林博文
摘要:委婉語(yǔ)是人類廣泛運(yùn)用的一種語(yǔ)言表達(dá)方式。漢語(yǔ)委婉語(yǔ)作為在漢語(yǔ)環(huán)境中進(jìn)行得體交際的有利工具,也被認(rèn)為是人類社會(huì)重要的交際策略之一。衡量留學(xué)生能否對(duì)漢語(yǔ)委婉語(yǔ)熟練使用成為考察其漢語(yǔ)交際能力的重點(diǎn)目標(biāo)。本文主要從文化的視角出發(fā),對(duì)留學(xué)生漢語(yǔ)委婉語(yǔ)的習(xí)得情況進(jìn)行分析,闡釋文化對(duì)委婉語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響。
關(guān)鍵詞:委婉語(yǔ);偏誤分析;文化;對(duì)比
在社會(huì)交際過(guò)程中,人們?yōu)檫_(dá)到預(yù)期交際效果而創(chuàng)造出了一種特殊言語(yǔ)表達(dá)方式——委婉語(yǔ)。漢語(yǔ)委婉語(yǔ)在中華文化幾千年的熏陶下,很大程度上區(qū)別于其他國(guó)家的委婉語(yǔ),因?yàn)槲幕瘜?duì)語(yǔ)言的影響是深遠(yuǎn)的。為了讓留學(xué)生更好地掌握漢語(yǔ)中這種交際策略,應(yīng)該從文化方面入手,分析委婉語(yǔ)學(xué)習(xí)與使用錯(cuò)誤的原因。
一、委婉語(yǔ)分析
委婉語(yǔ)是一種存在于我們生活中并被高頻率使用的語(yǔ)言機(jī)制。這種語(yǔ)言行為在日常交際中被大眾廣泛使用。它既存在于漢語(yǔ)中,也在英語(yǔ)中擔(dān)任重要角色。《語(yǔ)言學(xué)詞典》中記錄道:“委婉語(yǔ)就是用婉轉(zhuǎn)或溫和的方式來(lái)表達(dá)某些事實(shí)或思想,以減輕其粗俗的程度?!北疚脑诖酥饕獙⑽裾Z(yǔ)視作四大類——語(yǔ)音類、詞匯類、語(yǔ)義類、語(yǔ)法類。
(一)委婉語(yǔ)分類
語(yǔ)音類委婉語(yǔ)指利用諧音等特點(diǎn)將一些我們通常避諱的詞或禁忌語(yǔ)用相近或完全不同的音進(jìn)行表達(dá)。例如漢語(yǔ)中,我們通常會(huì)在打碎物品后說(shuō)上一句“歲歲平安”。而英語(yǔ)中也有這種用法,如將“god”說(shuō)成“gosh”。
詞匯類委婉語(yǔ)是委婉語(yǔ)的主要組成部分。詞匯作為語(yǔ)言的基石具有很強(qiáng)的延展力,在很多的語(yǔ)境中都可以轉(zhuǎn)化為委婉語(yǔ)。例如,我們用“駕鶴西去”來(lái)代替漢語(yǔ)中的“死了”。而英語(yǔ)中用“pass water(放水)”代指“urinate(小便)”。
語(yǔ)義類委婉語(yǔ)利用了委婉語(yǔ)的趨雅功能和褒揚(yáng)功能。它把語(yǔ)體色彩中含有貶義的或是不便明說(shuō)的、具有攻擊性的詞語(yǔ)用委婉的方式表達(dá)出來(lái)。中國(guó)人講求含蓄、內(nèi)斂,語(yǔ)義委婉語(yǔ)能在一定程度上使我們的詞藻更優(yōu)雅得體、落落大方。比如現(xiàn)代漢語(yǔ)中用“大姨媽”來(lái)指代女性月經(jīng),用“心水”來(lái)指代“喜歡”。英語(yǔ)也常用“chest”(胸部)來(lái)替代“breast”(乳房)。
語(yǔ)法類委婉語(yǔ)則是運(yùn)用了句法、語(yǔ)氣和虛詞等漢語(yǔ)語(yǔ)法手段來(lái)達(dá)到委婉表達(dá)的目的。如一般疑問(wèn)句中會(huì)削弱疑問(wèn)成分,委婉地提出請(qǐng)求、意見(jiàn)等?!澳銕臀谊P(guān)下門,好嗎?”相較于“去關(guān)下門。”要委婉些。英語(yǔ)中也慣常用這種否定法來(lái)表現(xiàn)一種委婉的語(yǔ)氣,如“You don't think that was wise.”(你認(rèn)為那樣做不太妥當(dāng))。
