高嘉俊 柔鮮古麗.賽迪艾合麥提
(中國(guó)海洋大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院,山東 青島 266100;中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 青島 266100 )
社會(huì)的飛速發(fā)展就像是催化劑,不斷催生出新事物、新技術(shù)、新思想、新觀念。語(yǔ)言是現(xiàn)實(shí)社會(huì)的鏡子,使用相應(yīng)語(yǔ)言的社會(huì)的種種變化,反映在語(yǔ)言里則表現(xiàn)為新詞匯的不斷產(chǎn)生,而且在優(yōu)勝劣汰的法則中,新詞匯不斷替換著舊有詞匯。新舊詞語(yǔ)之間的關(guān)系,映射著社會(huì)的“審視”與“預(yù)判”過程,審視中,難以延續(xù)者被淘汰,有潛力者則被更廣泛地傳播。
社會(huì)間地域的相鄰或雜居,使得社會(huì)接觸成為可能,進(jìn)而使得各社會(huì)所使用的語(yǔ)言也隨之接觸,這種不同語(yǔ)言間直接或間接接觸的現(xiàn)象就叫“語(yǔ)言接觸”(Language Contact),語(yǔ)言接觸會(huì)導(dǎo)致包括詞匯、語(yǔ)言、語(yǔ)法在內(nèi)的種種變化,其中詞匯變化的一大表現(xiàn)就是借詞現(xiàn)象,同時(shí)也有語(yǔ)言內(nèi)部由于其他語(yǔ)言的影響而自行產(chǎn)生的新造詞語(yǔ),本文將從借詞與新造詞語(yǔ)兩個(gè)方面,探究在語(yǔ)言接觸環(huán)境下我國(guó)維吾爾語(yǔ)的新舊詞語(yǔ)的交替原因及其文化內(nèi)涵。
維吾爾語(yǔ)是主要分布于我國(guó)新疆維吾爾自治區(qū)的維吾爾族使用的語(yǔ)言,屬阿爾泰語(yǔ)系突厥語(yǔ)族,是典型的黏著語(yǔ),在我國(guó)境內(nèi)約有1300萬(wàn)使用人口。維吾爾族有著非常悠久的歷史,而且新疆自古以來(lái)就是多個(gè)民族、多元文化交匯融合的地方,自然少不了多種語(yǔ)言的接觸。因此,可以說從古至今,維吾爾語(yǔ)一直處在與其他語(yǔ)言的接觸環(huán)境中,也正是在語(yǔ)言接觸的環(huán)境中得以發(fā)展。
維吾爾族先民的主體是隋唐時(shí)期的回紇人,從那時(shí)起,維吾爾族就已與漢族有了有記載的較深的接觸,在此之后,維吾爾族就與各民族逐漸融合。作為維吾爾族聚集區(qū)域的新疆是古絲綢之路的一部分,商貿(mào)、文化活動(dòng)頻繁,從而使得維吾爾語(yǔ)也長(zhǎng)期處于語(yǔ)言接觸環(huán)境中而逐漸得以發(fā)展豐富?,F(xiàn)代維吾爾語(yǔ)至少經(jīng)過了古代突厥語(yǔ)——回紇語(yǔ)——察合臺(tái)語(yǔ)三個(gè)階段, 并在融合了吐火羅語(yǔ)、和闐塞語(yǔ)、粟特語(yǔ)等語(yǔ)言的基礎(chǔ)上形成。
現(xiàn)今的新疆仍屬于多民族混合聚居區(qū)域,各民族宗教信仰、職業(yè)、習(xí)俗文化各不相同,且與中亞各國(guó)、俄羅斯、蒙古等國(guó)為鄰,所以現(xiàn)代維吾爾語(yǔ)長(zhǎng)期受到哈薩克語(yǔ)、漢語(yǔ)、藏語(yǔ)、蒙古語(yǔ)、俄語(yǔ)、英語(yǔ)、波斯語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)等等各種語(yǔ)言影響,使得多源性借詞成為維吾爾語(yǔ)新詞的主要來(lái)源。
