·孔慶慶·
內(nèi)容提要 “互文”一詞古已有之,指的是古代漢語的一種修辭方式,“參互成文,含而見文”,利用處于同義語義場中的詞匯,來互相解釋,互相滲透詞匯意義。在西方文論中,被以法國文學(xué)批評(píng)家茱莉亞·克里斯蒂娃為代表的學(xué)者們界定為一種理論方式,認(rèn)為文本是一種生產(chǎn)力,意味著文本間的置換。作為修辭方式的“互文”,與西方文論翻譯過來的“互文”理論,并非僅僅是文字的巧合,二者存在著可對(duì)話性?!都t樓夢》帶有隱喻性的敘事方式,既具有修辭學(xué)意義上的互文性,也帶有西方“互文”理論的文本置換特征。而《紅樓夢》敘事互文性特征的出現(xiàn),是離不開文化背景的,建立在共同文化傳統(tǒng)基礎(chǔ)之上,敘事的互文性才能夠成立。
所謂“互文”,與傳統(tǒng)修辭學(xué)互文不盡相同。修辭學(xué)中的“互文”是指,“上下文各有交錯(cuò)省卻,而又相互補(bǔ)充、交互見義”?!盎ノ摹?,又稱“互言”,漢代就已出現(xiàn)。對(duì)于《禮記·坊記》中“君子約言,小人先言”一句,鄭玄注曰:“‘約’與‘先’互言爾;君子‘約’則小人‘多’矣,小人‘先’則君子‘后’矣?!笔抢锰幱谕x語義場中的詞匯,來互相解釋,互相滲透詞匯意義的修辭方式。而在西方文論中,“互文”被界定為一種理論方式,由法國文學(xué)批評(píng)家茱莉亞·克里斯蒂娃提出,在其論文《封閉的文本》中,她認(rèn)為:“把文本(le texte)定義為一種重新分配了語言次序的貫穿語言之機(jī)構(gòu),它使直接提供信息的交際話語(parole communicative)與已有的或現(xiàn)時(shí)的各種陳述語(enonce)產(chǎn)生關(guān)聯(lián)。因此,文本是一種生產(chǎn)力(productivite),這意味著:(1)文本與其所處的語言之間是破壞——建立型的再分配關(guān)系,因此,從邏輯范疇比從純粹語言手段更便于解讀文本;(2)文本意味著文本間的置換,具有互文性(intertextualite):在一個(gè)文本的空間里,取自其他文本的若干陳述相互交會(huì)和中和?!避锢驄I·克里斯蒂娃更為側(cè)重于文本與文本之間的相互借鑒和影響。此外,在《詞語、對(duì)話和小說》一文中,她還談到:“文字詞語之概念,不是一個(gè)固定的點(diǎn),不具有一成不變的意義,而是文本空間的交匯,是若干文字的對(duì)話,即作家的、受述者的或(相關(guān))人物的,現(xiàn)在或先前的文化語境中諸多文本的對(duì)話。”《紅樓夢》獨(dú)特的敘事模式及其無盡的蘊(yùn)藉,正是基于傳統(tǒng)文化語境的多文本對(duì)話及多符號(hào)對(duì)話。目前學(xué)界對(duì)于《紅樓夢》的研究不外乎兩個(gè)領(lǐng)域,要么偏重于文獻(xiàn)考證,要么偏重于文本闡釋,二者之間并非是對(duì)立關(guān)系,正如趙建忠所言:“文獻(xiàn)考證與文本闡釋之間的關(guān)系該如何處理,是一個(gè)比較復(fù)雜的問題。實(shí)際上文獻(xiàn)考證并非意味著資料的簡單鉤沉、爬梳;而文本闡釋亦非僅指宋學(xué)那般的空談義理,應(yīng)該重視文獻(xiàn)與文本兩者之間的聯(lián)系?!睆幕ノ男詳⑹陆嵌忍轿觥都t樓夢》便是以文獻(xiàn)考證為輔助來深入解讀小說文本的途徑之一。
