亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《論語》無主語句的精神構(gòu)式與英譯思辯

        2019-01-13 11:17:18包通法張深深
        關(guān)鍵詞:辜鴻銘樣態(tài)構(gòu)式

        包通法,張深深

        (江南大學(xué) 外語學(xué)院;上海師范大學(xué) 天華學(xué)院)

        一、引言

        孔子創(chuàng)建的儒家思想不僅對中國漢以降兩千多年來的思想和文化傳統(tǒng)有著深刻的影響,甚至對以儒家思想為認(rèn)識樣態(tài)而形成的東南亞儒學(xué)文化圈,如新加坡、日本、韓國等,無論在經(jīng)濟(jì)還是文化方面都產(chǎn)生了巨大的影響。如何有效地讓全世界分享孔子精神智慧,提升我國的軟實(shí)力,就成了當(dāng)下譯界關(guān)注的熱點(diǎn)??鬃拥摹墩撜Z》作為中華民族文化的元典精髓,圍繞仁元概念系統(tǒng)闡釋了社會人立身處世的原則思想,確立了以仁為精神本體,以義為倫理準(zhǔn)則,以禮為社會形式,以中庸為方法論的知性體系。這些思想作為主流思想在中國歷史的發(fā)展中統(tǒng)攝人們的價(jià)值導(dǎo)向和行為方式。基于薩丕爾-沃爾夫假設(shè),即語言形式與思維具有同構(gòu)性這一理論構(gòu)式,本文主要研究《論語》無主語句的翻譯認(rèn)識論與方法論。由于中西方文化和思維方式上存在的差異,致使英漢語在句法結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式上相應(yīng)地出現(xiàn)構(gòu)式上的差異。無主語作為漢語,特別是文言文表達(dá)形式中較為普遍存在的現(xiàn)象,在漢譯英翻譯語言實(shí)踐中具有重要的理論與現(xiàn)實(shí)意義。本文從薩丕爾-沃爾夫假設(shè)出發(fā)分析語言與思維的關(guān)系,探討語言的差異對于不同國家人們的思維方式的影響,指出《論語》主語缺失表征是我先賢的生存狀態(tài)體現(xiàn),是他們把握世界事件和人生的樣態(tài)。從譯者的文化背景、歷史階段、學(xué)術(shù)背景和翻譯目的等維度考量,選擇國內(nèi)外較有影響的四個(gè)《論語》英譯本為研究對象,對比四種譯本中相應(yīng)的英文翻譯,進(jìn)行歸類、描述和分析,論證哪種翻譯方式能更加有效地傳遞元典的思維構(gòu)式和精神內(nèi)涵。

        《論語》作為中華文化和儒家的元典,至今英譯本已經(jīng)超過60 種。本文選取劉殿爵、理雅各、辜鴻銘、亞瑟·威利四位翻譯家的經(jīng)典譯本作為研究對象。由于存在翻譯主體性的差別,各個(gè)譯本都存在“六經(jīng)注我”現(xiàn)象和翻譯語言高低優(yōu)劣差異。劉殿爵的《論語》譯本突出孔子的哲思與倫理意識。理雅各譯本主要為西方人士了解中國文化,因而可讀性差。而具有西方教育背景的辜鴻銘為便于西人了解中國文化,其《論語》譯本大體順應(yīng)西方句式。威利的譯本幾近于大眾化,雖通俗易懂,但主觀臆想翻譯的成分過多,同時(shí)對原文理解亦錯(cuò)誤很多。

        雖然中外學(xué)者對《論語》的關(guān)注度非常高,但是大多傾向于研究其哲學(xué)意義和文本意義,而較少關(guān)注具體的翻譯語言表述方法論與思維構(gòu)式這一話題。筆者通過知網(wǎng)、維普等學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)站的搜索發(fā)現(xiàn)關(guān)于《論語》無主語句翻譯的考辨幾乎是寥寥無幾。漢語無主語句是漢語中一種重要的行文現(xiàn)象。因?yàn)闈h語句法具有詩意性的開放性和彈性,句子不一定要有主語。探討漢典籍無主語句的翻譯原則不僅具有重要的方法論意義,而且對于如何傳遞我古先賢把握世界和人生意義具有本體論意義。目前關(guān)于無主語句漢譯英原則的討論主要集中在語言層面,如補(bǔ)充主語,使用被動語態(tài)、祈使句、形式主語it 與there be 句型等(王滿良,2000:66)。而關(guān)于語言表征的句法形態(tài)與思維的同構(gòu)性幾乎無人涉及,希望本文能夠?yàn)椤墩撜Z》無主語句翻譯提供補(bǔ)充與參考。

