亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯理論探微:從“易”到“感受”說(shuō)

        2019-01-14 02:32:05馮宏
        文教資料 2019年31期

        馮宏

        摘 ? ?要: 翻譯理論既是指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的標(biāo)尺與準(zhǔn)繩,又是翻譯者從事翻譯活動(dòng)必須遵循的原則。人類翻譯活動(dòng)一直都在探尋翻譯的理論,縱觀翻譯的歷史長(zhǎng)河,以時(shí)間為軸,從唐賈公彥、宋僧法云提出的“易”,英國(guó)的亞歷山大·泰特勒的“同等效果”,嚴(yán)復(fù)的“信”,馬建忠的“善譯”,瞿秋白的譯論,美國(guó)的尤金·奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,蘇聯(lián)的費(fèi)道羅夫的譯論,再到現(xiàn)代范仲英提出的“感受說(shuō)”,中西方對(duì)翻譯理論的闡釋不謀而合,高度統(tǒng)一。

        關(guān)鍵詞: 翻譯理論 ? ?易 ? ?“感受”說(shuō) ? ?翻譯原則

        一、翻譯理論的價(jià)值

        翻譯理論歷來(lái)被認(rèn)為在衡量翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)方面能夠提供某種尺度,翻譯理論既是指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的一把標(biāo)尺與一條準(zhǔn)繩,又是翻譯者從事翻譯活動(dòng)時(shí)遵循的必要原則。翻譯者對(duì)翻譯工作持有什么樣的翻譯理論,有怎樣的要求,直接關(guān)系到翻譯文本質(zhì)量。自從人類有了翻譯活動(dòng)以來(lái),古今中外眾多翻譯實(shí)踐者一直在為尋求更實(shí)用的翻譯理論不斷地努力探索,并在翻譯實(shí)踐中不斷修正已有的翻譯理論,以不同的表述方式提出新的富有自身特色的翻譯理論。當(dāng)然,翻譯實(shí)踐并不一定非以翻譯理論的存在為先決條件。譚載喜(1999:25-28)認(rèn)為,翻譯實(shí)踐,無(wú)論是中國(guó)還是西方,都在一定的指導(dǎo)原則之下進(jìn)行,從一開(kāi)始及之后,對(duì)于翻譯原則翻譯者們未必有明確的表達(dá)。德國(guó)文化學(xué)派翻譯理論家詹姆斯·霍爾姆斯(James Holmes)(1988:78)在談到翻譯理論的作用時(shí)認(rèn)為如果沒(méi)有一個(gè)直觀的理論假設(shè)作為起點(diǎn),就不可能在任何領(lǐng)域開(kāi)展工作。以文學(xué)翻譯家董秋斯(1899—1969)為代表的翻譯家紛紛強(qiáng)調(diào)翻譯理論建設(shè)的重要性。(穆雷,2018:9-18)

        對(duì)于翻譯活動(dòng)的最終結(jié)果古今中外的翻譯者無(wú)不有一種最簡(jiǎn)單、直接,甚至可以說(shuō)是最樸素的認(rèn)識(shí),那就是翻譯是一種語(yǔ)言在另一種語(yǔ)言中找到相對(duì)應(yīng)的表述方式?;谌祟悓?duì)于外部世界認(rèn)知的共性特點(diǎn),在翻譯理論的某些表述上翻譯理論家們也有相同或非常相似的認(rèn)識(shí)。

        二、翻譯理論的延革:從“易”到“感受說(shuō)”

        唐朝的經(jīng)學(xué)家,又是語(yǔ)言學(xué)家的賈公彥,他在所著的《義疏》里認(rèn)為:“譯即易,謂換易言語(yǔ)使相解也。”(曹明倫,2013:101)宋朝僧人法云在所編著的《翻譯名義集》的自述中說(shuō):“夫翻譯者謂翻梵天之語(yǔ)轉(zhuǎn)成漢地之言。音雖似別,義則大同。”進(jìn)一步提到“譯之言,是易也;謂之所有,易其所無(wú)”。(曹明倫,2013:46)這樣兩部古老的著作中對(duì)翻譯樸素的認(rèn)識(shí)都可以概括為翻譯是語(yǔ)言之間的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換。

