社會、教育、信仰、年齡和性別等多種因素。中國文化受差序格局等社會因素的影響,青睞非對等的稱呼類型,而西方受平行關(guān)系、個人本位取向的影響偏愛對等式稱呼類型。[12]334
例1.在東京飛往香港的航班上,Andrew Richardson和楚瀚輝(Chu Hon-fai)相遇。Andrew Richardson是一位第一次去香港出差的美國購買商,楚先生是一位從日本出差返回的香港進(jìn)口商。因為楚先生的公司出售Richardson來香港求購的部分產(chǎn)品,對雙方來說這是一次有益的會面。稍微交談之后,兩人開始互相介紹:
Mr. Richardson:By the way,I’m Andrew Richardson.My friends call me Andy.This is my business card.
Mr. Chu:I’m David Chu.Pleased to meet you,Mr.Richardson.This is my card.
Mr. Richardson:No,no.Call me Andy.I think we’ll be doing a lot of business together.
Mr. Chu:Yes,I hope so.
Mr. Richardson (reading Mr.Chu’s card):“Chu,Hon-fai.” Hon-fai,I’ll give you a call tomorrow as soon as I get settled at my hotel.
Mr. Chu (smiling):Yes.I’ll expect your call.
從上述對話中,我們發(fā)現(xiàn),在中國文化中,人們初次見面時特別是在正式商務(wù)活動中習(xí)慣用尊稱,通常用“姓+先生/女士”的方式稱呼對方以示尊敬,直呼他人名字是一種不禮貌的行為。而美國文化講究對等一致,即便是初次交往也可以直呼其名。Anderson從自身社會文化規(guī)約的角度直呼楚先生名字,而忽略了中國文化中的稱呼規(guī)約,給楚先生帶來心理上的不悅。其實,“David”是楚先生在美國留學(xué)時為了順應(yīng)美國文化中的對等尊敬關(guān)系,方便與美國人交往而起的,而在商業(yè)場合他希望Anderson以Mr.Chu稱呼他,如果是其他的非正式場合,用David稱呼也沒有問題。這是因稱呼錯誤而引起的不快甚至誤會。
2.不當(dāng)話題
來自不同語言社團(tuán)的人們見面時問候和談?wù)摰闹黝}往往表現(xiàn)出差異,中國熟人之間見面往往會彼此詢問“吃了嗎”或者“你去哪兒”,這里的“去哪兒”并不是真正關(guān)注對方去向,而是一句表示友好和禮貌的問候,聽話人也無需作出準(zhǔn)確回應(yīng)。而如果與英美人見面時依然用“Where are you going?”與對方打招呼,則會引起對方的反感,甚至?xí)徽`解為干涉和窺探對方隱私,至于中國人交際中常涉及的家庭生活、個人收入等話題,更是英美人交際時的大忌,如果說話人不熟悉這些談話時應(yīng)該遵守的規(guī)約,將導(dǎo)致無意識不禮貌言語行為的發(fā)生。
3.不當(dāng)?shù)狼?、夸贊或拒絕
例2.來自臺灣的Joyce的媽媽與澳洲人Wayne因臺灣美食結(jié)緣。某天,Joyce的媽媽邀請Wayne夫妻在一家臺灣餐廳就餐,Joyce的媽媽因急事返臺,但仍堅持Joyce及家人與Wayne的約請照常。此后,Joyce致電Wayne詢問一周后能否赴約,Wayne答應(yīng)赴約。但Wayne夫妻當(dāng)天爽約了,Joyce在餐廳給Wayne打電話,但無人接聽。第二天,Wayne給Joyce發(fā)了一條短信,說 “Sorry I forgot I was busy with something.” 第三天,Joyce仍未接到Wayne的電話,便致電Wayne:
Joyce: Is it too late to call?
Wayne: No,it’s fine.
Joyce: Yeah sorry hhh yeah ah sorry to call you so late.Yeah I get your message,sorry cos I didn’t have time to reply you.
Wayne: Yeah no,it’s I’m——it’s fine.