        二、語言形式與思維方式的同構(gòu)性

        1 洪堡特語言哲學(xué)

        19世紀(jì)20年代,德國語言學(xué)者洪堡特(Wilhelm von Humboldt)將語言學(xué)置于民族浪漫主義認(rèn)識框架里,認(rèn)為正是民族語言構(gòu)建了民族思維,而某一民族所使用語言的語法反映了這個(gè)民族的認(rèn)識樣態(tài)?!罢Z言的多樣性不僅僅是符號和聲音的多樣性,而且是價(jià)值觀的多樣性?!保≒ütz&Verspoor,2000:369)按照洪堡特的語言哲學(xué)命題,民族的語言形式就是一個(gè)民族思維方式的物質(zhì)體現(xiàn)。語言是思維的外在表現(xiàn)形式之一,是思維約定俗成的、符號化的所指和能指,是由音義結(jié)合體發(fā)展成書面語言后形成音形義的結(jié)合體。自古及今人類主要就是借助這些符號進(jìn)行思想和情感的交流,在交流中又豐富和發(fā)展了這些符號,使它們成為一種語言體系(語種)。因此,語言不僅僅是一種代碼系統(tǒng),還是一個(gè)文化系統(tǒng),包含著思想、思維習(xí)慣等。洪堡特認(rèn)為:“民族的語言即民族的精神,民族的精神即民族的語言,二者的同一程度超過了人們的任何想象?!保ㄅ穗p林,2012:53)

        2 薩丕爾-沃爾夫假設(shè)

        薩丕爾-沃爾夫假設(shè)是薩丕爾的學(xué)生,美國語言學(xué)家、人類學(xué)家哈利·霍衣哲(Harry Hoijer)在1954年提出的(Koerner,2000:2)。薩丕爾及其弟子沃爾夫根據(jù)洪堡特語言哲學(xué)理論提出了語言與思維關(guān)系的假設(shè),認(rèn)為所有高層次的思維都倚賴于語言。薩丕爾認(rèn)為,語言是理解世界上形形色色觀念的鑰匙,使用不同語言的人對世界的范疇化是不同的。“沒有兩種語言可以足夠相似以至于能被認(rèn)為呈現(xiàn)了相同的社會現(xiàn)實(shí)。不同社會生活的世界是獨(dú)一無二的,而不是生活在具有不同標(biāo)簽的同一個(gè)世界。”(薩丕爾,1993:2)美國心理語言學(xué)家羅杰·布朗和埃里克·勒納伯格(Roger Brown&Eric Lenneberg,1976:455)又進(jìn)一步提出了兩個(gè)假設(shè):一是不同語言社區(qū)里對言語的體驗(yàn)和感知不同,二是語言產(chǎn)生特別的認(rèn)知結(jié)構(gòu)。他們將假說分為兩類:強(qiáng)式,語言決定論(linguistic determinism),因?yàn)橐粋€(gè)人只能根據(jù)母語中表達(dá)的范疇和區(qū)別來認(rèn)識世界,即語言決定思維、信念、態(tài)度等;弱式,語言相對論(linguistic relativity),語言反映思維、信念、態(tài)度等。語言決定論認(rèn)為,使用不同語言的民族思維方式完全不同。語言相對論認(rèn)為,使用不同語言的民族思維方式上存在差異。因?yàn)椴煌恼Z言不能表達(dá)相同的社會存在或事件,而世界意象亦會隨著人們賴以思維的語言體系的不同而變化?!爱?dāng)人透過語言的棱鏡看世界時(shí),他所看到的世界已經(jīng)是該種語言所分割整理過的世界?!保惒ǎ?998:364)

        3 中英思維和句子表達(dá)方式的差別

        根據(jù)洪森堡特語言觀和薩丕爾-沃爾夫假設(shè),中英思維方式上的差異是各自對應(yīng)語言表征形態(tài)差異形成的能動根源。漢民族秉承的是整體、互為和諧的宇宙觀,往往把自然與人看成是一個(gè)有機(jī)而和諧的關(guān)系整體,將人這個(gè)萬物之靈置于認(rèn)識問題的框架內(nèi)而不是外部。因此,漢民族思維構(gòu)式與樣態(tài)是把人與世界、人與人之間看成一個(gè)內(nèi)外在動態(tài)平衡的有機(jī)整體,同時(shí)整體性世界觀呈現(xiàn)出直覺體驗(yàn)性的思維認(rèn)識樣態(tài)與構(gòu)式。中國人的思維范式具有整體性、直觀性、辯證性、詩意性、整體性,這種思維范式在話語樣式上體現(xiàn)的是精神內(nèi)向的、直覺體驗(yàn)的話語樣式。漢民族這種注重整體性、感悟性的詩意思維習(xí)慣形成了漢語以意統(tǒng)形的意合法話語組合,語言簡潔而靈動,語意豐富,且具有詩意。