        從國(guó)外現(xiàn)今留有的資料來(lái)看,在十八世紀(jì)的英國(guó),后世尊奉為偉大的翻譯理論家亞歷山大·泰特勒(Alexander Tytler)(1747—1814)1793年在《論翻譯的原則》(Essay on the Principles of Translation)一書(shū)中提出了翻譯原則:A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.(陳建平,2013:7)(好的翻譯就是把原作的優(yōu)處完全轉(zhuǎn)述到譯入語(yǔ)國(guó)的人能夠清晰地領(lǐng)悟到并能強(qiáng)烈地感受到的另一種語(yǔ)言,這一點(diǎn)就像操原語(yǔ)的人所領(lǐng)悟或感受到的一樣。)(此處為作者譯)這樣的原則后來(lái)被冠以“同等效果”原則(Principle of Equivalent Effect)之名。根據(jù)這一定義這里指明了翻譯過(guò)程中必須遵循的三大原則:1.譯文應(yīng)當(dāng)是原作思想的完整轉(zhuǎn)寫(xiě);2.轉(zhuǎn)寫(xiě)的風(fēng)格與筆調(diào)如同原作的相同特點(diǎn);3.翻譯應(yīng)該一如原文流暢易讀。這里更加明確指明翻譯要達(dá)到的效果就是對(duì)等,只不過(guò)這種對(duì)等是更加深層次的,不僅要達(dá)到文字字面的對(duì)等,而且要達(dá)到思想與修辭方面的對(duì)等。

        中國(guó)近代,嚴(yán)復(fù)的翻譯理論“信、達(dá)、雅”更是以最簡(jiǎn)約的漢語(yǔ)表述道出了翻譯要達(dá)到的三種效果。其中的“信”,簡(jiǎn)捷的表達(dá)方式在當(dāng)時(shí)通信不發(fā)達(dá)的條件下,與亞歷山大·泰特勒在思想上卻達(dá)到了高度統(tǒng)一。兩位翻譯理論家都是從忠實(shí)于原文,順暢地表達(dá),同時(shí)翻譯應(yīng)取得一定的修辭效果三個(gè)方面進(jìn)行了闡述。這種統(tǒng)一只能說(shuō)明人類對(duì)事物的認(rèn)識(shí)存在共性,只不過(guò)是時(shí)間問(wèn)題而已。

        再認(rèn)識(shí)我國(guó)第一位語(yǔ)法學(xué)家馬建忠的“善譯”理論。他的“善譯”理論依據(jù)原文言文的意思可以表述為三點(diǎn)(以下三點(diǎn)認(rèn)為是他的翻譯理論三大標(biāo)準(zhǔn)):(1)譯者要對(duì)兩種語(yǔ)言素有研究,熟知彼此的異同;(2)弄清原文的意義、精神和語(yǔ)氣,把它傳達(dá)出來(lái);(3)譯文與原文毫無(wú)出入,使讀者讀了譯文后能夠達(dá)到與原文相同的感受。(盧康華,1984:265)對(duì)于馬氏的翻譯理論,周儀(1999:10)認(rèn)為已經(jīng)涉及風(fēng)格、文法、修辭等多個(gè)領(lǐng)域。特別對(duì)于最后一條標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)該是現(xiàn)代“等值翻譯”理論的鼻祖。馬建忠對(duì)翻譯效果的表達(dá)可謂與前面提到的翻譯理論有異曲同工之妙。表達(dá)方式有所不同,實(shí)質(zhì)卻高度一致。

