亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        魔咒翻譯策略探究
        ——以《哈利·波特》系列為例

        2019-09-12 06:58:10呂琪指導(dǎo)老師李成浩
        魅力中國 2019年17期
        關(guān)鍵詞:哈利·波特咒語音譯

        呂琪 指導(dǎo)老師:李成浩

        (北京市朝陽區(qū)北京第二外國語學(xué)院,北京 100024)

        一、引言

        中國國內(nèi)較為流行的《哈利·波特》譯本主要有臺灣版與大陸內(nèi)的人文版,較臺灣繁體版本,大陸人文版流通更廣,故中國譯本選擇大陸人文版。日本方面譯文以靜山社,松岡佑子翻譯的版本為主。故本文將選取漢語譯文人文版以及日本松岡佑子譯的靜山社版,以這兩個版本為討論材料,以直譯與意譯、歸化與異化的翻譯手法差異為對比方向基礎(chǔ),以《當(dāng)代翻譯美學(xué)原理》為理論基礎(chǔ),對這兩個譯本進(jìn)行分析。

        二、《哈利·波特》與咒語概述

        《哈利·波特》系列就其文學(xué)分類來說,屬于兒童文學(xué)。其特點(diǎn)在于“可以促進(jìn)兒童健康成長,感染和啟發(fā)兒童的情感……兒童讀者,想象力豐富,好奇心濃厚,但是因其認(rèn)知水平和閱讀能力有限,決定了兒童群體具有一定‘特殊性’”。(王素雅,李忠霞,2018)[8]。對于這類特殊的文學(xué)作品,譯者的一大目標(biāo)是還原其在原作在原國家的文化背景下具備的童趣給國內(nèi)的讀者,這一還原再現(xiàn)過程的難點(diǎn)則在于文化負(fù)載詞——標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(廖七一,2000)[1]也就是咒語。

        作品中大量出現(xiàn)的咒語從起源與構(gòu)成上來說,可分為三類,即“原意引申(以拉丁語源語進(jìn)行詞義延伸或引用)、音畫結(jié)合(通過名詞或聲音的詞匯進(jìn)行場景刻畫)、多詞合成(將幾個詞匯進(jìn)行組合搭配)”(賈建樹,2018)[6]。拉丁語作為傳承整個中世紀(jì)文化,尤其是教會進(jìn)行傳教時的必用語言,賦予了咒語一層神論思想之外的“神秘的、超自然的色彩”,這是作者“取拉丁文借詞而舍現(xiàn)代英語口語表達(dá)”所達(dá)成的一大效果。(楊明,2016)

        本文將這些咒語分為兩類,如表1所示,一類是巫師們通過念出咒語而達(dá)成某種效果的“口頭式”,另一類則是由于《哈利·波特》系列故事主要發(fā)生在霍格沃茨魔法學(xué)院,所以很多咒語是課堂或者作業(yè)中一提而過的“定名式”。據(jù)這一分類方法,本文對這一系列中收集到的144個咒語進(jìn)行區(qū)分,共得到口頭式70個,定名式74個。

        表1 咒語分類:“口頭式”與“定名式”實(shí)例(Expelliarmus)

        譯者進(jìn)行咒語等文化負(fù)載詞翻譯時的美學(xué)構(gòu)建:

        譯者在進(jìn)行作品翻譯時,尤其是咒語這一類文化負(fù)載詞時,勢必會通過探究其源頭或創(chuàng)作方式等途徑來探究其含義,而這一過程往往會體現(xiàn)在譯文受到一定作者的創(chuàng)作意圖的影響。下表以“Crucio”這一咒語為例,將譯者從作者處繼承并吸收、發(fā)散思維后創(chuàng)作出“鉆心剜骨”這一美學(xué)思維過程進(jìn)行總結(jié)。