        西方民族則將認(rèn)識主體(人)置于所要認(rèn)識問題的框架之外,形成了靜態(tài)對象性思辯理性和靜態(tài)實(shí)體性思維范式統(tǒng)轄整體關(guān)系系統(tǒng)的邏輯思維,體現(xiàn)在探索真理時(shí)靜態(tài)割裂的理性精神。在把握世界事件時(shí)注重基于具體實(shí)體作靜態(tài)割裂實(shí)證和邏輯分析,把世界分成兩個(gè)截然不同的范疇,即人與自然、物質(zhì)與精神、社會與自然等主客二分、二元對立的認(rèn)識范疇。自然被置于與人完全對立的地位,成為被改造的對象,而人生來就具有認(rèn)識自然和主宰世界的能動力。而基于靜態(tài)、空間實(shí)體把握世界事件的思維構(gòu)式與樣態(tài)決定了個(gè)人價(jià)值可獨(dú)立于群體而存在的合理性。這種思維范式亦決定了英語民族注重個(gè)體性、客觀性、分析性、邏輯性、實(shí)證性、精確性的理性科學(xué)思維習(xí)慣,形成了英語語言以形統(tǒng)神的形合法語言,在表述邏輯關(guān)系時(shí)必然依賴詞匯屬性分類、句法主客關(guān)系配套,語言結(jié)構(gòu)邏輯嚴(yán)謹(jǐn)。

        漢民族思維模式側(cè)重直覺、體驗(yàn)、感悟和詩性,表現(xiàn)在漢語構(gòu)式上強(qiáng)調(diào)意合語序,即主題加表征。因?yàn)橐夂险Z序可類比人們感知世界的時(shí)空順序,體現(xiàn)了漢民族靠直觀、感性、詩意認(rèn)識外部世界的思維方式。體現(xiàn)在語義結(jié)構(gòu)上的就是漢語句子一般按照世界事件發(fā)生時(shí)間的先后順序或邏輯推理的先后順序,原因要素闡釋在前,義理結(jié)論在后。從行文構(gòu)式看,漢語言重整體考量事實(shí)與論證,后抒發(fā)己見,這也反映出漢民族的價(jià)值取向,注重整體意識,主張集體利益至上的價(jià)值觀,反映的是儒道兩家思想。

        西方人不是靠直覺感性認(rèn)識,而是依賴抽象理性的分析認(rèn)識外部事物,反映的是一種分析性邏輯思維模式,即命題(主語)加分析闡釋(述謂)。英語的主句為主要部分,一般放在句首,即重心在前,然后再把各種語言成分補(bǔ)齊,往往頭短尾長,行文邏輯事理呈現(xiàn)果在前,因在后的謀篇布局,體現(xiàn)了分析性邏輯思維模式的思維構(gòu)式。英語行文構(gòu)式與順序是先主體(主語),給出結(jié)論或抒發(fā)己見,后陳述事實(shí)與論證(述謂表征樣態(tài))。

        三、《論語》無主語句的句式特點(diǎn)

        中英文皆以句號來斷句,句號則說明句子的完成,這是中英句法宏觀上在思維邏輯和話語表征樣態(tài)方面的共性。但它們在微觀上所表現(xiàn)出的差異也是極為明顯的。英文句式有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬘^念,用關(guān)系詞、連接詞加以連接。而中文句式,特別是文言文句式,則以表達(dá)思想為主,并以意義銜接前后語句,并沒有很強(qiáng)的形式邏輯表達(dá)式,句式結(jié)構(gòu)松散,體現(xiàn)了詩意的非線性思維構(gòu)式與樣態(tài)。

        子曰:“吾十有五而志于學(xué),三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不逾矩?!保ā墩撜Z·為政篇第二》)句中講了七種不同的認(rèn)識觀,是孔子對不同人生階段所具有的不同認(rèn)識觀的闡釋,具有一般的指導(dǎo)意義。此句沒有句子主語,也并沒有形式邏輯表達(dá)式,而是以詩意的思維構(gòu)式與樣態(tài)表征。