        在二十世紀(jì)三十年代,瞿秋白除以革命者為人所熟知外,在文壇的翻譯領(lǐng)域?yàn)榇蠹沂熘撬麑?duì)翻譯的概念給出了見(jiàn)解:“翻譯應(yīng)當(dāng)把原文的本意,完全正確地介紹給中國(guó)讀者,使中國(guó)讀者得到的概念等于英俄日德法等國(guó)讀者從原文得到的概念。”(謝天振,1999:122)此論段即是當(dāng)今美國(guó)翻譯理論家Nida在八十年代提出的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(dynamic equivalence)理論。瞿秋白的提出比Nida早了幾十年。

        美國(guó)翻譯家、翻譯理論家尤金·奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是:譯文讀者在閱讀譯文時(shí),某種程度上得到的反應(yīng)、影響和感受與原語(yǔ)讀者所得到的大致對(duì)等。換言之,翻譯文本對(duì)于原語(yǔ)文本的接受所起的作用大體等同。為了達(dá)到“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的效果,奈達(dá)提出了四條原則:1.忠實(shí)于原文的內(nèi)容;2.譯文與原文的文學(xué)體裁所起的作用一致;3.讀者對(duì)譯文的接受程度(不管他是專家還是普通人,是受過(guò)教育的成人或兒童);4.譯文將用于什么樣的環(huán)境。(黃田,2009:62)無(wú)論進(jìn)一步解讀原則如何,總之,實(shí)質(zhì)與瞿秋白的說(shuō)法不謀而合。

        除過(guò)英語(yǔ)世界的以上幾種著名論斷之外,值得一提的是翻譯理論界語(yǔ)言學(xué)派的代表人物之一蘇聯(lián)的翻譯理論家費(fèi)道羅夫的翻譯理論,他的翻譯理論在五十年代對(duì)我國(guó)翻譯界有很大影響。費(fèi)道羅夫的翻譯理論一般認(rèn)為有兩個(gè)要點(diǎn)。一是譯文與原文的作用相同(在表達(dá)方面認(rèn)為是等值的表現(xiàn));二是譯者在選用語(yǔ)言材料時(shí),原語(yǔ)與譯入語(yǔ)是等值的(這是就語(yǔ)言和文體方面認(rèn)為是等值的表現(xiàn))。他說(shuō):“等值翻譯就是表達(dá)的原文思想內(nèi)容完全準(zhǔn)確并在修辭上、作用上與原文完全一致?!薄暗戎捣g就是復(fù)制原文形式的特點(diǎn)(如果語(yǔ)言條件許可的話),或創(chuàng)造在作用上與原文特點(diǎn)相符合的東西表達(dá)原文特有的內(nèi)容與形式間的相互關(guān)系,這就是說(shuō),要運(yùn)用這樣一些語(yǔ)言材料,這些材料雖然在形式上常和原文各要素不相符合,卻與譯文語(yǔ)言的準(zhǔn)則相符合,并且能在整體中起同樣的表現(xiàn)作用?!睂?shí)質(zhì)上等值翻譯在費(fèi)道羅夫看來(lái),譯文在表達(dá)方面與原文要求要達(dá)到等值,就選用的語(yǔ)言材料和文體而言譯者與作者在此方面也等值。以上兩點(diǎn)可以概括為一句話:“等值翻譯就是表達(dá)的原文思想內(nèi)容完全準(zhǔn)確并在修辭上、作用上與原文完全一致。”(林煌天,1997:199)習(xí)慣把費(fèi)道羅夫的翻譯理論稱之為“等值翻譯論”。從“等值”二字已見(jiàn)實(shí)質(zhì)所在,與“易”之說(shuō)到“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,全然相通。

        1994年范仲英(1994:13)編著的《實(shí)用翻譯教程》一書(shū)中,翻譯被認(rèn)為是:“把一種語(yǔ)言的信息用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),使譯文讀者能得到原作者表達(dá)的思想,得到與原文讀者大致相同的感受?!狈督淌谡J(rèn)為他的翻譯理論在翻譯定義中體現(xiàn)出來(lái)了,可以用“感受”說(shuō)來(lái)概括。但從定義中不難看出,前人對(duì)此描述得非常準(zhǔn)確雅致,如果以瞿秋白的定義來(lái)看,更是一種翻版,新意不足,只是一個(gè)新的名稱而已。