(二)委婉語(yǔ)影響因素
語(yǔ)言和文化交相融合。對(duì)于文化在時(shí)間、地域上的差異,語(yǔ)言反映在了其內(nèi)部結(jié)構(gòu)調(diào)整及表意的再次塑造上。
1.從避諱方面看
避諱語(yǔ)是各個(gè)民族都共有的社會(huì)語(yǔ)言現(xiàn)象。在言語(yǔ)交際中,有些內(nèi)容可能不適合直說(shuō)或不能直說(shuō),因而采用隱晦的方式表達(dá)。但不同民族的避諱語(yǔ)在偌大的文化背景差異下也有著不一樣的存在方式。
生老病死是自然界的常態(tài),但人們都有著這方面的避諱,出于趨利避害的本能,人們對(duì)這樣的事普遍會(huì)感到恐懼,這就使得運(yùn)用委婉語(yǔ)的心理應(yīng)用而生。中國(guó)自古以來(lái)便有著提倡尊老愛(ài)幼的傳統(tǒng)美德,所以中國(guó)人對(duì)老并不十分忌諱,相較之下,中國(guó)一直對(duì)于死亡有著很多的委婉語(yǔ)。
中國(guó)在歷經(jīng)社會(huì)過(guò)渡的歷史長(zhǎng)河中,始終受儒家倫理道德思想的深厚影響,對(duì)姓氏名諱的避諱也早就存在。如漢文帝劉恒將“姮娥”改名為“嫦娥”。而在西方國(guó)家,像“God”“Christ”這樣的詞匯是不能隨便說(shuō)出口的。西方國(guó)家的文化多摻雜著宗教色彩和人本主義特點(diǎn),適用的委婉語(yǔ)也常帶有此種特征。
帶有詛咒和辱罵意味的詞通常會(huì)在語(yǔ)言交際中冒犯他人甚至引起談話雙方的沖突。此時(shí)就需要大家在此方面做出避諱。英語(yǔ)中這些詞通常與動(dòng)物有關(guān),如“pig、swine”等,而中文里面涉及到“他媽的”等類似字眼也需要注意。
2.從面子分析方面看
“面子”存在于各種國(guó)家中。這種存在在中國(guó)的表現(xiàn)尤為凸出。中國(guó)人獨(dú)到的面子文化主要?dú)w結(jié)于長(zhǎng)時(shí)間的文化沉淀。中國(guó)人一貫傾向于一種自我貶損準(zhǔn)則,包括自我貶損(denigrating self)和抬高別人(elevating others)。如在言語(yǔ)中加上表示性質(zhì)、狀態(tài)或程度的形容詞來(lái)表示恭維,常用的有“貴、高、尊”等,表示謙遜的有“寒、鄙、拙”等。比如文學(xué)作品中就經(jīng)常出現(xiàn)類似“貴府、拙荊”等的詞語(yǔ)。
文化是委婉語(yǔ)不可分割、緊密相連的一部分。既然委婉語(yǔ)與文化休戚相關(guān),那么它也能一定程度上反映出特定的文化風(fēng)貌。
二、西方留學(xué)生委婉語(yǔ)使用的文化偏誤
美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Sapir·Edward認(rèn)為文化是語(yǔ)言的底座。生活在不同文化價(jià)值下的人能感知到委婉語(yǔ)的敏感程度又有所不同。委婉語(yǔ)在社會(huì)領(lǐng)域中身著文化的華麗外衣,它的使用代表著不同的審美觀和文化根源。中國(guó)人在言語(yǔ)表達(dá)中向來(lái)有“說(shuō)一半,留一半”的特點(diǎn),而西方留學(xué)生由于受本民族文化的影響,對(duì)言語(yǔ)的表述向來(lái)都是直接的。這就造成他們對(duì)于中國(guó)人這種委婉表達(dá)缺乏慣常的思維模式,常常不能理解即不能體會(huì)到中國(guó)人所謂的言外之意。
(一)文化視角不一致所導(dǎo)致的錯(cuò)誤