        《論語》中存在很多對話形式,由于文言文句式簡潔,且言語對象清晰,故省卻主語,如哀公問于有若曰:“年饑,用不足,如之何?”有若對曰:“盍徹乎?”“二,吾猶不足,如之何其徹也?”“百姓足,君孰與不足?”(《論語·顏淵篇第十二》)子曰:“莫我知也夫!”子貢曰:“何為其不知子也?”子曰:“不怨天,不尤人,下學(xué)而上達(dá)。知我者其天乎!”(《論語·憲問篇第十四》)

        文言文表述中省略主語一是出于凝練的需要,省卻無意義的形式邏輯表達(dá)式;二是反映言者詩意哲學(xué)觀照下的思維方式,達(dá)到話語簡約,且微言大義。因此,如何翻譯《論語》無主語句應(yīng)置于認(rèn)識構(gòu)式和樣態(tài)與話語表述形式具有同構(gòu)性這樣的認(rèn)識框架內(nèi)思考,了解譯文與原文之間認(rèn)識構(gòu)式和樣態(tài)具有同構(gòu)性,并以此作為是否添加主語的邏輯依據(jù)和價(jià)值評判標(biāo)準(zhǔn)。

        《論語》中的無主語句現(xiàn)象紛繁復(fù)雜,若從作者把握世界事件的思維構(gòu)式維度分析主要有三種情況。第一,強(qiáng)調(diào)事情的一般行為方式,而不是專指某一對象時(shí)主語被忽略,如子曰:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說乎?有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?”(《論語·學(xué)而篇第一》)第二,言語對象直接具體,孔子在教導(dǎo)學(xué)生時(shí)常使用祈使句句式,無需主語,如子曰:“居之無倦,行之以忠?!保ā墩撜Z·顏淵篇第十二》)子曰:“當(dāng)仁,不讓于師?!保ā墩撜Z·衛(wèi)靈公篇第十五》)第三,語境邏輯易于辨識,在已知?jiǎng)幼鲌?zhí)行者是的情況下省略主語,如“席不正,不坐?!保ā墩撜Z·鄉(xiāng)黨篇第十》)“疾,君視之,東首,加朝服,拖紳?!保ā墩撜Z·鄉(xiāng)黨篇第四十》)

        四、《論語》無主語句思維構(gòu)式翻譯對比研究

        根據(jù)翻譯主體性理論,由于譯者的文化背景、生活時(shí)代、學(xué)養(yǎng)造詣、人生經(jīng)歷、教育背景和翻譯目的不同,造成了對譯著的理解和表征各不相同,在譯文上打上了各自的烙印?;谡Z言表征樣式與思維具有同構(gòu)性這一理論假設(shè),將上述四位譯者的《論語》第四章無主語句譯文置于上述假設(shè)框架內(nèi)考辯,分析《論語》的無主語句翻譯是否實(shí)現(xiàn)了本文所提出的關(guān)于言與思的同構(gòu),達(dá)到了保留了《論語》元典的認(rèn)識維度與思維構(gòu)式的效度。

        1 強(qiáng)調(diào)事實(shí)行為的無主語句

        (1)子曰:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說乎?有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?”(《論語·學(xué)而篇第一》)

        辜鴻銘譯:Confucius remarked,“It is indeed a pleasure to acquire knowledge and,as you go on acquiring,to put into practice what you have acquired.A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainments.But he is truly a wise and good man who feels no discomposure even when he is not noticed of men.”(辜鴻銘,1996:348)

        劉殿爵譯:The Master said,“Is it not a pleasure,having learned something,to try it out at due intervals? Is it not a joy to have like-minded friends come from afar? Is it not gentlemanly not to take offence when others fail to appreciate your abilities?”(孔子,2008:2)

        理雅各譯:The Master said,“Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application.Is it not delightful to have friends coming from distant quarters Is it not a man of complete virtue,who feels no discomposure though men may take no note of him.”(孔子,2006:2)

        威利譯:The Master said,“To learn and at due times to repeat what one has learnt,is that not after all a pleasure That friends should come to one from afar,is this not after all delightful To remain unsoured even though one's merits are unrecognized by others,is that not after all what is expected of a gentleman.”(孔子,1998:2)