“互文”理論盡管出于西方文論,但它與中國本土文化是存在著契合點(diǎn)的。文字本身便是一種符號(hào),這種符號(hào)之所以能表文達(dá)意則是在于其社會(huì)的約定俗成性。文學(xué)文本則是由文字符號(hào)構(gòu)建而成的,如果沒有符號(hào)背后的社會(huì)性,那么符號(hào)的排列不會(huì)生發(fā)出任何的意義,更不會(huì)形成充滿張力的意象?!都t樓夢》被譽(yù)為“封建社會(huì)的百科全書”,正是因?yàn)樗ㄟ^文字符號(hào)傳達(dá)給了文本接受者豐富的內(nèi)容。
《紅樓夢》的獨(dú)特?cái)⑹路绞绞蛊湮淖直澈笥兄鵁o盡的解讀空間,首先便體現(xiàn)于其意象的互文性。以小說文本中的事物名稱以及人物名姓為例,便輻射出多樣的意蘊(yùn)。名物之辯是中國古代哲學(xué)的重要話題:“道之為物:惟恍惟惚,惚兮恍兮,其中有象;恍兮惚兮,其中有物;窈兮冥兮,其中有精。其精甚真,其中有信。自古及今,其名不去,以閱眾甫。吾何以知眾甫之狀哉?以此?!比绾稳チ私馐挛镏疇钅?靠的便是“名”。而“名”與“物”之間的關(guān)系并非表面上看起來的那么單純。賦予某物某種符號(hào),此符號(hào)能否如實(shí)指稱此物,成為哲學(xué)家爭辯的話題。文字符號(hào)一旦組合為文本,便進(jìn)一步引起了言意之爭。陸機(jī)在《文賦》中言道:“恒患意不稱物,文不逮意,蓋非知之難,能之難也?!闭且?yàn)槲淖址?hào)與作者實(shí)際內(nèi)心欲達(dá)之意間存在著或近或遠(yuǎn)的距離,想要實(shí)現(xiàn)詞能逮意是十分困難的,如此一來,作者與接受者之間在通過文本進(jìn)行交流之時(shí)便會(huì)出現(xiàn)差異,而不同的接受者基于不同的審美經(jīng)驗(yàn),在閱讀文本之時(shí)便會(huì)產(chǎn)生不同的情感體驗(yàn)。文本中意象的營造是解決作者與接受者之間這種差異的重要途徑,在相近文化背景之下,通過文本這一媒介進(jìn)入同樣的意境去感知同樣的情感和經(jīng)驗(yàn),意象的互文性功能便是此途徑能夠?qū)嵺`的催化劑。在《紅樓夢》中,幾乎每件重要物品的名目都非僅僅起到指稱作用。小說第一回提到女媧煉五色石以補(bǔ)蒼天之處為“大荒山”“無稽崖”,甲戌本脂評(píng)曰“荒唐也”“無稽也”。故事一開頭交代地點(diǎn)之時(shí),則曰:
當(dāng)日地陷東南,這東南一隅有處曰姑蘇,有城曰閶門者,最是紅塵中一二等富貴風(fēng)流之地。這閶門外有個(gè)十里街,街內(nèi)有個(gè)仁清巷,巷內(nèi)有個(gè)古廟,因地方狹窄,人皆呼作葫蘆廟。(《紅樓夢》第一回)
山名、地名、廟名,這些名字原本只是作為一種標(biāo)記存在的,但在《紅樓夢》中便成為了一種意象?!按蠡纳健薄盁o稽崖”隱喻著荒誕無稽之意;“十里街”“仁清巷”兩個(gè)名稱便點(diǎn)出了人間百態(tài);“葫蘆廟”看似寫廟宇,實(shí)則寫的是參不透人生真諦的蕓蕓眾生。簡單的數(shù)個(gè)名字生發(fā)出了無盡深刻的涵義,既為點(diǎn)醒讀者,也為構(gòu)建獨(dú)特的敘事框架,隱義極深。第八回中,寶玉因一杯楓露茶而遷怒于茜雪,導(dǎo)致了她被攆出賈府,“楓露茶”乃為“逢怒茶”,甲戌本脂評(píng)曰:“與‘千紅一窟’遙映?!?《紅樓夢》第八回)“千紅一窟”是寶玉夢游太虛幻境之時(shí),警幻仙姑給他喝的茶名字,警幻仙姑的解釋是:“此茶出在放春山遣香洞,又以仙花靈葉上所帶之宿露而烹。”(《紅樓夢》第五回)“楓露茶”與此遙映,便是血淚的象征,而茜雪之“茜”,本有紅色之意,“雪”音同“血”。一杯茶的名字,便引出多個(gè)層次的意蘊(yùn),著墨不多,卻蘊(yùn)藉豐厚。
此互文性敘事傳統(tǒng),早在先秦時(shí)期便已有之。以《詩經(jīng)》為例,《詩經(jīng)·鄭風(fēng)》中有《溱洧》一詩:
