王濤
(三峽大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 宜昌 443002)
習(xí)語(yǔ)是某一語(yǔ)言在使用過(guò)程中形成的獨(dú)特而固定的表達(dá)方式,是語(yǔ)言文化的結(jié)晶。它包含成語(yǔ)、俗語(yǔ)、歇后語(yǔ)、俚語(yǔ)等多種形式,具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵。習(xí)語(yǔ)通常具有音節(jié)優(yōu)美、言簡(jiǎn)意賅、形象生動(dòng)、妙趣橫生等語(yǔ)言特點(diǎn),同時(shí)習(xí)語(yǔ)的修辭作用常常使思想情感交流更為準(zhǔn)確而生動(dòng)。
受地域環(huán)境等因素的影響,不同文化表示出巨大差異。英國(guó)四面環(huán)海,有較長(zhǎng)的海岸線,海洋環(huán)境和漁業(yè)對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的形成和發(fā)展產(chǎn)生了重要的影響,習(xí)語(yǔ)中常把魚比作人,如plenty of fish,cool fish等;但中國(guó)自古以來(lái)都以農(nóng)業(yè)為主,所以漢語(yǔ)的發(fā)展與農(nóng)業(yè)耕作有很大關(guān)系,如“春肥滿筐,秋谷滿倉(cāng)”。此外,氣候的不同對(duì)習(xí)語(yǔ)的形成也表現(xiàn)出巨大差異。英語(yǔ)中biting east winds指刺骨的寒風(fēng),因?yàn)闁|風(fēng)常常從歐洲大陸北部吹來(lái);但漢語(yǔ)中的“東風(fēng)”常指“春風(fēng)”,帶有溫暖之意,“東風(fēng)化雨”就是準(zhǔn)確的闡釋。
習(xí)俗文化形成于人們的日常生活和社會(huì)交往活動(dòng)中。不同民族對(duì)于事物的不同理解造成了習(xí)俗和文化的差異。在西方文化中,狗被認(rèn)為是人類最好的朋友,英語(yǔ)中不乏關(guān)于狗的習(xí)語(yǔ),lucky dog和dog days也均無(wú)貶低之義;但在漢語(yǔ)文化中,“狗”常與負(fù)面意義相聯(lián)系,“狗腿子”和“狗仗人勢(shì)”都體現(xiàn)出貶義的意象和內(nèi)涵。
許多漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)源于歷史典故,如“破釜沉舟”,“負(fù)荊請(qǐng)罪”等,這些習(xí)語(yǔ)背后有著一個(gè)個(gè)生動(dòng)的歷史故事,蘊(yùn)含著豐富的歷史文化信息;而西方文化的典故大多來(lái)自圣經(jīng)故事或古希臘神話,如習(xí)語(yǔ)Aaron’s rod源于《圣經(jīng)》,Pandora’s box源于古希臘神話。因此,在英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中若忽視了這些重要的歷史文化因素,譯文必定是蒼白而失敗的。
中西方人民雖身處不同的歷史和社會(huì)環(huán)境,但在很多方面有著相同或類似的感受,因此在翻譯英漢習(xí)語(yǔ)時(shí),譯者可借用目標(biāo)語(yǔ)中類似的表達(dá),使目標(biāo)語(yǔ)讀者獲得與源語(yǔ)讀者相同的文化感觀體驗(yàn)。在翻譯no smoke without fire這一習(xí)語(yǔ)時(shí),可借用漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“無(wú)風(fēng)不起浪”;翻譯“寧為雞頭,勿為鳳尾”時(shí),可借用英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)Better be the head of a dog than the tail of a lion.借用法雖未實(shí)現(xiàn)習(xí)語(yǔ)字面意義上的對(duì)等,卻使譯文讀者產(chǎn)生與原文讀者相同的文化感受,不失為一種良好的習(xí)語(yǔ)翻譯策略。
目標(biāo)語(yǔ)中無(wú)法找到與源語(yǔ)習(xí)語(yǔ)對(duì)應(yīng)的文化語(yǔ)境時(shí),習(xí)語(yǔ)翻譯可采取直譯的策略,將源語(yǔ)的文化信息有意地傳播到目標(biāo)語(yǔ)中,實(shí)現(xiàn)文化內(nèi)涵的傳遞。如英語(yǔ)中并不存在“瞎子點(diǎn)燈白費(fèi)蠟”的文化語(yǔ)境,但將其直譯為L(zhǎng)ike a blind man carrying a candle: a waste of wax! 不僅傳達(dá)了習(xí)語(yǔ)所表達(dá)的“做毫無(wú)意義的事情”的涵義,更將“瞎子”和“白費(fèi)蠟”的文化內(nèi)涵傳播到英語(yǔ)文化中,豐富了目標(biāo)語(yǔ)的文化語(yǔ)境。同樣,“君子動(dòng)口不動(dòng)手”可直譯為A gentleman uses his tongue, but his fists.這樣的譯文既傳遞出原文“應(yīng)以理服人,而不應(yīng)動(dòng)武”的涵義,又將“動(dòng)口”和“不動(dòng)手”的文化意象生動(dòng)地傳遞到目標(biāo)語(yǔ)文化中。
直譯能最大程度地保留原文的文化意象,但有時(shí)若不加解釋便會(huì)使譯文讀者失去閱讀興趣,最終導(dǎo)致習(xí)語(yǔ)翻譯失敗的后果。如“三個(gè)臭皮匠,賽過(guò)諸葛亮”可譯為Three cobblers with their wits combined surpass Zhuge Liang, the mastermind.若譯文不加注“the mastermind”,譯文讀者勢(shì)必會(huì)感到迷惑,產(chǎn)生諸如Who is Zhuge Liang? Why is he?等疑問(wèn),那樣的譯文未能傳遞出原文的文化內(nèi)涵,注定是失敗的。又如將a red rag to the bull僅僅譯為“對(duì)著公?;渭t布”會(huì)使?jié)h語(yǔ)讀者感到詫異,若在其后面加注“火上澆油”,原文體現(xiàn)的“惹得某人暴跳如雷”的文化內(nèi)涵便會(huì)栩栩如生地傳遞到譯文中。運(yùn)用直譯加注時(shí),譯者一定要把握好加注的量,否則會(huì)使譯文顯得啰嗦,影響表達(dá)效果。
在翻譯英漢習(xí)語(yǔ)時(shí),首先可借用目標(biāo)語(yǔ)中使讀者產(chǎn)生相同感受的表達(dá),實(shí)現(xiàn)文化內(nèi)涵的有效傳遞;其次,直譯習(xí)語(yǔ)可使目標(biāo)語(yǔ)讀者直接獲得源語(yǔ)的文化信息,體驗(yàn)其獨(dú)特的文化內(nèi)涵;當(dāng)文化意象在目標(biāo)語(yǔ)中缺失時(shí),譯者可運(yùn)用直譯加注的手段,使目標(biāo)語(yǔ)讀者更透徹地理解源語(yǔ)習(xí)語(yǔ)體現(xiàn)的字面意義和深層文化信息??傊?,譯者在英漢習(xí)語(yǔ)翻譯過(guò)程中一定要分析差異產(chǎn)生的原因和背景,靈活運(yùn)用不同的翻譯策略,最大程度地保持語(yǔ)義的對(duì)等,實(shí)現(xiàn)文化內(nèi)涵的傳遞,促進(jìn)跨文化交流。