        原文強(qiáng)調(diào)事件本身并不拘泥于主語的對象與指向,而英文中與之相對應(yīng)的思維模式產(chǎn)生的句型是不定式短語to do/being。在維持無邏輯主語的表征構(gòu)式下,事件本身應(yīng)為主語,而英語里不定式太長的表達(dá)式直接作主語會影響句子的平衡,因而譯者常用it 作為形式主語,以it+be+adj/noun+to do sth 句型來翻譯。前三位譯者都用形式主語將無主語句翻譯出來,并且突出了pleasure 的情感。辜鴻銘和威利的譯文并沒有按照原文的排比句式進(jìn)行翻譯,而是運(yùn)用三種不同的句型進(jìn)行翻譯。劉殿爵和理雅各的譯文則嚴(yán)格遵守了原文的反問句式,但理雅各的譯本因?yàn)檎`讀原文而造成對文本意義的扭曲。威利的譯本不僅改變了原文的句法形態(tài),而且亦存在誤譯的情況。相比之下,劉殿爵的譯文既符合原文的含義,套用了原文的排比句式,同時(shí)利用英文形式主語的句型突出事情本身,比較好地保留了原文的思維構(gòu)式與樣態(tài),為較佳譯文。根據(jù)思維與句法具有同構(gòu)性這一命題,筆者將其試譯為Confucius said,“Is it not a pleasure to acquire knowledge and try it out time and again? Is it not a great joy meeting friends with congenial mind who come from afar? Is it not gentlemanly to comprehend people who fail to understand your competence and goodness?”

        (2)子曰:“三年學(xué),不至于谷,不易得也?!?/p>

        此句先陳述事件,再發(fā)表評論,體現(xiàn)了漢語構(gòu)式上強(qiáng)調(diào)意合邏輯和語序,即主題加表征這一特點(diǎn)。原文整體考量事實(shí)與論證,后抒發(fā)己見。

        辜鴻銘譯:Confucius remarked,“A man who educate himself three years without improvement is seldom to be found.”(辜鴻銘,1996:402)

        威利譯:The Master said,“One who will study for three years without thought of reward would be hard indeed to find.”(孔子,1998:98)

        理雅各譯:It’s not easy to find a man who has learned for three years without coming to be good.(孔子,2006:105)

        劉殿爵譯:The Master said,“It’s not easy to find a man who can study for three years without touching on the matter of salary.”(孔子,2008:132)

        辜鴻銘和威利的譯文沿用中文的行文模式,增添了主語,但理解有誤。理雅各和劉殿爵的譯文順應(yīng)了西方的思維模式,先抒發(fā)己見,后陳述事實(shí)與論證,實(shí)現(xiàn)了思維模式從東方向西方的轉(zhuǎn)換,但理雅各的譯文對“谷”的理解有誤,此處的“谷”指代的是古代為官人員的俸祿。根據(jù)思與言形態(tài)同構(gòu)性義理,筆者將其改譯為A man who has focused on learnings for three years without thinking of getting salaries is hard to find.筆者保留了中文的行文順序和思維模式,先陳述事實(shí)與論證,然后抒發(fā)己見,加入泛指主語,句子的重點(diǎn)仍然在闡發(fā)事實(shí)而非行動者本人。

        祈使句實(shí)則為第一種情況的衍生,本質(zhì)上還是強(qiáng)調(diào)事情或行為本身,可以譯為祈使句,實(shí)現(xiàn)思維與形式的雙重對等,也無需翻譯出主語。例如:

        (3)篤信善學(xué),守死善道。(《論語·泰伯》)

        劉殿爵譯:Have firm faith and be fond of learning,and abide death in the good way.(孔子,2008:133)

        理雅各譯:With sincere faith,he unite the love of learning; holding firm to the death,he is perfecting the excellence of his course.(孔子,2006:106)

        辜鴻銘譯:A man who is scrupulously truthful,cultured and steadfast to be death in the path of honesty,such a man should not serve in a country where the government is in an actual state of anarchy.(辜鴻銘,1996:402)

        威利譯:Be of Unwavering good faith,love learning,if attacked be ready to die for the good Way.(孔子,1998:101)

        原文在表達(dá)上有排比的句式效果,簡潔而富含哲學(xué)思維,并不適宜為了深入闡明而過度意譯,丟失原文的哲理性。劉殿爵的譯文既貼近原文意思,又實(shí)現(xiàn)了中英句式對等。理雅各的翻譯注重對原文細(xì)致、準(zhǔn)確的解釋,缺少了原文所帶有的普世性和教導(dǎo)性韻味。而辜鴻銘和威利的譯文則偏向于意譯,加入了過多的個(gè)人理解,不光是句法與原文相異,而且還存在望文生義的理解錯(cuò)誤。原文實(shí)則是圍繞著道來踐行三件事情:信道、學(xué)道、守道。這是原文的本義,也是原文作者把握事件的思維構(gòu)式,筆者試譯為Keep firm faith in goodness,be in love with learning goodness and life-safeguard the goodness.