少男少女臨別互贈(zèng)“勺藥”,隱有即將分別與再次約會(huì)雙重意蘊(yùn)?!按薇沤褡⒃?‘勺藥一名可離,故將別贈(zèng)以勺藥。猶相招則贈(zèng)以文無,文無一名當(dāng)歸也?!{云:‘其別則送女以勺藥’,其義即本韓詩。又云‘結(jié)恩情’者,以勺與約同聲,故假借為結(jié)約也。”《溱洧》一詩,便是通過一種植物名稱,來傳達(dá)給接受者一個(gè)言外之意,從而引發(fā)接受者深思。如此一來,詩歌所要表達(dá)的情思就不僅僅只是局限于文字之上了,而是增加了文本的多層次解讀。詩歌的此抒情方式被敘事文學(xué)所借鑒,便形成了中國古代小說中的獨(dú)特?cái)⑹路绞健?/p>
《紅樓夢》中除了通過地名、物品之名來進(jìn)行敘事外,還利用人物之名來完成敘事。文本作者為了其特定的敘事目的,在為故事主人公取名字之時(shí)往往也是煞費(fèi)苦心的。歸為金陵十二釵之中的賈府四位小姐,分別名為“元春”“迎春”“探春”“惜春”,看似非常普通的女子閨名,但有心者很容易發(fā)現(xiàn),“元、迎、探、惜”四字連起來讀則音似“原應(yīng)嘆息”。脂硯齋于第二回“賈夫人仙逝揚(yáng)州城 冷子興演說榮國府”中分別批曰:“原也、應(yīng)也、嘆也、惜也?!?《紅樓夢》第二回)通過四位小姐的名字便已定下了她們帶有悲劇性的命運(yùn)基調(diào)。小說第一回寫道:“廟旁住著一家鄉(xiāng)宦,姓甄,名費(fèi),字士隱。嫡妻封氏,性情賢淑,深明禮義。”(《紅樓夢》第一回)對(duì)此有脂評(píng)曰:“甄”即“真”,“費(fèi)”即“廢”,“士隱”則為“托言將真事隱去也”。而“封”則“風(fēng),因風(fēng)俗來”。(《紅樓夢》第一回)在《紅樓夢》中,幾乎大部分重要人物的名字都存在意象性,如此一來,人名也就不再僅僅是人物的代號(hào),而成為了一種敘事方式。此敘事方式之所以能夠于中國古典文本之中實(shí)現(xiàn),離不開中國人思維方式的雙構(gòu)性,楊義先生在其《中國敘事學(xué)》中論述道:“中國人思維方式的雙構(gòu)性,也深刻地影響了敘事作品結(jié)構(gòu)的雙重性。它們以結(jié)構(gòu)之技呼應(yīng)著結(jié)構(gòu)之道,以結(jié)構(gòu)之形暗示著結(jié)構(gòu)之神,或者說它們的結(jié)構(gòu)本身也是帶有雙構(gòu)性的,以顯層的技巧性結(jié)構(gòu)蘊(yùn)含著深層的哲理性結(jié)構(gòu),反過來又以深層的哲理性結(jié)構(gòu)貫通著顯層的技巧性結(jié)構(gòu)。雙構(gòu)性的原理具體而言,是兩極對(duì)立共構(gòu)的原理,只要寫了其中的一極,你就是不寫另一極,人們心中已經(jīng)隱隱地有另一極存在。”此種建立在思維方式共通性基礎(chǔ)上的敘事方式,與中國傳統(tǒng)的修辭概念互文是有相近之處的。文字符號(hào)構(gòu)筑的意象,與固有文化積淀之間相互交融,利用漢字表意性特征,借助諧音,隱喻出故事的情節(jié)進(jìn)展,無需再用文字進(jìn)行詳盡表述,如羚羊掛角而無跡可求。
每一個(gè)漢字符號(hào)都是一個(gè)個(gè)的音義結(jié)合體,通過語音和意義來完成人與人之間的交流。對(duì)于文本而言,是作者與接受者之間對(duì)話的媒介,正如韋勒克所言:“文學(xué)語言遠(yuǎn)非僅僅用來指稱或說明(refferential)什么,它還有表現(xiàn)情意的一面,可以傳達(dá)說話者和作者的語調(diào)和態(tài)度。它不僅陳述和表達(dá)所要說的意思,而且要影響讀者的態(tài)度,要?jiǎng)裾f讀者并最終改變他的想法?!奔热蝗绱耍敲葱≌f文本中人物的語言便具有了雙重性,它一方面是文本世界之中人物之間的對(duì)話,同時(shí)也是作為文本內(nèi)容與文本接受者之間的對(duì)話。對(duì)于接受者而言,在解讀小說文本之時(shí)也會(huì)受到雙重影響,一是人物語言本身對(duì)接受者的影響,其次則是人物語言在影響了小說文本中語言指稱對(duì)象之后,再次對(duì)接受者產(chǎn)生的二次影響?!都t樓夢》通過其人物語言的互文性,擴(kuò)大了這種心靈互動(dòng)的指稱性。
