亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        學生翻譯中的常見英譯漢問題分析及啟示

        2019-01-12 20:41:41徐娜胡穎珊
        魅力中國 2019年17期
        關鍵詞:母語文體語篇

        徐娜 胡穎珊

        (聊城大學,山東 聊城 252000)

        本文對2018年兩次全國翻譯資格考試三級筆譯考試英漢翻譯試題及中學生出現(xiàn)的常見問題進行歸類分析,并在此基礎上,對翻譯教學中的注意事項作點滴探討。

        一、常見問題類型及分析

        (一)常識性錯誤

        此類錯誤主要是學生由于翻譯基本功不扎實,知識積累不足,從而導致實際翻譯過程中遇到有針對性的人名,地名和數(shù)字翻譯等時出現(xiàn)的錯誤。

        1.數(shù)字翻譯錯誤

        數(shù)字翻譯一般是口譯中的重點和難點,筆譯中其實也相當重要,作者發(fā)現(xiàn),在筆譯實踐中,數(shù)字翻譯是學生很容易出現(xiàn)錯誤的點。在英漢翻譯中,數(shù)字翻譯的呈現(xiàn)往往是最直觀的,因此數(shù)字翻譯正確與否往往可以從一定程度上反應學生的翻譯基本功,但是在實際筆譯翻譯過程中,翻譯結果卻不盡如人意。

        例如:The age of plenty has also led to an unexpected global health crisis:two billion people are either overweight or obese.

        (譯文:然而,這個時代的富足也帶來了全球健康危機的爆發(fā)。據(jù)統(tǒng)計,目前全球有20億人口面臨超重或肥胖問題的困擾。)

        The yearly health care costs in Southeast Asia of obesityrelated complications like diabetes and cardiovascular disease are already as high as US $10 billion.

        (譯文:在東南亞,每年花費在由肥胖引發(fā)的糖尿病和心血管等并發(fā)癥的醫(yī)療支出就高達100億美元。)

        這兩句話都涉及到了對于數(shù)字billion的翻譯,很多同學把2billion翻譯成20萬,200億,更有甚者翻譯成了2000億,10billion則翻譯為100萬美元,這些錯誤就反映了學生甚至都沒有掌握數(shù)字翻譯中最基本的計量單位,在翻譯水平考試中,出現(xiàn)如此低水準的錯誤給人的印象就是該生基本功尚且不扎實,翻譯水平應該也不會特別高,又何談能夠勝任較高水平的翻譯實踐工作呢。

        又如:The combined findings of the World Health Organization and the World Bank showed that in 2016 Asia was home to half the world’s overweight children.One quarter were in Africa.

        這個例子中,簡單的四分之一,有的學生在翻譯中竟然翻譯成三分之一,這說明翻譯實踐中的翻譯態(tài)度不嚴謹,翻譯完成后根本沒有再通篇檢查。

        2.人名地名翻譯錯誤

        人名地名等專有名詞的翻譯是翻譯考試中必然涉及的考點,而在翻譯中作者發(fā)現(xiàn),很多學生對最基本的人名地名翻譯都不熟悉甚至全然不知,可見平時的翻譯知識點積累比較薄弱。

        例如:Thailand, Brunei, and Singapore have adopted soda tax

        (譯文:泰國、文萊和新加坡等國已經(jīng)開始對蘇打水征稅。)

        在這一句話中出現(xiàn)了三個國家名字,但翻譯中出現(xiàn)的譯名卻是五花八門,對Brunei的翻譯出現(xiàn)了伯明翰,吳哥窟,河內,柬埔寨甚至老撾,這種和正確譯文八桿子打不著的關系足以說明學生對文萊的英文稱謂一無所知,可見相關知識十分欠缺。翻譯成其他國家尚且還好,翻譯為伯明翰,吳哥窟,河內這種城市名稱則完全忽略了語境的邏輯關系。

        又如:Urbanites enjoy a variety of culinary options.

        (譯文:可供城市居民選擇的烹飪方式多種多樣。)

        Plastic and traces of hazardous chemicals have been found in Antarctica...

        (譯文:研究人員在南極洲發(fā)現(xiàn)了塑料和有害化學物質......)