        (4)子曰:“不在其位,不謀其政?!?/p>

        劉殿爵譯:The Master said,“Do not concern yourself with matters of government unless they are the responsibility of the office you are in.”(孔子,2008:135)

        理雅各譯:The Master said,“He who is not in any particular office has nothing to do with plans for the administration of its duties.”(孔子,2006:107)

        威利譯:The Master said,“He who holds no rank in a state does not discuss policies.”(孔子,1998:101)

        辜鴻銘譯:Confucius remarked,“If a man who is not in office in the government of a country,he should never give advise as to its policy.”(辜鴻銘,1996:402)

        相較于增加第三人稱的泛化翻譯,使用祈使句的譯文教導(dǎo)的語氣更加強(qiáng)烈,更具有指導(dǎo)意義,應(yīng)合原文的思維構(gòu)式和話語樣態(tài)。劉殿爵使用了祈使句和條件狀語從句,表現(xiàn)出強(qiáng)烈的職責(zé)分明的意識。威利和理雅各采用增添第三人稱作主語的方式,形成平淡的陳述句型。辜鴻銘的譯文采用條件狀語從句,增添了a man 作為主語對象,后用never 這一具有強(qiáng)烈否定色彩的詞增強(qiáng)語氣,譯文的思維與原文不具備同構(gòu)性。增加主語在英語里意味著主體突出,與原文強(qiáng)調(diào)世界事件本身在思維構(gòu)式與樣態(tài)上還是有很大差異的。在孔子眼中人與人有嚴(yán)格的身份等級差別,官位不同職責(zé)也不同,每個(gè)人安分守己社會才能井然有序,而不至于陷入混亂。劉殿爵的譯文較好地保留了原文強(qiáng)調(diào)事實(shí)本身的思維構(gòu)式,具有較好的參考價(jià)值。筆者試譯為The Master said,“No position in office,no advice in governance.”

        2 邏輯主語易于辨識

        根據(jù)上下文的意義邏輯關(guān)聯(lián),主語易辨識情況下,《論語》中皆采取省略主語的簡約表征方式。雖然原文本中缺少主語,但是從上下文的意義邏輯中可以推出動作的執(zhí)行者,即句子的主語?!墩撜Z·鄉(xiāng)黨篇第十》中孔子弟子根據(jù)孔子的日常行為提煉出禮的行為規(guī)范,該篇中多處語句皆將主語省略。由于英語講求語句完整性,多數(shù)譯者增添了句子的主語。雖然目標(biāo)語句式增加了主語,但在表征世界事件中并沒有改變原文的思維模式和精神構(gòu)式的意義重心,只是將原文中隱去的主語顯性化,這種改變和添加還是可以接受的。四位譯者在各自的譯文中都選擇第三人稱he 來作為句子主語。這種處理方式是可行的,具有明確的意義邏輯指向,即主體指向的句子應(yīng)當(dāng)根據(jù)英語表征的語形和語理體現(xiàn)出指示對象,形成思維上的對等,以免造成讀者的誤解。

        根據(jù)文言文簡約句式和主語省略規(guī)則,譯者可以根據(jù)邏輯關(guān)系對原文本進(jìn)行拆分,將中文的一個(gè)句子表征為由幾個(gè)句子組成的段落,并且根據(jù)語言邏輯填補(bǔ)主語。例如:

        (5)子曰:“吾十有五而志于學(xué),三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不逾矩。(《論語·為政篇第二》)

        劉殿爵譯:The Mater said,“At fifteen I set my heart on learning;at thirty I took my stand,at forty I was never in two minds; at fifty I understood the Decree of Heaven; at sixty my ear was attuned; at seventy I followed my heart’s desire without overstepping the line.”(孔子,2008:15)

        理雅各譯:The Master said,“At fifteen,I had my mind bent on learning.At fifty,I stood firm.At forty,I had no doubts.At fifty,I knew the decrees of Heaven.At sixty,my ear was an obedient organ for the reception of truth.At seventy,I could follow what my heart desired,without transgressing what was right.”(孔子,2006:13)

        威利譯:The Master said,“at fifteen I set my heart upon learning.At thirty,I had planted my feet firm upon the ground.At forty,I no longer suffered from perplexities.At fifty,I knew what were the biddings of Heaven.At sixty,I heard them with docile ear.At seventy,I could follow the dictates of my own heart; for what I desired no longer overstepped the boundaries of right.”(孔子,1998:13)