故事文本中營造出的意象是靜態(tài)的,而在《紅樓夢》中,人物語言則是一種動(dòng)態(tài)意象。這種帶有互文性質(zhì)的動(dòng)態(tài)意象最大的功能是其讖語性。小說第三十回“寶釵借扇機(jī)帶雙敲 齡官劃薔癡及局外”中,寶玉來至王夫人處,“王夫人在里間涼榻上睡著,金釧兒坐在旁邊捶腿”,寶玉對(duì)金釧兒說,等太太醒了向太太討她去伺候自己,金釧兒答道:“你忙什么!‘金簪子掉在井里頭,有你的只是有你的’,連這句話語難道也不明白?……”(《紅樓夢》第三十回)王夫人此時(shí)并未睡著,認(rèn)為金釧兒言語輕浮,打了金釧兒,并罵她“下作小娼婦”,要把她趕出賈府,金釧兒受不了屈辱投井自盡,正應(yīng)了她所言“金簪子掉在井里”的話。鳳姐生日宴上,尤氏敬鳳姐酒:“鳳姐笑道:‘你要安心孝敬我,跪下我就喝?!仁闲Φ?‘說的你不知是誰!我告訴你說,好容易今兒這一遭,過了后兒,知道還得像今兒這樣不得了?趁著盡力灌喪兩鐘罷?!?《紅樓夢》第四十四回)此對(duì)話內(nèi)容出現(xiàn)于宴會(huì)之中本不為奇,但是淺層文本之下還暗藏另一深層文本,預(yù)示繁華的凋零,滲透著盛極難繼、盛宴不再的悲劇意識(shí)。再如第七回,薛姨媽將一些宮花托周瑞家的帶回去送給鳳姐及姑娘們,至四姑娘惜春處,惜春笑說道:“我這里正和智能兒說,我明兒也剃了頭同他作姑子去呢,可巧又送了花兒來,若剃了頭,可把這花兒戴在那里呢?”(《紅樓夢》第七回)而從惜春判詞及脂評(píng)推知,惜春最終遁入空門。此類帶有讖語性質(zhì)的語言在《紅樓夢》中多有出現(xiàn)。若不深究,作為人物語言再普通不過,但是揭開面紗便會(huì)發(fā)現(xiàn)言外之意,言外之意的內(nèi)涵相對(duì)于文字表面而言,內(nèi)容反而更為豐富,甚至是文本更想傳達(dá)給讀者的東西。語言本是作為一種符號(hào)應(yīng)用于社會(huì)交際的,但同時(shí)它也是同一個(gè)語言體系中人們思維方式的體現(xiàn)。葛兆光認(rèn)為:“那些以類相從的‘字’與原初的形象有所聯(lián)系,使人們一看之下就可以體會(huì)它的大體意思,但是,這種歸類的思路,卻常常從其可以感知的表象出發(fā),產(chǎn)生相當(dāng)廣泛的聯(lián)想,從而使文字中的‘類’并不像現(xiàn)代意義上的門類種屬那樣有分類學(xué)上的依據(jù),卻常常憑著對(duì)事物可以感知的特征為依據(jù),通過感覺與聯(lián)想,以隱喻的方式進(jìn)行系聯(lián)?!睂儆诒硪怏w系的漢字在其產(chǎn)生的過程中,便帶有著無限的張力,并非只是符號(hào)本身。這些攜帶著國人思維方式的符號(hào)按照一定規(guī)則排列成為語句,給定一個(gè)特殊語境,這些符號(hào)便會(huì)涵喻豐富,此特征被用于小說文本之中,便產(chǎn)生了互文性效果。在《紅樓夢》中,人物語言都不是隨意講出來的,很多時(shí)候都會(huì)帶有某種“言外之意”。
這種“言外之意”不僅僅只是出于某個(gè)人物之口從而成為其命運(yùn)之讖語,還有一些則是整個(gè)故事進(jìn)程的預(yù)言。秦可卿臨終之際,托夢給鳳姐,夢中對(duì)鳳姐言道:
嬸嬸,你是個(gè)脂粉隊(duì)里的英雄,連那些束帶頂冠的男子也不能過你,你如何連兩句俗語也不曉得?常言“月滿則虧,水滿則溢”;又道是“登高必跌重”。如今我們家赫赫揚(yáng)揚(yáng),已將百載,一日倘或樂極生悲,若應(yīng)了那句“樹倒猢猻散”的俗語,豈不虛稱了一世詩書舊族了!……便是有了罪,凡物可入官,這祭祀產(chǎn)業(yè)連官也不入的。便敗落下來,子孫回家讀書務(wù)農(nóng),也有個(gè)退步,祭祀又可永繼。若目今以為榮華不絕,不思后日,終非長策。眼見不日又有一件非常喜事,真是烈火烹油、鮮花著錦之盛。要知道,也不過是瞬息的繁華,一時(shí)的歡樂,萬不可忘了那“盛筵必散”的俗語。此時(shí)若不早為后慮,臨期只恐后悔無益了。(《紅樓夢》第十三回)
“夢”是中國古代小說中常見的多功能意象,它總是能夠?qū)崿F(xiàn)一些普通敘事所無法直接傳達(dá)給讀者的獨(dú)特效果。鳳姐夢中的秦可卿儼然變身為一個(gè)預(yù)言家,通過語言的直接表達(dá),暗示給鳳姐賈家的命運(yùn),“秦可卿向王熙鳳鄭重囑托心愿,與其說是秦可卿向知己表達(dá)內(nèi)心的憂慮,不如說是一種讖應(yīng)式的神諭”,做夢是每個(gè)人都有過的經(jīng)歷,本不為奇,然而秦可卿夢中所言便讓人浮想聯(lián)翩,去猜測這位“預(yù)言家”所言是否會(huì)成為現(xiàn)實(shí)。如果說借助于“夢”來達(dá)到人物形象語言的互文性效果,是帶有偶然性的,那么日常所言的多重解讀性,則成為了更為高明的敘事策略。賈瑞覬覦鳳姐美貌,去見鳳姐姐之時(shí),言道:“只因素日聞得人說,嫂子是個(gè)利害人,在你跟前一點(diǎn)也錯(cuò)不得,所以唬住了我。如今見嫂子最是個(gè)有說有笑極疼人的,我怎么不來,死了也愿意!”(《紅樓夢》第十二回)閑談之語,再正常不過,但是言語之外卻含有另外一層深意,道出了賈瑞因慕鳳姐而亡的結(jié)局,成為其命運(yùn)之讖。這種互文性效果的產(chǎn)生,是建立在接受者的閱讀經(jīng)驗(yàn)之上的,僅僅依靠文本中人物之口是不夠的。
詩詞韻文鑲嵌于小說文本之中,是中國古代小說的重要特征之一,是抒情文本與敘事文本的完美交融?!都t樓夢》中的詩詞韻文除了詩化文本意境之外,還是情節(jié)構(gòu)筑的必要素材,同時(shí)還是凸顯人物性格的重要元素。出現(xiàn)于小說文本中的詩詞韻文表現(xiàn)為兩種形式:其一為引用,其二為獨(dú)創(chuàng)。引用的詩詞韻文存在兩種類型,即真實(shí)引用與虛構(gòu)引用。真實(shí)引用是指不管標(biāo)明出處與否,所引用內(nèi)容是實(shí)實(shí)在在出現(xiàn)于另外一個(gè)文本之中的;虛構(gòu)引用則是指所引用內(nèi)容乃是作者虛構(gòu)的出處,僅限于此文本之中,而不會(huì)出現(xiàn)于此文本之外。中國古代小說或多或少都會(huì)帶有一些教化傾向,因此小說文本之中引用的一些俗語格言之類,內(nèi)容上多與教化相關(guān),《紅樓夢》也不例外。如“天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍福”(《紅樓夢》第十一回),出自文本中鳳姐之口,此句早在《張協(xié)狀元》中就已出現(xiàn),原文即為“(凈走出)天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍福”。再如,小說第十三回秦可卿托夢于鳳姐時(shí)言道:“常言‘月滿則虧,水滿則溢’;又道是‘登高必跌重’。