不同文化背景的人對(duì)于同一語(yǔ)言行為的認(rèn)知是不同的??赡軐?duì)于西方人來(lái)說(shuō),某一詞已經(jīng)具備了委婉的含義,但還遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到中國(guó)人的標(biāo)準(zhǔn)。語(yǔ)言始終受到不同的文化的制約。而這種由文化差異體現(xiàn)出的制約性在跨文化交際中表現(xiàn)得更加強(qiáng)烈。西方留學(xué)生在進(jìn)行委婉表達(dá)時(shí)也不乏與中國(guó)人存在著某些共性,但也有不同程度上的差別。雖然這些差異對(duì)他們?cè)谀康恼Z(yǔ)國(guó)家交流時(shí)不會(huì)產(chǎn)生較大的影響,但在多數(shù)情況下,語(yǔ)言水平的限制和中國(guó)社會(huì)文化習(xí)俗知識(shí)的匱乏使得他們并不能進(jìn)行比較得體的表達(dá)。
上文中提及的避諱文化同樣也存在于各行各業(yè)中。當(dāng)留學(xué)生不了解或未觸及這一深層文化時(shí),在委婉語(yǔ)的選擇使用上就會(huì)出現(xiàn)偏誤,甚至是意識(shí)不到在該情況下應(yīng)使用委婉表達(dá)。例如,留學(xué)生與家中以漁業(yè)為生的人吃飯,當(dāng)問(wèn)到需不需要盛飯,把魚翻一下的時(shí)候,會(huì)因此產(chǎn)生摩擦。這是因?yàn)椤笆ⅰ迸c“沉”諧音,在漁業(yè)、船業(yè)中是很避諱“沉”這種字眼的,通常把“盛飯”說(shuō)成“裝飯”。同樣,“翻”字通常會(huì)用“滑”來(lái)代替。
(二)文化負(fù)遷移帶來(lái)的影響
學(xué)習(xí)者所具備的母語(yǔ)文化既會(huì)對(duì)目的語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生積極影響,也會(huì)產(chǎn)生消極影響,這種消極影響就是文化負(fù)遷移。留學(xué)生對(duì)委婉表達(dá)的掌握程度受到其母語(yǔ)文化和漢民族文化距離大小的影響。受儒家文化影響,漢民族具有強(qiáng)烈的等級(jí)尊卑觀念、秩序觀念、道德觀念以及倫理觀念。這些自上而下傳承的觀念使得漢語(yǔ)呈現(xiàn)出其獨(dú)到的委婉特點(diǎn)。而西方國(guó)家在交際中只依照已知事實(shí)進(jìn)行評(píng)價(jià),這樣是對(duì)談話雙方的一種尊重。他們對(duì)人的稱贊也很直接,與中國(guó)的禮貌至上有著很大的不同。
另外,受本民族文化的影響,同一語(yǔ)義的不同詞匯也會(huì)從感情色彩出發(fā)引起聯(lián)想。從一文化視角出發(fā)去理解另一個(gè)文化背景的語(yǔ)言往往會(huì)出現(xiàn)“形似”而“意異”。例如漢語(yǔ)中可能會(huì)用“腿腳不便”來(lái)委婉地指代“殘疾”,然而英語(yǔ)中“handicapped(殘疾)”一詞本身就是一種委婉的表達(dá)方式,但翻譯成中文仍舊沒(méi)有“腿腳不便”的婉轉(zhuǎn)程度高。這種文化負(fù)遷移并非是語(yǔ)法上的顯性錯(cuò)誤,而是不同文化背景下的文化心理的養(yǎng)成。
參考文獻(xiàn):
[1]徐智.在華留學(xué)生漢語(yǔ)委婉語(yǔ)使用偏誤分析[D].南京:南京師范大學(xué),2014.
[2]易熙人.淺析漢英委婉語(yǔ)差異及其對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的啟示[D].四川:四川師范大學(xué),2013.
[3]趙俊.中西“面子”對(duì)比研究[D].四川:四川師范大學(xué),2011.
[4]呂怡恬.中西文化禁忌語(yǔ)比較[J].延邊教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015,29(01):16-18.