王曉爽
【摘 要】該文從紐馬克的翻譯交際論的角度出發(fā),重點(diǎn)研究近幾年中隨社會(huì)發(fā)展而出現(xiàn)的網(wǎng)絡(luò)新詞及流行語(yǔ)的翻譯策略。由于中國(guó)文化和西方文化有著巨大的差異,而新詞和流行語(yǔ)的不斷涌現(xiàn)若沒(méi)有得到及時(shí)翻譯,自然會(huì)越來(lái)越加大彼此之間的隔閡與障礙。流行語(yǔ)是社會(huì)發(fā)展的反映,筆者將最近幾年特別是今年出現(xiàn)的流行語(yǔ)以及翻譯方法加以匯總,并且探求翻譯過(guò)程中交際翻譯對(duì)其翻譯策略的選擇產(chǎn)生的影響及作用,從而考究流行語(yǔ)的翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】交際論;新詞;流行語(yǔ);翻譯策略
中圖分類(lèi)號(hào):H159 ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號(hào):1007-0125(2019)32-0242-01
近幾年,隨著社會(huì)的發(fā)展,社交網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)成為我們生活的源動(dòng)力,娛樂(lè)、生活、工作都離不開(kāi)互聯(lián)網(wǎng),這也使得網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)一波又一波地涌現(xiàn)。語(yǔ)言隨著社會(huì)變化而變化,在語(yǔ)音、語(yǔ)法和詞匯這語(yǔ)言三要素中,詞匯可謂最活躍且最敏感的要素。由于社會(huì)格局及構(gòu)造在不斷發(fā)展變化,傳統(tǒng)的固有詞匯無(wú)法跟上時(shí)代的步伐,大量記錄時(shí)代脈絡(luò)的新詞和流行語(yǔ)也因此應(yīng)運(yùn)而生。自改革開(kāi)放以來(lái),政治、經(jīng)濟(jì)、法律、科學(xué)技術(shù)、體育、電視、電影、娛樂(lè)、報(bào)刊、通信、醫(yī)藥、旅行等各個(gè)社會(huì)領(lǐng)域都衍生出各種新事物和新概念,為滿足人們不斷發(fā)展的生活需求,促進(jìn)中外間語(yǔ)言文化交流,勢(shì)必涌現(xiàn)出反映這些社會(huì)變化的新詞和流行語(yǔ)。
《咬文嚼字》雜志發(fā)布了2018年“十大流行語(yǔ)”:不忘初心、砥礪前行、流量、尬、懟、打call等紛紛上榜,這些詞匯范圍涉及各種社會(huì)現(xiàn)狀及流行現(xiàn)象,但由于這些新詞及流行語(yǔ)都未納入現(xiàn)有的詞匯體系中,為了讓西方國(guó)家乃至世界各國(guó)更好地了解中國(guó),這些詞語(yǔ)的翻譯成了傳播中國(guó)文化,讓世界各國(guó)了解中國(guó)發(fā)展的一個(gè)重要渠道。
一、交際翻譯的基本內(nèi)容
紐馬克的交際翻譯理論在翻譯中起著重要的作用。交際翻譯理論是紐馬克兩種翻譯模式之一(另一種是語(yǔ)義翻譯)。交際翻譯致力于為第二讀者(即翻譯者)服務(wù),使得第二讀者沒(méi)有困難閱讀。簡(jiǎn)而言之,就是翻譯者應(yīng)該把原來(lái)的語(yǔ)言翻譯到另一種語(yǔ)言文化中去,而不是一組語(yǔ)言單位。所以一般來(lái)說(shuō),交際翻譯強(qiáng)調(diào)的是效果而不是信息。很顯然,任何翻譯在某種程度上都可以被認(rèn)為是交際翻譯,而交際翻譯則更傾向于目標(biāo)讀者或讀者的需求。
二、語(yǔ)義翻譯的不恰當(dāng)利用
交際翻譯理論首先由英國(guó)翻譯理論家、教育家彼得·紐馬克提出,其最大的貢獻(xiàn)在于對(duì)語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的解讀。中西譯者對(duì)這一概念的高度重視,不僅緩解了直譯和意譯的長(zhǎng)期爭(zhēng)議,也為文化翻譯提供了新的視角。語(yǔ)義翻譯試圖表現(xiàn)原文的確切語(yǔ)境意義,盡可能地遵循原文的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)。