        圖1 翻譯美學(xué)構(gòu)建過程——以“Crucio-鉆心剜骨”為例

        三、兒童文學(xué)中文化負(fù)載詞的翻譯策略與美學(xué)基礎(chǔ)理論概述

        策略方面,一般來說,在進(jìn)行兒童文學(xué)翻譯時,對于文化負(fù)載詞的翻譯策略主要有歸化(“使外語文本符合譯入語的文化價值觀”)與異化(“接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”)(Venuti,2009)。而翻譯方法則以直譯、音譯、意譯三種為手法基礎(chǔ)。直譯即對作品原文的意思進(jìn)行直接還原翻譯;音譯即不保留原文意思而只將原文發(fā)音以目標(biāo)語言發(fā)音模式表記出來;意譯則是將原文的意思進(jìn)行提煉,以另一種表現(xiàn)形式或意思來進(jìn)行再表達(dá),保持中心意思不變。

        美學(xué)層面上,現(xiàn)代翻譯美學(xué)理論的奠基人劉宓慶透過文字的1)感官所接觸外象的自然感性2)集中于意象的內(nèi)在形式3)蘊(yùn)含藝術(shù)家的象征感性這三種美,將譯者感知其文字美的過程其歸結(jié)為“從感覺直覺中來審視原文的美,凝神專注的搜求其審美信息,并運(yùn)用想象、聯(lián)想、分析判斷、推理,憑借直覺、思維、情感,領(lǐng)悟了原語審美信息的特征(形式要素)和本質(zhì)(非形式要素和風(fēng)格)”,最終通過模仿等方法進(jìn)行再現(xiàn)(劉宓慶,2012)[5]。

        四、翻譯美學(xué)角度下對中日兩譯本的翻譯策略對比分析

        根據(jù)英文版原文與中日兩譯本,本文根據(jù)“口頭式”與“定名式”兩類分別進(jìn)行翻譯策略探討。

        (一)“口頭式”咒語(70個)的翻譯情況

        表2 “口頭式”咒語的中日譯法對比表(節(jié)選)

        1.中文譯本的翻譯策略

        (1)直譯(49個)

        譯者使用直譯方法翻譯咒語時,大多通常調(diào)整組合順序、加字或疊字等方式湊成四字詞語。極少數(shù)的譯為3字(2個)或5字(4個,如“Locomotor Mortis-腿立僵停死”)。以下對構(gòu)成四字格式的部分進(jìn)行分析:

        A)添加補(bǔ)充詞意(補(bǔ)充疊詞)

        例1 英:「Incendio」(拉丁語詞源:incendo)中:「火焰熊熊」

        自然感性美上,在選詞方面體現(xiàn)了譯者對咒語所產(chǎn)生效果場景感的把握,即從“點(diǎn)火”想象擴(kuò)大到“火焰熊熊”。而采取這種策略的另外一些詞語也是放大了場景特點(diǎn)。比如“速速禁錮”中對“速”這一速度感的強(qiáng)調(diào),就是譯者將“快”這一感受進(jìn)行突出得到的。疊詞的使用在強(qiáng)調(diào)外,還進(jìn)一步使詞語歸化風(fēng)格更加明顯,“AABC”式的詞匯比隨意組合起來的四字詞語在節(jié)奏感上更有韻律。

        B)有一定傾向性地補(bǔ)充隱藏含義

        例2 英:「Expecto Patronum」 中:「呼神護(hù)衛(wèi)」

        例3 英:「Expelliarmus」 中:「除你武器」

        英文原文中Expecto源自拉丁語,意為“我看,我等待”,而咒語所召喚來的Patronum源于拉丁語patronus(含有保護(hù)之意)。原作中主人公使用這個承載了神論思想的拉丁語召喚出了守護(hù)神,中文譯版采取了直譯(呼神)+補(bǔ)充詞意(護(hù)衛(wèi))的翻譯策略,雖然沒有還原出原文通過拉丁語借詞表現(xiàn)出的神秘感,但另一方面以“護(hù)衛(wèi)”補(bǔ)充了這個咒語的效果與使用目的。除了以功能效果為導(dǎo)向的補(bǔ)充,還有添加動作賓語(例3中添加的“你”)、以及下面添詞傾向性不明顯的四字詞等類別。

        C)不做多余添加/傾向性明顯(如表2例4)

        (2)音譯(5個)