        句中出現(xiàn)的Urbanites一詞,有的同學在翻譯中竟然翻譯為奧巴馬,邏輯性暫且不提,對于奧巴馬大眾普及的名詞翻譯能夠出現(xiàn)如此沒有常識的低級錯誤實屬不該。而Antarctica一詞時有的同學翻譯成安踏提卡,南極洋,北冰洋,大西洋等類似這種五花八門天馬行空的翻譯讓人實在無法想象。

        3.組織名稱翻譯錯誤

        在18年11月份的英漢翻譯中,很多譯者把EU譯為歐洲甚至聯(lián)合國,這也是翻譯中常見的基本知識掌握問題。

        (二)錯別字或措辭不當

        錯別字是英漢翻譯過程中經(jīng)常出現(xiàn)的一類錯誤,分析其原因就是譯者翻譯后沒有通讀譯文加以檢查糾正。而措辭不當是由于譯者實在找不到合適的漢語來表達源語言想要表達的思想,只能找一個差不多的詞來湊合,導致翻譯出來的譯文讀起來不通順。

        例如:The age of plenty has also led to an unexpected global health crisis:two billion people are either overweight or obese.

        (譯文:據(jù)統(tǒng)計,目前全球有20億人口面臨超重或肥胖問題的困擾。)

        在此句的翻譯過程中,有的同學把overweight or obese t翻譯成肥胖或虛胖,有的則寫成肥肥。這種典型的措辭不當和筆誤實在讓人忍俊不禁。

        To quote the recent Global Nutrition Report, “Reducing obesity will boost global development.”

        (譯文:引用最近《全球營養(yǎng)公報》的一句話,解決肥胖問題有助于促進全球發(fā)展。)

        翻譯此句的引用部分時,有的同學翻譯為“人瘦了,全球的發(fā)展才能胖起來?!痹诜g“However, developing countries are now facing a similar crisis.”這句話的時把a similar crisis譯為“一個似曾相識的危機”,而在South Africa is likely to introduce a sugar tax(糖稅)beginning in April 2018.中把sugar一詞則譯為“甜蜜”,“糖果”。類似這種翻譯就屬于典型的措辭不當,反應了學生語翻譯表達能力的欠缺。

        又如:They said the snow samples gathered included freshly fallen snow, suggesting the hazardous chemicals had come from contaminated rain or snowfall.

        (譯文:他們說,收集到的雪樣本中包括剛剛下的雪,表明危險的化學物質來自受污染的雨或降雪。)

        在此句中,對freshly fallen snow的翻譯就有如下種種:剛掉落的雪花,剛從天上落下來的雪花,雨夾雪,剛下沉的雪,正在飄落的雪花,新鮮的雪……在日常漢語用語中,這些詞語并不常見,讀起來也頗不符漢語表達,由此反映出在翻譯中學生的母語語言基本功也亟待提升。

        (三)添油加醋或偷工減料型錯誤

        例 如:International fast food chains are flourishing in developing countries.

        (譯文:國際連鎖快餐店在發(fā)展中國家也正蓬勃發(fā)展。)

        有的同學在翻譯flourishing這個詞語的過程中使用了生根發(fā)芽,遍地開花;充斥滿滿,琳瑯滿目,而原文中表達的意思是快餐產(chǎn)業(yè)迅速發(fā)展,琳瑯滿目這種詞匯顯然和所描述的詞語是不搭配的.

        例如:The health risks of such diets are compounded by the sedentary lifestyles of urban dwellers.People’s leisure time is also being occupied by television, movies and video games in the growing number of households.

        (譯文:城市居民經(jīng)常久坐不動的生活方式更是給飲食習慣增加了健康隱患。在越來越多的家庭中,休閑時光正被電視、電影、游戲占據(jù)。)

        此句中sedentary lifestyle就是久坐不動的意思,有的同學在翻譯的時候卻偏偏要加入死氣沉沉,一派慵懶這種和意義表達其實關聯(lián)性不大的詞語,典型的畫蛇添足。

        又如:Policies related to taxation, urban design, education and the promotion of food systems may help control obesity at a lower cost than eventual medical treatment for an increasingly overweight population.