        辜鴻銘譯:Confucius remarked,“At fifteen I had made up my mind to give myself up to serious studies.At thirty I had formed my opinions and judgment.At forty I had no more doubts.At fifty I understood the truth in life.At sixty I could understand whatever I heard without exertion.At seventy I could follow whatever my heart desired without transgressing the law.”(辜鴻銘,1996:354)

        上述譯文在觀照了中文重意義邏輯基礎(chǔ)上對英文構(gòu)式上進(jìn)行了形式邏輯增添,實(shí)現(xiàn)英語語言思維的完整性和流暢性,保證了對原文意思的一般忠實(shí)。這種增添和表征形式的改變只是將漢語文言文中簡約的表征形式顯性化,將語句進(jìn)行必要的拆分,并增添了邏輯主語,并沒有改變原文的思維構(gòu)式與樣態(tài)。筆者也將句式拆分,并添加主語,試譯為The Confucius said,“At fifteen,I set my mind on great leanings.At thirty,I had the ability to take up the social duty.At forty,I had no perplexities about what my life is.At fifty,I followed the Nature’s instruction in action.At sixty,I was fine with different views.At seventy,I followed my heart without overstepping the limited.”

        (6)子曰:“事父母幾諫言,見志不從,又敬不違,勞而不怨?!?/p>

        劉殿爵譯:The Master said,“In serving your father and mother you ought to dissuade them from doing wrong in the gentle way.If you see your advise being ignored,you should not become disobedient but should remain reverent.You should not complain even if you are distressed.”(孔子,2008:60)

        理雅各譯:The Master said,“In serving his parents,a son may remonstrate with them,but gently;when he sees that they do not incline to follow his advice,he shows an increased degree of reverence,but does not abandon his purpose;and should they punish him,he does not allow himself to murmur.”(孔子,2006:45)

        威利譯:The Master said,“In serving his father and mother a man may gently remonstrate with them.But if he sees that he has failed to change their opinion,he should resume an attitude of deference and not thwart them; may feel discouraged,but not resentful.”(孔子,1998:45)

        辜鴻銘譯:Confucius remarked,“In serving his parents a son should seldom remonstrate with them; but if he was obliged to do so,and should fins that they will not listen,he should yet not fail in respect nor disregard their wishes ;however much trouble they may give him,he should never complain.”(辜鴻銘,1996:371)

        原文意為子女在侍奉父母時(shí),父母如有做得不對之處,要委婉地勸說。如果子女表達(dá)了自己的意見,但父母心里不愿聽從,還是要對他們恭恭敬敬,順從他們的意愿而不違抗。雖然心里感到憂愁,但不能怨恨父母??梢酝ㄟ^增添主語和連接詞的方式對句子進(jìn)行翻譯。以上四位譯者為了實(shí)現(xiàn)思維同構(gòu)性皆對譯文進(jìn)行拆分,使用連接詞,并根據(jù)上下文增添了主語。劉殿爵增加了you,使譯文有了教導(dǎo)意義,但他卻按照原文句式進(jìn)行翻譯,存在一定的理解偏差。理雅各和辜鴻銘意識到了原文闡述的是父母與孩子的關(guān)系,將son 作為主語指向,使讀者更加直觀明確地了解語境,并使用when,but,and 等連接詞體現(xiàn)句子的邏輯內(nèi)涵。威利的譯文缺少和諧統(tǒng)一的句式結(jié)構(gòu)。如果將四種譯文置于思維與精神構(gòu)式框架內(nèi)考量,理雅各和辜鴻銘的譯文稍勝一籌。

        綜上所述,在出現(xiàn)源語言與目標(biāo)語言句式與思維完全不相等的情況下,應(yīng)當(dāng)以思維構(gòu)式和邏輯連貫為中心,而不可為保留原有的句式結(jié)構(gòu)而進(jìn)行硬譯、死譯,需要靈活處理邏輯主語。

        3 對話主語省略

        對話形式最大的特點(diǎn)就是主語已經(jīng)隱含在對話的邏輯意義中。在對話過程中如果陳述的對象在前面已經(jīng)出現(xiàn)過,后面就可以省去,實(shí)現(xiàn)句子的簡潔。這種省略比較符合英語群體的認(rèn)知與語言習(xí)慣。在這一點(diǎn)上中西思維實(shí)現(xiàn)了同構(gòu),譯者可以在明確主語的情況下忽略主語,在保證英語語句正確的形式邏輯表達(dá)情況下,將原文本進(jìn)行直譯,保留句子的無主語狀態(tài)。例如:

        (7)子貢曰:“君子亦有惡乎?”