        三、結(jié)語(yǔ)

        中西翻譯理論與實(shí)踐盡管有著不同的文化與語(yǔ)言背景,但縱觀中西翻譯理論的傳承,卻有諸多相似之處。無(wú)論是中國(guó)古代翻譯家總結(jié)的翻譯中的“易”,還是其后中外出現(xiàn)的亞歷山大·泰特勒的“同等效果”,嚴(yán)復(fù)的“信”,馬建忠的“善譯”,瞿秋白的譯論,尤金·奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,費(fèi)道羅夫的譯論,再到現(xiàn)代范仲英提出的“感受”說(shuō)等,實(shí)質(zhì)相同。恰如美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)所認(rèn)為的,世界語(yǔ)言雖然眾多,互不相同,主要因?yàn)橛胁煌男问蕉?,(勞隴,2014:116)尤金·奈達(dá)的論述言外之意是:語(yǔ)言的實(shí)質(zhì)是相同的,只在于外部結(jié)構(gòu)上的差異而已,在對(duì)翻譯理論的認(rèn)知中也不例外。

        參考文獻(xiàn):

        [1]曹明倫.翻譯之道 ? ?理論與實(shí)踐[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2013.

        [2]陳建平.應(yīng)用翻譯研究[M].蘇州:蘇州大學(xué)出版社,2013.

        [3]范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.

        [4]Holmes, J. S.. “The Name and Nature of Translation Studies,” in Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies[M]. Amsterdam: Rodopi,1988:67-80.

        [5]黃田,郭建紅.文學(xué)翻譯:多維視角闡釋[M].北京:中央文獻(xiàn)出版社,2009.

        盧康華,孫景堯.比較文學(xué)導(dǎo)論[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,1984.

        [6]穆雷,傅琳凌.翻譯理論建構(gòu)的原則與途徑[J].中國(guó)翻譯,2018,39(03):9-18.

        [7]勞隴.勞隴翻譯理論文集[M].北京:中央編譯出版社,2014.

        [8]林煌天.中國(guó)翻譯詞典[M].武漢:湖北教育出版社,1997.

        [9]譚載喜.中西譯論的相似性[J].中國(guó)翻譯,1999(6):25-28.

        [10]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.

        [11]周儀.翻譯與批評(píng)[M].武漢:湖北教育出版社,1999.

        久久国产成人午夜av影院| 亚洲天堂丰满人妻av| 先锋中文字幕在线资源| 中文无码制服丝袜人妻av| 亚洲九九夜夜| 亚洲精彩av大片在线观看| 丰满熟妇人妻av无码区| 欧美熟妇色ⅹxxx欧美妇| 久久国产影视免费精品| 白色白色白色在线观看视频| 精品无码一区二区三区的天堂| 亚洲国产美女精品久久久| 综合色天天久久| 亚洲一区二区三区精彩视频| 精品无码人妻夜人多侵犯18| 久久99精品国产麻豆| 国产自在自线午夜精品视频在| 人妻少妇偷人精品视频| 国产精品无码av无码| 亚洲av无码乱码国产精品fc2| 国产丰满乱子伦无码专| 亚洲最大一区二区在线观看| 久久婷婷人人澡人人爽人人爱| 中文亚洲日韩欧美| 国产av一区二区三区香蕉| 国产一区二区三区毛片| 纯爱无遮挡h肉动漫在线播放| 岛国精品一区二区三区| 亚洲性日韩一区二区三区| 国产欧美日韩精品丝袜高跟鞋| 国产精品成人av在线观看| 国产人成在线成免费视频 | 人妻丰满熟妇AV无码片| 亚洲国产女同在线观看| 欧美成人精品a∨在线观看| 精品久久久久久国产| 久久精品这里就是精品| 国产免费三级av在线| 久久久久久久久久久国产| 娇妻粗大高潮白浆| 男女av免费视频网站|