如今我們家赫赫揚(yáng)揚(yáng),已將百載……”(《紅樓夢》第十三回),“月滿則虧,水滿則溢”出自于《周易》,原文為:“日中則昃,月盈則食,天地盈虛,與時(shí)消息,而況于人乎!”此為文字流傳久遠(yuǎn)之后便逐漸成為了耳熟能詳?shù)拿耖g俗語,這不僅是《紅樓夢》的敘事特色,也是中國古代小說的共性。在共同文化基礎(chǔ)之上,簡短的幾十個(gè)字甚至是幾個(gè)字,都能起到震懾人心的功用,達(dá)到的藝術(shù)效果遠(yuǎn)非文字表面意義所及。這類引用自外文本的文字,同時(shí)也將此文字在原來文本之中的表達(dá)功用引用了過來,傳達(dá)出一定的哲理意蘊(yùn),以協(xié)助突顯故事主題。除此之外,還有一些詩詞的引用,多見于《紅樓夢》第十七回“大觀園試才題對(duì)額 賈寶玉機(jī)敏動(dòng)主賓”,賈府為元春省親建造了省親別墅,賈政等人帶著寶玉一起游園題匾額與詩詞,寶玉引用了古人詩句“柴門臨水稻花香”(《紅樓夢》第十七回),此句是唐代詩人許渾所作,全詩內(nèi)容為:“秋來鳧雁下方塘,系馬朝臺(tái)步夕陽。村徑繞山松葉暗,野(一作柴)門臨水稻花香。云來海氣琴書潤,風(fēng)帶潮聲枕簟涼。西下(一作至,一作去)蟠溪猶萬里,可能垂白待文王?!?《晚至章隱居郊園》)許渾詩句正迎合了園中景致,被故事中人物借用,化用詩句為此處景致取名為“稻香村”。詩句之所以能夠嵌入文本中來,則是因?yàn)榈鞠愦寰吧慕菩?,作者將自己的知識(shí)儲(chǔ)備加之于他所塑造的賈寶玉這一人物形象,借此幫助完善其性格特征。
與真實(shí)引用相比較而言,在《紅樓夢》中,虛構(gòu)引用的文字所占比重更大。此類文字在小說文本世界之中為引文,文本之外是找不到出處的,實(shí)際上仍然是作者虛構(gòu)文字。小說第一回在談及故事來歷之時(shí),敘述道:“后因曹雪芹于悼紅軒中批閱十載,增刪五次,纂成目錄,分出章回,則題曰《金陵十二釵》。”并且引用了曹雪芹題的一首絕句:
滿紙荒唐言,一把辛酸淚。
都云作者癡,誰解其中味?(《紅樓夢》第一回)
此詩的作者很顯然便是小說的作者,這首絕句始終是存在于文本之內(nèi)的,在《紅樓夢》文本之外找不到它的出處,作為引文出處的《金陵十二釵》即《紅樓夢》本身。巴黎第四大學(xué)教授孔帕尼翁在《二手文本》(La Seconde Main)中認(rèn)為:“只要寫作是將分離和間斷的要素轉(zhuǎn)化為連續(xù)一致的整體,寫作就是復(fù)寫。復(fù)寫,也就是從初始材料到完成一篇文本,就是將材料整理和組織起來,連接和過渡現(xiàn)有的要素?!蔽谋局械奶摌?gòu)引用實(shí)際上是將作者的觀念間接注入故事文本的一種方式。與獨(dú)創(chuàng)詩詞韻文的區(qū)別在于,作者往往虛構(gòu)一個(gè)文本出處,采用“引用”的方式黏貼于文中。
獨(dú)創(chuàng)的詩詞韻文多是借助故事人物呈現(xiàn)于接受者,此類詩詞韻文便具有了兩個(gè)作者。一個(gè)是文本世界中的人物,另外一個(gè)則是文本之外現(xiàn)實(shí)中的真實(shí)作者。由作者獨(dú)創(chuàng)的詩詞是中國古代小說重要的組成部分,而在白話小說中顯得尤為重要。抒情文本融合于敘事文本之中,一方面是對(duì)故事人物生活狀態(tài)的藝術(shù)再現(xiàn),而更為重要的則是推動(dòng)故事進(jìn)程,是構(gòu)成故事情節(jié)和塑造人物的重要部分。較為集中的詩詞創(chuàng)作場景在《紅樓夢》中多次出現(xiàn),如第十八回“皇恩重元妃省父母 天倫樂寶玉呈才藻;第三十七回“秋爽齋偶結(jié)海棠社 蘅蕪苑夜擬菊花題”;第五十回“蘆雪庵爭聯(lián)即景詩 暖香塢雅制春燈謎”等。