Wayne: It’ s just,ah,I really apologize for not to you getting back the other day but we couldn’t make it.
Joyce: Oh,that’s okay.
Joyce: Oh,that’s okay.Yeah,yeah,yeah.I just thought oh probably you are busy with something so you ah probably you are busy with something so you ah probably were easy to forget it.
Wayne: Yeah,we were pretty busy actually.
Joyce: Oh,okay,yeah,yeah,that’s fine.I just want to call you,that’s okay.
根據(jù)Wei-Lin Melody對該語料的研究分析,80%的臺灣受試者將Wayne關(guān)于爽約行為的道歉評價為不禮貌,理由是他的道歉非常簡短,事務(wù)繁忙這樣的理由太模糊,雖然Wayne提議另補(bǔ)宴請,但并未落實宴請的具體時間,明顯是一種敷衍和沒有誠意的表現(xiàn)。而60%的澳大利亞受試者并不認(rèn)為Wayne的道歉是敷衍和沒有誠意。他們認(rèn)為既然該道歉是在隨意的框架內(nèi)引發(fā)的,Wayne在道歉中采取的非正式立場是得體的。[ 13 ]411-439由此可見,擁有不同文化背景的交際者由于對對方道歉的文化規(guī)約缺乏了解,導(dǎo)致對同一行為的評價出現(xiàn)了明顯的偏差,最終導(dǎo)致交際不暢,心生芥蒂。
如果說上文提到的交際失敗源于對社會文化規(guī)約的違背,是一種規(guī)約性不禮貌言語行為,那么,源于語境和認(rèn)知因素缺乏引發(fā)的非規(guī)約性不禮貌言語行為則是導(dǎo)致交際失敗的又一重要原因。所謂非規(guī)約性不禮貌言語行為即隱性不禮貌,指與話語的表層形式與語義不匹配或與行為的象征意義不匹配的不禮貌現(xiàn)象。[5]155-156說話人以間接而隱蔽的方式有意或無意傳達(dá)不禮貌信息給聽話人,需要聽話人通過具體語境、認(rèn)知知識等推斷不禮貌信息。如果聽話人僅依賴話語的字面意思,對交際語境、社會角色、話語序列、交際活動類型傳達(dá)的語境意義缺乏清晰的把握,就無法準(zhǔn)確推導(dǎo)對方話語中隱含的諷刺、批評或者調(diào)侃等不禮貌信息,最終導(dǎo)致交際失敗。Kecskes認(rèn)為,真正的語境意義產(chǎn)生于兩個方面的相互作用,一個方面是所激活的以實際情景語境為表征的世界知識,另一個方面是基于前語境對說話人的話語進(jìn)行解碼而獲得的意義。兩種語境相互交織,不可分割。實際的情景語境通過前語境來觀察,反之亦然。[14]
1.忽視實際情景語境對話語的推導(dǎo)影響
實際情景語境是指以現(xiàn)實語境為表征的世界知識。一般的世界知識包括天氣、景色、人物關(guān)系等,但大多數(shù)實際語境因素是某一語言和文化所特有的。[14]
例3.福州機(jī)場的一名服務(wù)員詢問一位澳大利亞旅行者是否還需要添咖啡,此時這位旅行者正坐在桌邊與其他兩名旅行者交談,邊喝著啤酒和咖啡,邊吃著東西:
Chinese waitress:Can I get some more coffee,sir?
Australian traveler:Who is stopping you?
Chinese waitress:You want to stop me?
Australian traveler:Oh no,just bring me the damned coffee.