        子曰:“有惡?!?/p>

        劉殿爵譯:Yes.The gentleman has his dislikes.(孔子,2008:333)

        威利譯:He has his hatreds.(孔子,1998:239)

        理雅各譯:He has his hatreds.(孔子,2006:268)

        辜鴻銘譯:He has his hatreds.(辜鴻銘,1996:486)

        由于在回答中缺少主語不能構(gòu)成正確的英語語句,四位譯者都偏向于將回答完整翻譯出來。雖然劉殿爵的譯文更為完整,還提供了正面回答,但威利、辜鴻銘和理雅各三位譯者偏向于口語化的表達(dá),更符合對話的語境,在增添主語的情況下實(shí)現(xiàn)了思維同構(gòu)性。

        五、結(jié)語

        本文以漢英兩種語言在句法結(jié)構(gòu)上的差異為出發(fā)點(diǎn),基于語言表征形式和思維具有同構(gòu)性的理論假設(shè),對《論語》的無主語句翻譯如何保留原文認(rèn)識世界和人生的思維構(gòu)式與樣態(tài)進(jìn)行了剖析,并結(jié)合劉殿爵、理雅各、辜鴻銘和威利四位翻譯家的經(jīng)典譯本,認(rèn)為哲學(xué)語言是對人與世界關(guān)系進(jìn)行一般概括時(shí)所使用的語言,它是人們在探討整個(gè)宇宙中帶有根本性、普遍性的問題以及人們認(rèn)識世界的方法問題時(shí)所表現(xiàn)出的一種具有最廣泛性和普遍性的理論思維形式(魏博輝,2007:137)。《論語》是孔子這位偉大的思想家對人性和社會的深邃哲思話語,且微言大義。在漢譯英過程中由于中英文屬于不同語系,句式差異的調(diào)整和同化是最難把握的。句式差異體現(xiàn)的是漢英民族的思維方式差異,如果調(diào)整不當(dāng)會導(dǎo)致《論語》元典精神內(nèi)涵的殆失。本文所討論的《論語》中主語缺失給譯者帶來的翻譯策略上思考的理論與現(xiàn)實(shí)意義亦即在此。

        猜你喜歡
        辜鴻銘樣態(tài)構(gòu)式
        傳統(tǒng)文化衛(wèi)道士辜鴻銘
        初心引航,構(gòu)建“雙減”新樣態(tài)
        全息欣賞:小學(xué)美術(shù)“欣賞·評述”學(xué)習(xí)新樣態(tài)
        辜鴻銘:被小丑化的國學(xué)大師
        辜鴻銘戲弄袁世凱
        黑社會性質(zhì)組織行為特征的新樣態(tài)
        刑法論叢(2016年1期)2016-06-01 12:13:39
        “XV的(不)是Y”構(gòu)式探微
        語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
        主流文化存在的三種樣態(tài)及我們的戰(zhàn)略選擇
        “有一種X叫Y”構(gòu)式的語義認(rèn)知考察*——從語法構(gòu)式到修辭構(gòu)式的接口探索
        意識形態(tài)對辜鴻銘翻譯的操控
        国产偷国产偷亚洲高清视频 | 亚洲综合色秘密影院秘密影院| 欧美人与动牲交片免费| 国语对白自拍视频在线播放| 亚洲av福利院在线观看| 国产97色在线 | 日韩| 日韩成人精品在线| 久久精品国产白丝爆白浆| 国产一区二区三区在线综合视频| 国产精品无码久久久久久| 欧美性猛交xxxx乱大交蜜桃 | 一二区成人影院电影网| 国产精品麻花传媒二三区别| 日韩欧美亚洲国产一区二区三区 | 欧美亚洲另类国产18p| 国产91会所女技师在线观看| 狼狼综合久久久久综合网| 国产精品麻花传媒二三区别| 欧美片欧美日韩国产综合片| 与最丰满美女老师爱爱视频| 女的扒开尿口让男人桶30分钟 | 日本精品一区二区三区试看 | 亚洲天堂av一区二区| 国产福利视频在线观看| 久久AV中文一区二区三区| 最新国产成人自拍视频| 国产精品偷窥熟女精品视频| 午夜成人无码福利免费视频| 亚洲精品AⅤ无码精品丝袜无码| 亚洲性日韩一区二区三区| 久久国产精品偷任你爽任你| 色两性网欧美| 国产熟女乱综合一区二区三区| 国产一区亚洲二区三区| 人妻丰满熟妇av无码片| 甲状腺囊实性结节三级| 蕾丝女同一区二区三区| 精品区2区3区4区产品乱码9| 欧美伊人网| 日本黄色特级一区二区三区| 亚洲国产精品成人精品无码区在线|