故事中的大多數(shù)重要人物都會(huì)寫詩,不同人物性格不同,詩也呈現(xiàn)出各自的創(chuàng)作風(fēng)格。盡管此類詩詞的實(shí)際作者就是小說文本的作者,但是這些詩詞并非敘事性文字,它們之所以能夠融入到小說文本之中,離不開它們的虛擬作者,即故事中的人物。故事人物的情感抒發(fā)以及深刻的內(nèi)心活動(dòng),往往會(huì)通過抒情性文體得以更好地表達(dá)出來,在體現(xiàn)人物才情的同時(shí),也凸顯出了人物性格。尤其是對(duì)于林黛玉這一人物形象的塑造,始終沒有離開詩詞。寶玉夢游太虛幻境之時(shí)看到的黛玉和寶釵判詞為:“可嘆停機(jī)德,堪憐詠絮才?!?《紅樓夢》第五回)“詠絮才”暗指黛玉,典故出自《世說新語·言語》,謝安與子侄們講論文義之時(shí),下起了大雪,便讓子侄們作詩:“兄子胡兒曰:‘撒鹽空中差可擬。’兄女曰:‘未若柳絮因風(fēng)起?!笮?。”《紅樓夢》借此典故來贊黛玉之詩才。此外,黛玉的《葬花吟》《秋窗風(fēng)雨夕》《五美吟》,到最后的焚稿斷癡情,都沒有離開詩,而這些大量的詩詞也詩化了黛玉這一人物形象。
每一個(gè)不同的文本都是相對(duì)獨(dú)立的個(gè)體,但是這些相對(duì)獨(dú)立的個(gè)體之間并不是完全的絕緣體。茱莉婭·克里斯蒂娃在其論文《封閉的文本》中提出了“意素”這一概念,即“某種特定的文本系統(tǒng)(一種符號(hào)學(xué)實(shí)踐)與其吸收到自身空間中的陳述語(句段)或是發(fā)送到外部其他文本(符號(hào)實(shí)踐)中的陳述語(句段)之間的交會(huì)”。意素的存在,是以文化的積淀為基礎(chǔ)的,文本互文性解讀需要借助已有文化經(jīng)驗(yàn)。《紅樓夢》故事情節(jié)設(shè)置的互文性,便是置于中國傳統(tǒng)文化這一共同土壤之中的。故事開始于女媧補(bǔ)天的神話:
往古之時(shí),四極廢,九州裂,天不兼覆,地不周載,火濫焱而不滅,水浩洋而不息,猛獸食顓民,鷙鳥攫老弱。于是,女媧煉五色石以補(bǔ)蒼天……(《淮南子·覽冥訓(xùn)》)
用來補(bǔ)天的五色石便是神話與《紅樓夢》文本的共同意素,作者引入流傳久遠(yuǎn)的女媧補(bǔ)天神話來展開故事,借此將敘述者的身份隱藏于文字背后。作為意素的“五色石”也成為了小說中的重要成分,貫穿于文本始終。在對(duì)黛玉這一人物形象進(jìn)行塑造之時(shí),也引入了一個(gè)神話,《紅樓夢》第三十七回眾人商議起詩社,各自起個(gè)別號(hào),探春對(duì)眾人說道:“當(dāng)日娥皇女英灑淚在竹上成斑,故今斑竹又名湘妃竹。如今他住的是瀟湘館,他又愛哭,將來他想林姐夫,那些竹子也是要變成斑竹的。以后都叫他作‘瀟湘妃子’就完了?!?《紅樓夢》第三十七回)此典故《述異記》載曰:“昔舜南巡而葬于蒼梧之野。堯之二女娥皇、女英追之不及,相與痛哭,淚下沾竹,竹文上為之斑斑然?!庇盟吹鄱墓适聛黼[喻黛玉命運(yùn),二妃淚盡而亡,而黛玉是絳珠仙子轉(zhuǎn)世,為還淚而生,外部文本情節(jié)的引入為人物塑造省去不少筆墨,營造出含蘊(yùn)深刻的意象。
《紅樓夢》情節(jié)設(shè)置的互文性不僅僅只是體現(xiàn)于外部文本的介入,在故事文本內(nèi)部也出現(xiàn)了為數(shù)不少的互文性情節(jié),這與《紅樓夢》隱喻性敘事方式密不可分。劉姥姥第二次進(jìn)賈府,鳳姐女兒本來抱著一個(gè)大柚子玩,見到板兒抱著一個(gè)佛手玩,便要佛手,“丫鬟哄他取去,大姐兒等不得,便哭了。眾人忙把柚子與了板兒,將板兒的佛手哄過來與他才罷”(《紅樓夢》第四十一回)。對(duì)于此處情節(jié)的設(shè)置,庚辰本雙行夾批曰:“柚子即今香團(tuán)之屬也,應(yīng)與緣通。