我國(guó)是一個(gè)統(tǒng)一的多民族國(guó)家,歷來(lái)堅(jiān)持各民族平等與語(yǔ)言平等,制定了《民族區(qū)域自治法》及相關(guān)法律,在2012年教育部國(guó)家語(yǔ)委發(fā)布的《國(guó)家中長(zhǎng)期語(yǔ)言文字事業(yè)改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2012—2020年)》(簡(jiǎn)稱《綱要》)中,仍強(qiáng)調(diào)“科學(xué)保護(hù)各民族語(yǔ)言文字,尊重各民族使用和發(fā)展自己的語(yǔ)言文字的自由”,“有針對(duì)性地采取符合實(shí)際的保護(hù)措施”。這使得各民族語(yǔ)言文字以及文化傳承有了法律及政策支持。而在《綱要》中提出的“加快民族地區(qū)國(guó)家通用語(yǔ)言文字的推廣和普及”的要求使得漢語(yǔ)與維吾爾語(yǔ)接觸更深,因而本文將主要著眼于維吾爾語(yǔ)新詞中的漢語(yǔ)借詞部分。
語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)性原則(Principle of Economy)追求語(yǔ)言系統(tǒng)本身及在運(yùn)用過程中數(shù)量與效果二者的最佳組合,也就是說在效果相同的情況下,盡量減少數(shù)量。就語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)性原則而言,已有意義事物,大部分情況是不可也不會(huì)出現(xiàn)普遍流行的新詞來(lái)指稱的,而多使用舊詞添新意的方法,例如漢語(yǔ)中的“下課”由教育系統(tǒng)中的原本“課程結(jié)束”意義而擴(kuò)展到“引咎辭職”等意義,維吾爾語(yǔ)中的“大鍋飯”一詞,現(xiàn)在詞義就擴(kuò)展成為了“平均主義”等。
但是,在實(shí)際的語(yǔ)言生活中,我們發(fā)現(xiàn)確實(shí)存在著已有詞語(yǔ)而再造詞的現(xiàn)象,盡管這種現(xiàn)象較為少見。例如古漢語(yǔ)中的“澡豆”一詞,就是指由豬胰等人工合成的洗滌用具,但是隨著人工合成的技術(shù)不斷發(fā)展,進(jìn)而改稱為“肥皂團(tuán)”或“香皂”,民間還產(chǎn)生了“胰子”的叫法,現(xiàn)今已經(jīng)不再有“澡豆”的叫法,而“肥皂”“香皂”顯然是在已有詞的情況下而產(chǎn)生的新造詞。與之類似的還有“蹴鞠”,由于這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)在明代后走向衰落以致銷聲匿跡,新時(shí)期又因其重新流行而意譯英語(yǔ)football,產(chǎn)生“足球”這一新詞。在維吾爾語(yǔ)新詞中這一現(xiàn)象則更加明顯,其中既包括類似漢語(yǔ)“足球”的借詞現(xiàn)象,還包括類似“肥皂”的新生詞。
維吾爾語(yǔ)中新詞中的漢語(yǔ)借詞就其類型而言,體現(xiàn)在生活、生產(chǎn)的各個(gè)層次與階段。
1.生活文化方面
這類詞涉及生活的方方面面,從衣食住行到娛樂,都存在這一類型的新詞,例如:“大盤雞”、“火鍋”、“礦泉水”、“牛仔褲”、“街舞”、“超市”、“便利店”、“步行街”、“出租車”、“打印”、“遙控器”、“手機(jī)”、“電視”、“音響”、“冰箱”、“電子琴”、“傳真”、“微信”、“快遞”等等,這些詞均是在原有詞的情況下,出現(xiàn)了純音譯借詞。這些詞活躍于日常交際,且都有著一個(gè)特點(diǎn):在近十年內(nèi),這些詞語(yǔ)所代表的事物都逐漸普及,然而在新疆的維吾爾語(yǔ)使用者受到在國(guó)外維吾爾語(yǔ)使用者及聚居地內(nèi)漢語(yǔ)使用者的雙重影響,使得這些詞的說法變得有分歧。當(dāng)原有詞普遍盛行之后,脫胎于漢語(yǔ)借詞的直接音譯詞更加強(qiáng)勢(shì)地沖擊著人們的語(yǔ)言使用習(xí)慣,但是這種沖擊是具有局限性的。一般而言,口語(yǔ)由于其靈活易變的特點(diǎn)而更容易超前于書面語(yǔ)產(chǎn)生新詞,這些新詞若想取代原有詞則需要經(jīng)歷使用時(shí)間與使用范圍的雙重考驗(yàn),通過“檢驗(yàn)”后才會(huì)較為穩(wěn)定地被使用與書面語(yǔ)中,而上述示例中的音譯新詞出現(xiàn)時(shí)間較短、適用范圍較為局限,所以很難在短時(shí)間內(nèi)取代原有詞而成為書面標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ),大多僅存在于口語(yǔ)之中,而且由于網(wǎng)絡(luò)的普及發(fā)展,類似微信之類的詞語(yǔ)也越來(lái)越多出現(xiàn)漢語(yǔ)借詞現(xiàn)象。