        音譯作為重要的語義代償手段。在翻譯表音體系的英語作品,尤其是咒語這類文化負(fù)載詞,音譯輔以補(bǔ)充詞語的方法可以很好地還原詞語的原文化含義。

        A)完全音譯

        例5 英:「Wingardium Leviosa」 中:「羽加迪姆 勒維奧薩」

        這一例出現(xiàn)在老師讓學(xué)生練習(xí)魔咒的念法時。譯者以音譯的方法來表現(xiàn)還原原作里學(xué)生們的念法,而音譯也不完全是單純還原讀音,選取了羽這一意象,給還原其懸停的視覺效果做鋪墊。

        B)組合:部分音譯+詞義補(bǔ)充

        例6 英:「Avada Kedavra」 中:「阿瓦達(dá)索命」

        這一詞源于阿拉姆語“abeacadabra”(使毀滅),這里則采取了部分音譯(阿瓦達(dá))+補(bǔ)充詞意(索命)的翻譯策略。同樣,神秘感與手法上,譯文一定程度上保留了其化用外語的特色。比前一種直譯其意思來說“異國情調(diào)”更明顯。

        (3)意譯(20個)

        譯者通過意譯讓原詞意轉(zhuǎn)換為感官上讓人更能有所體會的四字詞,或利用比喻等修辭手法展現(xiàn)咒語的場景,或利用詞性上動名動名/名動名動的規(guī)律性搭配來強(qiáng)調(diào)人的感受。通過更適合漢語搭配的四字詞語來表現(xiàn)原詞的文化含義,甚至創(chuàng)造性地賦予其生動的感受性,歸化特色明顯。

        A)使用比喻

        例7 英:「Acguamenti」 中:「清水如泉」

        譯者對于咒語中有一部分詞匯會使用將其意譯,以某種場景搭配表達(dá)方式上的修辭手法來展現(xiàn)魔咒的功效。比如讓人倒立的咒語“倒掛金鐘”、產(chǎn)生水的 “清水如泉”。譯者通過修辭來描寫視聽感受,借以展現(xiàn)咒語產(chǎn)生時的效果。此處的處理也是歸化特點(diǎn)明顯,甚至在“水火不侵”類似的咒語中有一定意象寄寓效果,突出不受侵?jǐn)_的強(qiáng)度之大外,還有一定程度上漢語語境下襯托出人堅(jiān)韌性格的語感。

        B)詞義上形成統(tǒng)一的ABAB型

        例8 英:「Crucio」 中:「鉆心剜骨」

        選用這一策略翻譯的魔咒整體來看,比較其他對物體、對環(huán)境作用的咒語,譯者在翻譯這些直接對人體產(chǎn)生某種效果或使其作出某種動作的咒語時,多會搭配這種翻譯模式。即“動詞+名詞”的重復(fù)搭配(鉆心剜骨)或“名詞+動詞”(力松勁泄)。通過這種搭配方式,文字之間形成一定詞性上的格式美,和疊詞類翻譯一樣在結(jié)構(gòu)形態(tài)上營造了美感。

        2.日語譯本的翻譯策略

        在日語譯本中,則相對而言形式較少。譯者借日語片假名標(biāo)記外來語這一傳統(tǒng)的優(yōu)勢,以音譯為主要結(jié)構(gòu)基礎(chǔ),采取“音譯+功能命令”以及“完全音譯”。而針對同一個咒語,很多情況下是兩種翻譯方法的應(yīng)用都出現(xiàn)過。比如翻譯作為口頭式出現(xiàn)的“Crucio!”(鉆心剜骨?。?,就分別出現(xiàn)過“クルーシオ!苦しめ!”[2]和“クルーシオ!”[3]的不同譯法。

        日語本身構(gòu)成中就有很多保留英語特色的外來語詞匯,這樣的音譯就不及漢語的異國情調(diào)色彩濃郁。音譯+功能命令的譯法則更加歸化,弱化了作者創(chuàng)造咒語時賦予的神秘感,而使其更加貼近兒童文學(xué)的簡單易懂特點(diǎn)。但大量的應(yīng)用音譯譯法,使得所有咒語都比如例1召喚守護(hù)神的咒語,日語譯本中就將其翻譯為了較為直白的“守護(hù)霊よ來たれ!エクスペクト パトローナム!”