佛手者,正指迷津者也。以小兒之戲暗透前回通部脈絡(luò),隱隱約約,毫無一絲漏泄,豈獨(dú)為劉姥姥之俚言博笑而有此一大回文字哉?”蒙府本側(cè)批曰:“伏線千里。”(《紅樓夢》第四十一回)兩個(gè)孩童互換玩具看似尋常情節(jié),但是卻還有一個(gè)并未出現(xiàn)的隱藏于文字背后的虛擬文本,在經(jīng)過讀者發(fā)掘之后,從中得出作者所要真正表達(dá)內(nèi)容。此情節(jié)隱喻的真實(shí)內(nèi)容便是故事情節(jié)發(fā)展的結(jié)果,暗示著巧姐與板兒的一段姻緣。又如第七十五回,“開夜宴異兆發(fā)悲音 賞中秋新詞得佳讖”,中秋前夜寧府開夜宴,晚上三更時(shí)分,“忽聽那邊墻下有人長嘆之聲。大家明明聽見,都悚然疑畏起來”。尤氏說是不是墻外有人,“賈珍道:‘胡說。這墻四面皆無下人的房子,況且那邊又緊靠著祠堂,焉得有人?!徽Z未了,只聽得一陣風(fēng)聲,竟過墻去了?;秀甭劦渺籼脙?nèi)槅扇開闔之聲。只覺得風(fēng)氣森森,比先更覺涼颯起來,月色慘淡,也不似先明朗”(《紅樓夢》第七十五回)。此情節(jié)營造出一種陰森而又蕭條之相,表面文字來看只是家宴中的一段插曲,而此插曲背后的隱文本內(nèi)容則是賈家的衰頹之勢。祠堂中隱約聽到的長嘆之聲,是先祖對(duì)子孫后輩的失望,亦是對(duì)家族沒落的哀嘆。模糊未明的情節(jié),加之宗法制傳統(tǒng),便暗示給了文本接受者一個(gè)信號(hào),這個(gè)信號(hào)藏于文字符號(hào)之外,但是與文字符號(hào)又如影隨形,使接受者的期待視野與作者的情節(jié)策劃不至于差距過大。實(shí)際上,隱藏文本的存在,也是作者借助文字符號(hào)與接受者的一種無聲的交流。
注釋:
① 《辭海》,上海辭書出版社2010年版,第763頁。
②③?[法]茱莉婭·克里斯蒂娃著,史忠義等譯《符號(hào)學(xué):符義分析探索集》,復(fù)旦大學(xué)出版社2015年版,第51、85、52頁。
④ 趙建忠《李希凡批評(píng)范式與當(dāng)代紅學(xué)的發(fā)展》,《明清小說研究》2017年第4期。
⑤ 《老子·論道》,中華書局2007版,第53頁。
⑥ [晉]陸機(jī)《文賦》,《昭明文選》,上海古籍出版社1986版,第762頁。
⑦ 馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》,中華書局1989年版,第290頁。
⑧ 楊義《中國敘事學(xué)》,人民出版社1997年版,第47頁。
⑨ [美]雷·韋勒克、奧·沃倫著,劉象愚等譯《文學(xué)理論》,生活·讀書·新知三聯(lián)書店1984年版,第11頁。
⑩ 葛兆光《中國思想史》,復(fù)旦大學(xué)出版社2001年版,第44頁。
? 羅立群《讖應(yīng)文化對(duì)〈紅樓夢〉創(chuàng)作的影響》,《南開學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2017年第1期。
? 錢南揚(yáng)校注《永樂大典戲文三種校注》,中華書局1979年版,第152頁。
? 郭彧譯注《周易》,中華書局2010年版,第235頁。
? 《全唐詩》第16冊(cè),中華書局1960年版,卷533,第6090頁。
? 轉(zhuǎn)引自[法]薩莫瓦約著,邵煒譯《互文性研究》,天津人民出版社2002年版,第24頁。
?[南朝]劉義慶著,張萬起、劉尚慈譯注《世說新語譯注》,中華書局1998年版,第109頁。
?[梁]任昉《述異記·卷上》,[明]程榮《漢魏叢書》,吉林大學(xué)出版社1992年版,第32冊(cè),第5頁。