2.生產(chǎn)科技方面
這類詞語(yǔ)較少,最典型的是“克隆”與“青霉素”等詞。與生活文化詞語(yǔ)不同,生產(chǎn)科技方面用語(yǔ),由于受使用相應(yīng)語(yǔ)言社會(huì)的生產(chǎn)力和科技發(fā)展水平的限制,大多難以自發(fā)產(chǎn)生關(guān)于超出本地發(fā)展水平的科技的新詞,而是處于不斷吸收外來(lái)詞與國(guó)際通用詞的狀態(tài)。且科技用詞也不常見于口語(yǔ)交流中,大多用于書面、電視廣播,因而數(shù)量較少。而“克隆”一詞由于這一技術(shù)產(chǎn)生較早,且在詞義的擴(kuò)展的影響下不僅局限于克隆技術(shù)這一專業(yè)性較高的意義,而有了“復(fù)制增加”的含義,在口語(yǔ)中也更加常用,從而有了音譯借詞;“青霉素”一詞則由于它的普遍的使用而逐漸進(jìn)入口語(yǔ),產(chǎn)生音譯借詞。
3.專有名詞方面
專有名詞的新詞也大都是直接音譯的詞,例如:“腦白金”“葡萄糖”“美容”“病例”“內(nèi)(外)科”“身份證”等,這些詞同樣多使用于日??谡Z(yǔ)交流中,且與科技、生活方面新詞一樣,音譯詞在使用借詞前的維吾爾標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)中不會(huì)有同音詞也不會(huì)有同形詞,這使得音譯新詞不會(huì)產(chǎn)生歧義,也使其生命力得到一定的保障。
這類詞語(yǔ)較少,其中最有代表性的就是“爸爸”“媽媽”兩個(gè)詞,由音節(jié)較多的詞簡(jiǎn)化成音節(jié)較少的詞。
這兩個(gè)詞都屬于語(yǔ)言的基本詞匯,基本詞匯反映的是人類社會(huì)最基本的概念,具有全民常用性、能產(chǎn)性和穩(wěn)固性,由于其穩(wěn)固性所以一般難以發(fā)生改變,一旦改變也將會(huì)是一個(gè)較為緩慢的過程。這類詞大多難以確定是基于內(nèi)部因素導(dǎo)致的演變還是語(yǔ)言接觸引發(fā)的演變,其中絕大多數(shù)是由接觸引發(fā)的,但是像上述兩個(gè)例子,并非借詞,而是語(yǔ)言自身對(duì)其進(jìn)行了簡(jiǎn)化。與上述借詞不同的是,簡(jiǎn)化后的詞語(yǔ)將取代原有詞,書面語(yǔ)與口語(yǔ)都發(fā)生了改變。
詞語(yǔ)借用最主要的原因是發(fā)展不平衡,不同社會(huì)的發(fā)展程度不同,在接觸的過程中也就會(huì)產(chǎn)生一定程度的摩擦與碰撞,這種摩擦與碰撞將從經(jīng)濟(jì)社會(huì)層面逐漸升級(jí)到文化層面,其中語(yǔ)言也會(huì)及時(shí)反映這種現(xiàn)象。不成系統(tǒng)的借詞、“洋涇浜”、混合語(yǔ)等現(xiàn)象都在展示著這種不平衡發(fā)展的情況,但是隨著社會(huì)文化環(huán)境的發(fā)展變化,這些現(xiàn)象則會(huì)逐漸規(guī)范化,剔除其中不合主流的部分,而保留被廣泛認(rèn)同的部分,其中有主動(dòng)接受,也有被動(dòng)接受。
維吾爾語(yǔ)的使用者大多是維吾爾族人民,維吾爾族人民在生產(chǎn)方式上受游牧文化的影響而以畜牧業(yè)見長(zhǎng),相較之下其他經(jīng)濟(jì)活動(dòng)都發(fā)展較弱。這一現(xiàn)象雖在近些年來(lái)有所改觀,但是想要徹底改變這一局面則需要更長(zhǎng)久的努力,因此這種不平衡就會(huì)導(dǎo)致大量新詞的產(chǎn)生,有些原有詞也會(huì)因社會(huì)發(fā)展的弱勢(shì)而被借詞替代,例如“大盤雞”“牛仔褲”“便利店”等等,這就屬于主動(dòng)接受。