        (譯文:如果在稅收、城市規(guī)劃和教育引導方面推出政策控制肥胖問題,花費要比等到肥胖問題十分嚴重時再出手應對要低很多。)

        在此句的翻譯中,很多同學“稅收、城市規(guī)劃和教育引導”這三個方面會漏掉一個方面,后半部分“花費要比等到肥胖問題十分嚴重時再出手應對要低的多”則翻譯為“花費要低的多”,這種偷工減料的翻譯要么就是句子沒有讀懂,要么就是讀懂后表述過程中省略掉了。

        (四)邏輯型錯誤,語篇整體性意識薄弱

        在實際的翻譯過程中,筆者發(fā)現(xiàn)很多學生缺乏這種語篇整體性意識和邏輯意識,只是單獨的句子和句子翻譯的羅列,這就導致輕則語篇連貫性差,重則上下文翻譯無法對應,甚至出現(xiàn)翻譯錯誤。

        例如:Thailand, Brunei, and Singapore have adopted soda tax

        (譯文:泰國、文萊和新加坡等國已經(jīng)開始對蘇打水征稅。)

        此句中談到的是幾個國家,稍微思考一下語篇就能判斷,但是有的同學卻翻譯成伯明翰,吳哥窟,河內,柬埔寨,老撾。

        又如:We need urgent action to reduce the flow of plastic into our seas and we need large-scale marine reserves - like a huge Antarctic ocean sanctuary which over 1.6m people are calling for - to protect marine life and our oceans for future generations.

        (譯文:我們需要采取緊急行動,減少塑料流入我們的海洋,我們需要大規(guī)模的海洋設施——比如超過160萬人呼吁建立的巨大南極海洋保護區(qū)——目的是為子孫后代保護海洋生物和海洋。)

        此句翻譯中出現(xiàn)的一種譯文如下:“我們還需要大規(guī)模的海軍,召集1.6米以上的人們,他們就像巨大的南極海洋保護區(qū)用來為我們的后代保護海洋生物和海洋?!睊侀_譯者的理解失誤不談,單單是“召集1.6米以上的人們”和“海軍”這種翻譯就反映出譯者在翻譯的時候根本沒有宏觀邏輯性,沒有統(tǒng)觀語篇。除此以外,類似的翻譯還有很多。這明顯是翻譯中缺乏邏輯思維和語篇意識,為譯而譯。

        二、英譯漢本科翻譯專業(yè)教學啟示

        (一)注重學生基本功的訓練

        一般翻譯課程都在大三學年開設,這個階段學生剛剛完成基礎英語知識方面的學習,詞匯量積累仍需提高,跨文化意識缺乏,因此在剛開始的翻譯教學中,應該注重學生對英漢兩種語言差別,翻譯的性質,翻譯的標準,翻譯技巧的認識,除此之外,授課中應該重視數(shù)字翻譯、專有名詞翻譯等比較有針對性和訓練性的翻譯,在翻譯材料選擇中,剛開始選擇一些詞匯量需求較少,語義理解較為簡單的敘事性文章。隨著學生水平的不斷提高再逐漸擴大題材,循序漸進,這樣教學設計也比較有系統(tǒng)性。

        (二)培養(yǎng)學生良好的翻譯習慣

        在平常教學活動中,教師應該注重把翻譯練習和翻譯習慣培養(yǎng)結合起來,培養(yǎng)學生嚴謹?shù)姆g態(tài)度,養(yǎng)成翻譯完成后校對的習慣。從18年兩次考試的英漢語篇的翻譯問題來看,很多問題如錯別字,個別漏譯,把1/4寫成1/3這種低級錯誤如果平時加以注意是可以在翻譯中避免的。教師可以在開始的翻譯訓練中專門留出學生的校對時間,告訴學生校對過程中重點需要檢查的問題,讓學生充分認識到校對工作是翻譯過程中不可或缺的重要環(huán)節(jié),并非理解表達完翻譯工作就意味著翻譯結束。

