紀(jì)曉娜
(山東外貿(mào)職業(yè)學(xué)院,山東青島)
隨著上海合作組織(青島)峰會(huì)的召開(kāi)和對(duì)外開(kāi)放程度進(jìn)一步加深,青島作為我國(guó)東部沿海旅游城市之一吸引了大量的游客。據(jù)統(tǒng)計(jì),2018年,青島旅游業(yè)接待國(guó)內(nèi)外游客10002.5萬(wàn)人次,首次邁過(guò)億人大關(guān),其中接待入境游客153.6萬(wàn)人。旅游業(yè)蓬勃發(fā)展的同時(shí),青島市公示語(yǔ)翻譯的問(wèn)題卻不容樂(lè)觀(guān),在部分景點(diǎn)和商場(chǎng)公示語(yǔ)翻譯存在很多問(wèn)題,對(duì)城市的形象存在較大的影響。
公示語(yǔ)指的是城市當(dāng)中的一些標(biāo)識(shí)性語(yǔ)言,例如公示牌、引導(dǎo)牌、標(biāo)語(yǔ)、單位名稱(chēng)等處于公共場(chǎng)合,為公眾提供指引性作用的語(yǔ)言。趙湘指出:“由于中英文化差異有可能會(huì)使標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯出現(xiàn)交際困難”公示語(yǔ)英譯時(shí)應(yīng)進(jìn)行語(yǔ)用充實(shí)及順應(yīng),選擇適當(dāng)?shù)淖g語(yǔ)形式,實(shí)現(xiàn)最大限度的語(yǔ)用等效。
在翻譯某些公示語(yǔ)的時(shí)候,沒(méi)有搞明白公示語(yǔ)想表達(dá)的含義直接僵硬的從英語(yǔ)翻譯到漢語(yǔ),導(dǎo)致啼笑皆非。
例如:
①“保護(hù)一池碧水,營(yíng)造一片寧?kù)o”直接翻譯為“The protection of a pool of clear water,creating a quiet”,逐字翻譯,不僅沒(méi)有傳達(dá)明白公示語(yǔ)的含義,而且存在明顯的語(yǔ)法錯(cuò)誤,筆者建議可翻譯為“Protect the clear water,creating the peaceful environment”。
②“假山危險(xiǎn),請(qǐng)勿攀登”直接翻譯為“the rockery danger,please no climb”,逐字翻譯,含義模糊??煞g為“No Climbing”即可。
在某些公示語(yǔ)翻譯中存在拼寫(xiě)錯(cuò)誤,嚴(yán)重扭曲了公式與表達(dá)的含義。例如:
①“吸煙室”翻譯為“Smorking Room”,將Smoking拼寫(xiě)成了Smorking。
②“危險(xiǎn),請(qǐng)勿觸摸”翻譯為“Dangeri,no touching”,將danger一詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤。
某些公示語(yǔ)翻譯存在中英夾雜現(xiàn)象,漢語(yǔ)拼音夾雜在翻譯當(dāng)中,令人費(fèi)解。例如:
①“公交進(jìn)站口”翻譯為“Bus Stop Jin Mouth”,將進(jìn)站口的“進(jìn)”字直接用拼音來(lái)表示,外國(guó)游客必然是一頭霧水,筆者建議可以翻譯為“Bus Station Entrance”。
②“請(qǐng)隨手關(guān)水”翻譯為“please hand guan water”,直接將關(guān)水用英語(yǔ)表示了出來(lái),中英結(jié)合,貽笑大方。筆者建議可以翻譯為“please turn off the water tap”。
部分公示語(yǔ)翻譯及設(shè)立標(biāo)識(shí)牌的單位或人員不具備基本的英語(yǔ)知識(shí),在翻譯時(shí)僅僅是從網(wǎng)上百度一下便做出了公示語(yǔ),工作過(guò)程不嚴(yán)謹(jǐn)不規(guī)范,未聘請(qǐng)業(yè)內(nèi)專(zhuān)家進(jìn)行指導(dǎo)。
部分從業(yè)人員可能具備了一定的英語(yǔ)知識(shí),但是由于對(duì)中西文化的差異性理解不夠,導(dǎo)致在翻譯公示語(yǔ)的時(shí)候僅僅站在中國(guó)人的立場(chǎng)上進(jìn)行翻譯,而沒(méi)有去換位思考,導(dǎo)致在翻譯的時(shí)候貽笑大方。
相關(guān)負(fù)責(zé)部門(mén)對(duì)公示語(yǔ)的翻譯不夠重視,沒(méi)有聘請(qǐng)業(yè)內(nèi)專(zhuān)家對(duì)公示語(yǔ)翻譯進(jìn)行從嚴(yán)把關(guān),殊不知對(duì)城市的品牌形象造成了一些不好的影響。
公示語(yǔ)作為一種標(biāo)識(shí)性語(yǔ)言,需要將功能性作為第一要素,能夠起到提醒、警示及說(shuō)明的作用。翻譯時(shí)需要體現(xiàn)公示語(yǔ)的功能性,否則公示語(yǔ)本身就失去了意義。
從業(yè)人員應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識(shí)學(xué)習(xí),進(jìn)一步了解中西方文化的差異,在了解中西文化差異、換位思考的簽一下仔細(xì)把握公示語(yǔ)的翻譯,相關(guān)的知識(shí)建議可參考《公示語(yǔ)漢英翻譯錯(cuò)誤分析與規(guī)范》一書(shū)。
公示語(yǔ)的翻譯關(guān)乎一個(gè)城市的臉面、形象,作為城市的管理者有責(zé)任維護(hù)一個(gè)城市良好的形象,對(duì)公示語(yǔ)的翻譯應(yīng)引起足夠的重視,聘請(qǐng)業(yè)內(nèi)專(zhuān)家進(jìn)行從嚴(yán)把關(guān)。
公示語(yǔ)作為策劃你是的門(mén)面,對(duì)于提升城市形象具有重要的意義,它不僅起著指示、引導(dǎo)的作用,而且還規(guī)范著游客的行為。本文以青島市部門(mén)旅游景點(diǎn)及公共場(chǎng)所作為案例選取材料進(jìn)行研究,對(duì)公示語(yǔ)的翻譯起到一定的積極作用。