它主要側(cè)重于原文的語(yǔ)義內(nèi)容,重視原文的形式和原作者的思想,不考慮目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)境及其在目的語(yǔ)文化背景下的表達(dá)。為了展示原作者的思維過(guò)程,語(yǔ)義翻譯試圖保留原作者的語(yǔ)言特征和獨(dú)特的表現(xiàn)力?;谡Z(yǔ)義翻譯標(biāo)準(zhǔn),能夠?qū)崿F(xiàn)語(yǔ)義對(duì)應(yīng)的翻譯是非常好的。例如科技翻譯中的“嫦娥三號(hào)探測(cè)器”翻譯為“Change 3 lunar probe”;“蛟龍?zhí)栞d人深潛探測(cè)器”翻譯為“Jiaolong deep-sea mannaed submersible”等。但是對(duì)于流行語(yǔ)這樣具有時(shí)代背景的詞語(yǔ)來(lái)說(shuō),語(yǔ)義翻譯就有很大的局限性。例如,2017年10月18日,中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)勝利召開(kāi),其中也提出了“大道之行,天下為松”這句話,如果按照語(yǔ)義翻譯就會(huì)讓人一頭霧水,所以這時(shí)就應(yīng)該利用到交際翻譯的翻譯法則,摒棄中文的詩(shī)意,而將它的意思用直白的話表達(dá)出來(lái)“We should pursue a just cause for common good.”因此,語(yǔ)義翻譯不適合用在此處。
三、交際翻譯在新詞與流行語(yǔ)中的應(yīng)用
從2017年底、2018年初開(kāi)始,娛樂(lè)圈頻頻使用“流量”來(lái)形容那些粉絲多、人氣高、影響廣、商業(yè)價(jià)值大的明星。但是說(shuō)到“流量”一詞,人們腦海中也許會(huì)出現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)流量、車(chē)流量、手機(jī)流量套餐等,那么這些不同的流量含義,應(yīng)該統(tǒng)一用“flow”嗎?在交際翻譯中,原始形式的翻譯只是一個(gè)要考慮的因素。根據(jù)目標(biāo)背景,給目標(biāo)讀者解釋原文有更大的自由。作為文化交流的橋梁,譯者有其翻譯的目的和具體的讀者群,翻譯必然要打破原來(lái)的局限。交際翻譯偏向流行詞匯,即使翻譯更加困難和專(zhuān)業(yè)化,使翻譯容易理解,清晰自然,也符合特定的語(yǔ)言范疇和文化交流。所以,我們將“車(chē)流量”譯為“traffic flow”;“網(wǎng)絡(luò)流量”譯為“netflow”,而我們手機(jī)里的流量套餐則被譯為“data packages”。那么,這里的流量,是表示那些人氣高、影響廣的明星,這些明星能為商家?guī)?lái)流量,自然有商業(yè)價(jià)值,所以我們不刻板直譯,而是用“commercially viable”來(lái)表達(dá)。
四、結(jié)語(yǔ)
新詞與流行語(yǔ)翻譯是翻譯研究中非常有特色的一部分。造成其翻譯偏離的原因有很多,翻譯者可能受到很多因素的影響。總之,流行語(yǔ)翻譯并不是簡(jiǎn)單對(duì)照著機(jī)械復(fù)制,而是根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言受眾和不同的重新創(chuàng)造,充分分析新詞與流行語(yǔ)的內(nèi)容、來(lái)源、心理、文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣。紐馬克的交際翻譯理論為當(dāng)前新詞與流行語(yǔ)翻譯提供了新的視角。交際翻譯符合交際目的,同樣,也十分有利于跨文化的繁榮發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]葉朝成,張建偉,葉靈子.彼得·紐馬克的交際翻譯和語(yǔ)義翻譯述析[J].湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2013,28(06):99-102.
[2]石于瀚.跨文化交際視角下網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯的歸化與異化策略選擇[D].華中師范大學(xué),2015.
[3]朱婧妍.功能翻譯理論視角下的漢語(yǔ)流行語(yǔ)英譯策略研究[D].廣西師范學(xué)院,2013.