亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        1919-1949年韓國文學在中國的翻譯和傳播

        2019-01-03 02:01:01金嬌玲
        文藝生活·下旬刊 2019年11期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        金嬌玲

        摘要:20世紀上半期是,中韓兩國為了民族解放和主權(quán)獨立而抗爭的生死存亡的重要時刻。在這個時期創(chuàng)作、翻譯、傳播到中國的韓國文學作品具有重要的時代價值和鮮明的意識形態(tài)因素。范泉、胡風等人對韓國文學作品的翻譯,滿足了國人對殖民地韓國的集體想象,在生死存亡的危機中警醒國人對自我處境的深刻認識,并激起反帝抗日意識和國際同盟意識。

        關(guān)鍵詞:翻譯,韓國文學,張赫宙,第三語言

        中圖分類號:H55;I046

        文獻標識碼:A

        文章編號:1005-5312(2019)33-0063-01

        1910年,朝鮮正式被日本吞并淪為日本的殖民地,當時中國已淪為半殖民地半封建社會。由于經(jīng)歷著同樣的民族危難,中國一些進步的知識分子從殖民地韓國的處境中隱約認識到了民族危機,并以朝鮮亡國的教訓作為前車之鑒,使國人清楚地認識到民族危機,并激起他們的反帝抗日意識和國際同盟意識。本文以《中國現(xiàn)代文學總書目·翻譯文學卷》中的韓國文學作品作為研究對象,主要分析這個時期翻譯出版的韓國文學作品的特征。

        一、通過第三語言對韓國文學作品的譯介,是最為突出的特點

        張赫宙著,范泉譯的《朝鮮春》,實際上是張赫宙的日語散文集《わが風土記》的中譯本。作為張赫宙創(chuàng)作的第一部散文隨筆集,全書包括一篇相當于前言的《我底作品的成因》、十四篇記述朝鮮風景和人情的游記散文,四篇介紹朝鮮文壇風景的隨記以及幾篇涉及日本風土的文章。本書于1946年7月易名《朝鮮風景》。

        長篇童話《黑白記》,是張赫宙根據(jù)韓國傳統(tǒng)板索里《興夫傳》,用日文改寫的作品。范泉根據(jù)張赫宙的日文本《福寶和諾羅寶》進行了翻譯,為了更能迎合中國讀者的審美情趣,刪去了有關(guān)朝鮮古代風俗人情的內(nèi)容,并將人物分別改名為黑寶和白寶,書名亦因此改為《黑白記》。劉小惠譯《朝鮮民間小說》是從法文本翻譯成了中文。

        以第三語言為媒介的翻譯作品并沒有完全遵從原著,而是忠實于原著本身的故事情節(jié)和脈絡(luò)的基礎(chǔ)上,根據(jù)各國文化、人們的審美取向以及當時社會政治的需要進行了必要的改寫。這種文化現(xiàn)象折射出翻譯文學自身跨文化、跨境界的文學特征。

        二、韓裔日本作家張赫宙的翻譯作品居多

        在20世紀上半期,在韓國文學作品中譯史上提及最多的應該是張赫宙。從翻譯文學卷收錄的情況來看,《朝鮮春》、《黑白記》、《朝鮮風景》、《山靈-朝鮮臺灣短篇小說集》、《放浪》等大多數(shù)單行本均出自張赫宙。金東仁編著的《朝鮮短篇小說選》收錄了張赫宙的兩篇小說。值得注意的是,張赫宙的作品在小說、戲劇、童話、散文等多種文體領(lǐng)域被廣泛地翻譯。

        收錄在《山靈》的大部分作品反映了在日帝統(tǒng)治下,失去祖國流離失所的亡國奴的慘景。作家有韓國的金永八、樸八陽、權(quán)煥、趙碧嚴等韓國作家。這些作家在當時的韓國文壇都是非?;钴S的左翼作家。胡風等翻譯家們之所以選擇張赫宙的《山靈》,意圖在于通過韓國和臺灣兩個弱小民族作家的普羅文學作品,揭露在殖民統(tǒng)治下的悲慘命運,并激起他們的反帝抗日意識。(橫地剛2004)但是,當時他們只對張赫宙作為弱小國家弱小民族的作家身份感興趣,并沒有更層次地去了解他親日的行跡。