        (三)培養(yǎng)學生的文體意識和整體邏輯意識

        實際翻譯實踐中學生接觸的翻譯文體眾多,教師要從翻譯教學開始就有意識的引導學生關注不同文體的不同翻譯策略,在平常的翻譯練習中不要僅局限于常見的翻譯文體,有思路系統(tǒng)的讓學生在翻譯練習中接觸到不同的翻譯文體。此外,在不同的文體訓練中多加強調學生對語篇整體意識的注重,讓學生能夠建立整體邏輯意識,避免在翻譯中出現(xiàn)不可思議的簡單邏輯理解錯誤。

        (四)提升學生的母語素養(yǎng)

        全球化背景下,英語專業(yè)學生必須具有中西方文化的雙向視野,既要有良好的外語素養(yǎng),又要具備較好的母語文化素養(yǎng)。然而,在跨文化交流中,英語專業(yè)學生母語文化“失語”現(xiàn)象卻暴露出母語文化素養(yǎng)不足的問題。這一點在翻譯中表現(xiàn)的尤其突出,然而,母語素養(yǎng)的提升不是朝夕之間的事情,也不是翻譯教師自己就可以解決的問題。盡管如此,教師還是應該在教學生注重相關方面的培養(yǎng),如進行不同的文體母語寫作,讓學生在練習中發(fā)現(xiàn)自我問題,從而進行內外雙層引導,以學生為主體開展相關工作。

        (五)開通相關通識課程,多方位擴展學生的知識面

        翻譯考試中暴露的另一個重要問題就是英語專業(yè)方面的同學知識面過于狹窄,語言學習的特殊性使得我們大多數(shù)專業(yè)學生只專注于詞句語法表達,而對于宏觀知識的拓展十分欠缺,筆者建議本科開設翻譯課程的同時開設一些相關通識課程,拓展學生在其他學科專業(yè)方面的基本常識認識,這樣在翻譯過程中遇到其他學科的基本問題不至于一無所知,亂譯胡譯。

        總之,針對在翻譯實踐過程中出現(xiàn)的以上問題,教師在翻譯教學過程中,要注重理論和實踐相結合,要讓學生注重自我知識面的擴大,也要注重母語素養(yǎng)的提升,只有這樣,才能提高學生的翻譯水平,培養(yǎng)符合全球化背景下要求的翻譯人才。

        猜你喜歡
        母語文體語篇
        新聞語篇中被動化的認知話語分析
        母語
        草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
        輕松掌握“冷門”文體
        文從字順,緊扣文體
        學生天地(2019年36期)2019-08-25 08:59:44
        母語
        草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
        若干教研文體與其相關對象的比較
        我有祖國,我有母語
        母語寫作的宿命——《圣天門口》未完的話
        文體家阿來
        阿來研究(2014年1期)2014-02-27 06:18:36
        從語篇構建與回指解決看語篇話題
        當代修辭學(2014年1期)2014-01-21 02:30:16
        伊人婷婷色香五月综合缴激情| 山外人精品影院| 四虎影视在线影院在线观看| 九九精品无码专区免费| 国产成人高清精品亚洲一区| 国产av剧情刺激对白| 国产精品爽爽v在线观看无码| 久久香蕉免费国产天天看| 国产人成视频免费在线观看| 久久久精品国产免费看| 国产婷婷色一区二区三区在线| 色妺妺视频网| 资源在线观看视频一区二区| 日本第一影院一区二区| 99爱在线精品免费观看| 国产精品刺激好大好爽视频| 中文字幕亚洲乱码熟女在线| 中文字幕一区二区人妻秘书| 久久国内精品自在自线图片| 在线观看无码一区二区台湾| 成人性生交大片免费看i| 国精产品一区一区二区三区mba| 一区二区三区国产亚洲网站| 国产午夜视频免费观看| 亚洲av熟女少妇一区二区三区| 亚洲无线一二三四区手机| 人人妻人人澡av天堂香蕉| 国产精品亚洲美女av网站| 最新日本人妻中文字幕| 亚洲人成影院在线观看| 精品亚洲国产探花在线播放| 91青青草手机在线视频| 国产毛多水多高潮高清| 亚洲中文字幕无码爆乳av| 在线观看中文字幕一区二区三区 | 日本国产一区二区在线| 国产av一区二区制服丝袜美腿| 亚洲天堂av三区四区不卡| 欧美精品人人做人人爱视频| 巨臀中文字幕一区二区| 在线观看国产一区二区av|