與此同時(shí),國(guó)家在語(yǔ)言政策和規(guī)劃方面提出加快民族地區(qū)國(guó)家通用語(yǔ)言文字的推廣和普及的要求,使得漢語(yǔ)使用的社會(huì)文化環(huán)境越發(fā)強(qiáng)勢(shì),不斷沖擊和侵蝕著維吾爾語(yǔ)使用的社會(huì)文化環(huán)境,最終導(dǎo)致弱勢(shì)者與強(qiáng)勢(shì)者間發(fā)生類似語(yǔ)言替換的現(xiàn)象,這種侵蝕更為明顯地顯示在詞匯方面,語(yǔ)音與語(yǔ)法方面的表現(xiàn)較少,但是在長(zhǎng)期“感染”下,也難保不會(huì)發(fā)生語(yǔ)言系統(tǒng)性的變化,這就屬于被動(dòng)接受。
于是在這種雙重壓力下,維吾爾語(yǔ)使用者自然而然地產(chǎn)生借用心理,省去新造詞推廣的漫長(zhǎng)過程,而以音譯借詞這種更為簡(jiǎn)便快捷的方式為新生事物或變化較大的事物命名。
由于新疆特殊的人文環(huán)境,很多住民都處于雙語(yǔ)環(huán)境下,其中漢語(yǔ)是最為廣泛使用的語(yǔ)言,而其他民族語(yǔ)言如維吾爾語(yǔ)、哈薩克語(yǔ)等雖使用人數(shù)也較多,卻并不普及。在這種較深度的語(yǔ)言接觸情況下,極容易出現(xiàn)連鎖式、滾雪球式的連續(xù)性借用,一旦有一個(gè)漢語(yǔ)詞被借用,則與之相關(guān)或者同類型的詞語(yǔ)也會(huì)被相繼借用,例如在出現(xiàn)借詞“電視”后,與之同類的“音響”“手機(jī)”等新生事物也出現(xiàn)了借詞現(xiàn)象。
雖然在已有詞存在情況下,新詞的產(chǎn)生在一定程度上有悖于語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性原則,但是在實(shí)際使用語(yǔ)言的過程中,語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)性依舊在發(fā)生著重要的推動(dòng)演變的作用:為達(dá)到更易于交流的目的口語(yǔ)選用漢語(yǔ)音譯借詞則更為高效,同時(shí)一些發(fā)音較長(zhǎng)的詞選用發(fā)音更為方便的漢語(yǔ)借詞顯然對(duì)效率的提升有著更好的作用,而新生詞則表現(xiàn)出更明顯的追求語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性的特征,將音較長(zhǎng)較難的詞轉(zhuǎn)變?yōu)榘l(fā)音較短的新詞。而且維吾爾語(yǔ)在語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性原則的驅(qū)動(dòng)下,一些語(yǔ)音如大舌顫音[r]從顫音轉(zhuǎn)變?yōu)檩p快的塞音。
在維吾爾語(yǔ)自身調(diào)整的過程中,隨著法制觀念的深化,少數(shù)落后的甚至有宗教色彩的詞不在使用,這種情況很少,但是確實(shí)存在著。例如:“婚姻法”一詞之前常用的說法所帶有的宗教色彩較為濃烈,一般指維吾爾族較為典型的伊斯蘭婚禮儀式,但是在現(xiàn)代法制觀念的普及以及維吾爾語(yǔ)使用者對(duì)宗教文化更為理性看待的情況下,帶有宗教色彩的常用詞的使用在逐漸淡化,而換用宗教色彩較少的詞。
處于民族團(tuán)結(jié)交融共生大環(huán)境下的不同民族語(yǔ)言不斷交叉接觸,導(dǎo)致語(yǔ)言中詞語(yǔ)的交替現(xiàn)象增多,其中不僅包括向其他語(yǔ)言借詞的現(xiàn)象,也有著語(yǔ)言自身調(diào)整而進(jìn)行的詞語(yǔ)的更新替換。在這個(gè)過程中由于借用心理、模因現(xiàn)象導(dǎo)致的文化自信問題與漢維語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換錯(cuò)亂語(yǔ)言混用等問題則需要更為有效的解決和規(guī)范。只有提高使用語(yǔ)言的規(guī)范性與自覺性,才會(huì)促進(jìn)維吾爾語(yǔ)更為健康的發(fā)展。