鄧柯彤
(復(fù)旦大學(xué),上海 200433)
“目前學(xué)界……一種(觀點(diǎn))認(rèn)為譯者是翻譯的主體,一種認(rèn)為譯者、譯著、原著、譯文讀者共同組成翻譯的主體”(張曼,2006:109)。本文傾向于前者。
譯者是翻譯最重要的主體,譯者主體性包含主動(dòng)性與被動(dòng)性。主動(dòng)性通過譯本選擇、翻譯策略、細(xì)節(jié)處理、翻譯決策和創(chuàng)新等加以體現(xiàn),是本文探討的重點(diǎn)。
《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)四大名著之一,國(guó)內(nèi)研究蔚為大觀,而國(guó)際聲譽(yù)或多或少應(yīng)歸功于第一次將《紅樓夢(mèng)》完整介紹給西方世界的譯者霍克斯,他的譯本《The Story of the Stone》廣受西方讀者好評(píng),至今仍是流通性最強(qiáng)的兩大譯本之一,本文從霍克斯翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯策略和細(xì)節(jié)處理進(jìn)行分析,試圖對(duì)譯本中體現(xiàn)的譯者主體性一窺究竟。
世上典籍浩如煙海,窮盡一生也難以閱讀一二,勿論翻譯了。理解與重構(gòu)都需要能動(dòng)地參與到源文文本當(dāng)中,并非機(jī)械地進(jìn)行語(yǔ)際轉(zhuǎn)換。譯者在譯著上花費(fèi)的時(shí)間精力賦予了原著價(jià)值。
霍克斯本人是一位杰出的漢學(xué)家,素來(lái)對(duì)《紅樓夢(mèng)》頗有好感,加之好友吳世昌的建議,決定翻譯《紅樓夢(mèng)》。他抓住與企鵝出版社合作的機(jī)會(huì),自身的天賦才能和出版社的巨大名氣相得益彰,因而在譯書過程中,霍克斯享有高度自由,不必過度迎合市場(chǎng),霍克斯認(rèn)同的規(guī)則和翻譯標(biāo)準(zhǔn)極大影響了翻譯策略的選擇?;艨怂棺g書的主動(dòng)選擇以及翻譯策略的自主判定恰如其分體現(xiàn)了譯者主體性。
佐哈爾(2000:193)總結(jié)道,在三種情況下翻譯文學(xué)會(huì)占據(jù)一個(gè)多文化體系的中心地位:第一,目標(biāo)語(yǔ)文學(xué)處于起始階段。第二,目標(biāo)語(yǔ)文學(xué)被邊緣化或處于弱勢(shì)地位。第三,目標(biāo)語(yǔ)文學(xué)面臨危機(jī)或正在轉(zhuǎn)型。在此情況下,源文文本在文化含義等表達(dá)中起主導(dǎo)作用。
當(dāng)翻譯文學(xué)在生態(tài)系統(tǒng)中處于邊緣地位時(shí),情況有所不同,譯者更加照顧讀者感受,有時(shí)以意義損失為代價(jià),尋找目標(biāo)語(yǔ)言中的對(duì)應(yīng)意象和表達(dá)。翻譯地位不同,可能會(huì)導(dǎo)致譯本之間的巨大差異。
霍克斯的情況屬于后者。二十世紀(jì)三十年代恰逢中國(guó)文化的過渡階段,當(dāng)時(shí),中國(guó)文化雖在西方日漸升溫,但僅占據(jù)西方世界文化大觀園的一角,國(guó)內(nèi)本土文化尚不成熟,需要引入新的表達(dá)完善中國(guó)語(yǔ)言系統(tǒng),交匯碰撞中,中文相對(duì)弱勢(shì)。受風(fēng)潮影響,霍克斯語(yǔ)言可讀性強(qiáng),適應(yīng)了源語(yǔ)文化環(huán)境。舉例如下:
今日會(huì)酒,明日觀花,甚至聚賭嫖娼,漸漸無(wú)所不至。(曹雪芹,內(nèi)蒙古人民出版社:第一卷,2007:37)
And so he found himself meeting them for a drinking-party one day,for theatre-going the next,on a third day perhaps gambling with them or visiting brothels.(David Hawkes,Penguin Books:Volume 1,1973:123)
“觀花”是中文獨(dú)有的意象,代表一種閑適的生活,但這種含義無(wú)法在英文語(yǔ)境下體現(xiàn),因此,霍克斯改譯為另一種娛樂活動(dòng)——觀影。這種譯法可稱之為意譯,意譯過程中,霍克斯展示了自身的抉擇與創(chuàng)造。
書中反復(fù)出現(xiàn)“紅”字,“紅”是中國(guó)的典型意象,內(nèi)涵豐富,代表了春天、美麗、青春、好運(yùn)和繁榮。但中英“紅”字意味有所不同,給翻譯工作帶來(lái)了巨大挑戰(zhàn),正如霍克斯(1973:45)在序言中指出:“不幸的是,除卻年輕人的紅唇和玫瑰色臉頰,‘紅’在英文中常無(wú)對(duì)應(yīng)意味,我有意改為金色或綠色?!?/p>
簡(jiǎn)言之,譯者采取了以下幾種策略進(jìn)行翻譯:一、直譯。如49章中的“大紅猩猩氈”譯作“dark-red felt”。二、意譯。如11章中描寫王熙鳳“眼圈兒紅了”譯作“eyes became moist”,拋去紅色意象,僅保留信息本質(zhì)。23章中黛玉“眼圈兒紅了”譯作“her eyes filled with tears”,霍克斯結(jié)合人物性格、情緒進(jìn)行措辭,折射出譯者對(duì)于源文文本的理解,凸顯了譯者的再創(chuàng)造。三、直譯意譯相結(jié)合。如29章,“彩云心里有病,不覺的紅了臉”譯作“Sunset,the real thief,whose face turned red with embarrassment”,既將“紅”字譯出,又結(jié)合語(yǔ)境增添自己的理解。四、創(chuàng)譯。如譯本中將“怡紅院”處理為“GreenHouse”,“怡紅公子”為“GreenBoy”。紅改綠頗受爭(zhēng)議,究竟是譯者匠心獨(dú)運(yùn)還是過度發(fā)揮難以定論,但其苦心思慮和創(chuàng)造力可見一斑。
忠實(shí)不是譯本質(zhì)量唯一的判定標(biāo)準(zhǔn),翻譯批評(píng)不能忽視時(shí)代背景和翻譯動(dòng)機(jī)。分析霍克斯譯本之后,我們發(fā)現(xiàn)譯者會(huì)在翻譯活動(dòng)中融入自己的理解和創(chuàng)造,譯者之聲一默如雷,于細(xì)節(jié)處彰顯。