在此例中,從中國服務(wù)員對“who is stopping you”(誰攔著你嗎)的回答“you want to stop me?”可以看出,她只是加工了該問句的字面意義,忽視了實際的情景語境對該句的影響。基于顧客與服務(wù)員之間的平等關(guān)系,顧客對于服務(wù)員詢問是否添加咖啡的反應(yīng)應(yīng)是痛快答應(yīng)或禮貌拒絕。而該顧客非但沒有明確表示同意或拒絕,反而以質(zhì)問的修辭問句回應(yīng)?!罢l攔著你嗎”隱含了對服務(wù)員沒有眼力、缺乏主動服務(wù)意識的批評。而該服務(wù)員并未注意到顧客說話時的實際語境,表面上她對顧客的提問做出了及時回應(yīng),但并沒有意識到顧客此刻的質(zhì)問顯然帶有強(qiáng)烈的指責(zé)意味。在這樣的語境下,回應(yīng)只會使雙方的誤解進(jìn)一步加深,而不回應(yīng)才是最明智的選擇。但此時服務(wù)員卻做了不恰當(dāng)?shù)幕貞?yīng),導(dǎo)致顧客以“dammed”這一典型的不禮貌程式語表達(dá)對服務(wù)員的不滿,也反映了該顧客傲慢自大的態(tài)度。
2.忽視前語境對當(dāng)前話語的影響
前語境是指我們腦海中的世界知識。[14]對于非本族語者而言,前語境比實際的情景語境可能對意義的構(gòu)建和理解有更大的影響。由于忽視了前語境,會話人有時可能沒有意識到隱含傳達(dá)的或通過副語言方式傳遞的禮貌或不禮貌。
例4.Jerry和Bob要去看電影,他們想叫姓張的中國朋友一同去:
Jerry(smiling):Hey,duschbag,wanna come with us?
Zhang:What did you call me?
Jerry:Forget it.Do you want to come with us?
姓張的中國人聽到自己被稱為“duschbag”時感到尷尬,他可能不知道這個詞的確切意思,但還是感覺受到了冒犯。而Jerry實際上是把這個表達(dá)當(dāng)作調(diào)侃,以此顯得詼諧和表達(dá)一種友愛親密關(guān)系。當(dāng)他發(fā)現(xiàn)此舉沒有奏效,馬上換了一種通俗易懂的表達(dá)。姓張的中國人在理解語言時沒有考慮之前就已與Jerry建立的朋友關(guān)系,以及Jerry使用wanna一詞所傳達(dá)的輕松口吻和期望提升關(guān)系的意圖。因為對方?jīng)]有注意到前語境和前經(jīng)歷對當(dāng)前話語的影響,使話語失去了原本該有的傳遞親密關(guān)系的語用作用,從而造成不禮貌言語現(xiàn)象。
通過上述語料分析,我們不難發(fā)現(xiàn),導(dǎo)致跨文化不禮貌言語行為現(xiàn)象發(fā)生的原因,不僅在于對語言的淺層理解,而且在于對文字背后所反映的社會文化規(guī)約及語境的陌生。因此,避免跨文化無意識不禮貌言語行為的發(fā)生,不僅需要語言學(xué)習(xí)者熟練掌握和運用語言文字,而且要熟悉該語言所蘊(yùn)含的社會文化知識和語境框架,不斷增強(qiáng)對語境的敏感性和認(rèn)知度,既要知其然,也要知其所以然。
一方面,跨文化學(xué)習(xí)者要了解和掌握交流對象所處社會的文化規(guī)約,要對交流對象的語言、社會文化背景、人際關(guān)系等交際準(zhǔn)則,以及由社會文化規(guī)約所決定的言語行為、表達(dá)方式、語用策略和文化內(nèi)涵等諸多方面了然于胸,并將其社會文化規(guī)約植根于學(xué)習(xí)者的語用知識體系中,轉(zhuǎn)化成為學(xué)習(xí)者的一種言語自覺和行為自覺。
另一方面,跨文化學(xué)習(xí)者還需要不斷提高對語境的辨析和分析能力,對自我擁有的前經(jīng)歷和前語境要有清醒的認(rèn)識,同時根據(jù)當(dāng)前實際語境下,與交流者的關(guān)系變化、談話主題和展示的言語行為,不斷對交流者話語所傳遞的語言符號進(jìn)行深層加工,在信息交互中構(gòu)建起共同的認(rèn)知語境,避免交際失誤。