        (二)“定名式”咒語(73個)的翻譯情況

        基本以“A+B”(A為形容咒語功能的詞語,B為Spell/Charm/Curse/Hex/Iinx)的形式出現(xiàn)。定名式的咒語詞匯具有一定“術(shù)語感”,即簡約、具有獨(dú)一概念的特殊性等。

        表2 “定名式”咒語的中日譯法對比表(節(jié)選)

        基于此,對中日兩本譯文的翻譯策略分析如下:

        1.中文譯本的翻譯策略

        對于“咒語的名稱”,中文譯本中一般將“A+B”結(jié)構(gòu)中的B譯為“咒/術(shù)/魔咒/咒語”。對于“A”則多采用直譯。

        字?jǐn)?shù)規(guī)律方面,譯文中“A”的部分時常保持2字(52個)或4字(10個)的偶數(shù)搭配,保留了其作為特有名稱的簡約性。詞性搭配方面,則體現(xiàn)了較大傾向性:(如表3中例9~例14所示)動名組合(29個)、名詞組合(11個)、形名組合(8個)、動詞組合(17個)以及動副組合(8個)。就使用次數(shù)來看:動詞(54)>名詞(48)> 副詞=形容詞(8)。整體來說,譯者重視構(gòu)建咒語的動態(tài)畫面,大量使用了動態(tài)詞匯與物體概念詞匯,但形容詞和副詞這類描述性的卻相對較少,這是在簡約的要求基礎(chǔ)之上進(jìn)行取舍的結(jié)果。

        2.日語譯本的翻譯策略

        日語譯本中,同樣對這一部分很少采用音譯,采取直譯的方法居多。對于咒語名稱中“B”的部分一般譯為“呪文/呪い/術(shù)”,對于“A”部分所采取的翻譯方法具體如下:

        (1)使用漢語標(biāo)記(38個)

        如表3例11所示,日語中的漢字單詞較之日本人的日語單詞會產(chǎn)生更為書面正式的語感。譯者使用漢語表達(dá)會比中文譯本中使用要更有學(xué)術(shù)感與正式性。

        (2)使用動詞(多為復(fù)合動詞)的連用形(21個)

        例12 英:「Entrail-Expelling Curse」 和:「內(nèi)臓抜き出し呪い」

        區(qū)別于上一種譯法,這里經(jīng)常使用的是復(fù)合單詞,比如“抜き出す”源于「抜く」與「出す」,本身復(fù)合單詞會強(qiáng)化動作感,這里避開單純使用漢字的翻譯可以增加咒語動作感。

        此外還有在譯文中以同樣的「おしゃべり」來進(jìn)行表述的“Talking Spell”(讓照片里的人放聲說話)和“ Babbling Spell”(使人不斷說胡話)。定義雖有一些偏差卻強(qiáng)調(diào)了“不停說話”這一動作。

        (3)加入擬聲擬態(tài)詞(3個)

        如表3例9、例12所示,擬聲擬態(tài)詞在日語中是其獨(dú)特的表達(dá)樣態(tài)與聲音的詞匯,在這里例9則以擬聲詞ゴシゴシ來更好地傳遞畫面感。

        (4)使用較長短語表記(10個)

        定名式翻譯不論中文還是日語都基本以簡略為主,但這里日本譯文卻跳脫出這個要求,如表3例13所示,以較長的短語和表述,不做刪減直接作為咒語名來使用。這樣的翻譯破壞了簡潔的形式美但卻利于孩子理解。

        (三)中日咒語翻譯策略及翻譯美學(xué)構(gòu)建比較結(jié)論

        根據(jù)4.1及4.2的比較,在中日翻譯策略及翻譯美學(xué)構(gòu)建方面可得到以下結(jié)論:

        1.視聽感性美的傾向差異。中日兩版都注重視聽感性的表現(xiàn),在功能式這一場景性很強(qiáng)部分的翻譯里,在中文版本中有很多情況下譯者沒有選擇突出其場景感,更多的是借想象來表述。而這一點(diǎn)基本在日語版本里很少見,它更偏向于視覺聽覺等感官動用起來去感知文字背后含義的方式,讓能夠直接所聞所見的事物呈現(xiàn)給讀者。

        2.形式統(tǒng)一的美感。中文整體上采取直譯后再加字調(diào)整的策略較多,形成詞性、字?jǐn)?shù)等外在形式上的整齊。對于這一點(diǎn)日文版本雖通過其漢字也有一定數(shù)量的實(shí)現(xiàn),但因其假名特殊性不能形成規(guī)整的外在形式對應(yīng)。

        3.歸化與異化。整體上中版歸化色彩更濃,日版異化特點(diǎn)更突出。而中文貫徹了漢語字中融情的審美風(fēng)格,更多的關(guān)注點(diǎn)分布到了意象、情感等感性方面;日語譯本則考慮到兒童文學(xué)的特點(diǎn),使用較為簡單的詞匯讓孩子易于閱讀。

        4.對作者創(chuàng)意的繼承情況。作者將諸多創(chuàng)意都融入到了魔咒的選詞與創(chuàng)作過程中,比如神秘感、學(xué)科用語的術(shù)語感、音聲結(jié)合的場景感。中日譯者都關(guān)注到了這一方面,但選用了不同策略進(jìn)行還原,中文版借助漢語的字少意深的便利可以更多實(shí)現(xiàn)作者賦予魔咒的想法,日文版則是最大限度還原本意、保留發(fā)音。

        五、結(jié)束語

        本文分別對中日兩譯本在“口頭式”與“定名式”之中采取的翻譯策略進(jìn)行區(qū)分,并根據(jù)策略的數(shù)據(jù)分布與側(cè)重點(diǎn)進(jìn)行總結(jié)。希望文學(xué)作品的譯者們在接觸到這類作品時,可以參考這些側(cè)重點(diǎn)與實(shí)例,更好地讓譯者融會貫通作者這一源頭吸取的創(chuàng)意與想法,譯出策略豐富、更符合民族文學(xué)審美的作品來。

        猜你喜歡
        哈利·波特咒語音譯
        清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
        神奇的咒語
        惡魔的咒語
        夏譯漢籍中的音譯誤字
        西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
        新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
        麥嘀咕遭遇的咒語
        天塘山的咒語
        小說月刊(2015年1期)2015-04-19 02:04:27
        英漢音譯規(guī)律探微*
        疯狂撞击丝袜人妻| 国产三级c片在线观看| 日本一区二区免费看片| 亚洲成人免费av影院| 特黄熟妇丰满人妻无码| 无码精品人妻一区二区三区人妻斩| 久久久久亚洲精品美女| 亚洲AV专区一专区二专区三| 男女一区视频在线观看| 久久精品国产亚洲av麻豆瑜伽| 人妻少妇无码精品视频区 | 亚洲最大无码AV网站观看| 男男互吃大丁视频网站| 亚洲中文字幕高清av| 性猛交ⅹxxx富婆视频| 中国国语毛片免费观看视频| 国产主播在线 | 中文| 热热久久超碰精品中文字幕| 最新国产激情视频在线观看| 国产一区二区三区四区三区| 久久夜色精品国产欧美乱| 国产国拍亚洲精品午夜不卡17| 一区二区三区熟妇人妻18| 一区二区在线视频免费蜜桃 | 中文字幕无码不卡免费视频| 东京热无码人妻中文字幕| 在线看亚洲一区二区三区| 久久精品99国产精品日本| 少妇饥渴偷公乱a级无码| 国产清品夜色一区二区三区不卡| 久草视频在线视频手机在线观看 | 亚洲狠狠久久五月婷婷| 强奸乱伦影音先锋| 中国农村熟妇性视频| 久久99精品久久久66| 国产一区二区三区蜜桃| 洲色熟女图激情另类图区| 日本三级欧美三级人妇视频黑白配| 一级片麻豆| 亚洲成人免费久久av| 91露脸半推半就老熟妇|