        三、翻譯出版韓國文學作品的出版社大多在上海

        20世紀九十年代以來,描述和還原文學賴以存在和法杖的文化場域的研究逐漸引起學者們的興趣,體現(xiàn)在中國現(xiàn)代文學研究中,學者們試圖通過考察現(xiàn)代文學與書籍報刊的生產(chǎn)、出版和發(fā)行的關(guān)系,來完整地描述和還原現(xiàn)代文學生成的物質(zhì)性場域。(冉彬2013)韓國文學作品的中譯本中,有八本均出自上海的出版社。這種現(xiàn)象的出現(xiàn)絕非偶然,可以從上海這個有著特殊的地理、文化背景的都市中探究其原因。

        1843年上海正式開埠后,從一個濱海小縣城一舉成為了世界矚目的貿(mào)易港口。隨著英、美、法國等眾多租界的建立,上海充滿了現(xiàn)代國際大都市的活躍氣息。在這種眾多因素的綜合作用下,上海儼然成為了出版業(yè)生存發(fā)展的物質(zhì)性場域。1930-40年,上海的報刊雜志、書籍的出版數(shù)量都達到了歷史最高峰,升級為真正的大眾傳播的階段。隨著上海經(jīng)濟實力的增強,30年代上海出版業(yè)的繁榮和上海開放的都市文化氛圍將翻譯文學的發(fā)展推向了歷史高峰。(冉彬2013)

        四、結(jié)語

        20世紀上半期,中韓兩國為了民族解放和主權(quán)獨立而抗爭的生死存亡的重要時刻。由于經(jīng)歷著同樣的民族危難,中國從殖民地韓國的處境中隱約認識到了民族危機,并以朝鮮亡國的教訓作為前車之鑒。雖然這種翻譯活動并沒有成為中外文化和文學交流中的主流話語,但是在民族生死存亡的關(guān)鍵時期,激起國人的民族抗爭意識和反帝抗日意識仍然是大多數(shù)翻譯家們的主要動機。

        參考文獻:

        [1]冉彬.30年代上海文學與上海出版業(yè)[M].上海:文化出版社,2013.

        [2]郝長海.中國現(xiàn)代文學總目錄·翻譯文學卷[M].北京:知識產(chǎn)權(quán)出版社,2010.

        [3](日)橫地剛,陳映真.范泉的臺灣認識[M].吳魯鄂(譯).復旦學報(社會科學版),2004.

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計算機輔助翻譯與教學設(shè)計探討
        淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
        中國文學作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        一区二区在线视频免费蜜桃| 99热精品成人免费观看| 久久婷婷色香五月综合激情| 日本av一区二区播放| 亚洲av区一区二区三区| 蜜臀一区二区三区精品| 久久久久成人片免费观看蜜芽| 精精国产xxxx视频在线| 国产真实伦视频在线视频| 草青青视频手机免费观看| 亚洲乱码无人区卡1卡2卡3| 欧美精品videossex少妇| 亚洲手机国产精品| 久久综合激激的五月天| 日本一二三四高清在线| 国产成人a在线观看视频免费| 亚洲综合色成在线播放| 91免费国产| 91九色极品探花内射| 风情韵味人妻hd| 丰满岳乱妇久久久| 亚洲欧美日韩高清一区二区三区| 天堂麻豆精品在线观看| 日韩 无码 偷拍 中文字幕| 国产99视频精品免视看9| 国产精品无码久久久久免费AV| 女同中文字幕在线观看| 精品一区二区久久久久久久网站| 澳门精品无码一区二区三区| 女同久久精品国产99国产精| 天堂网站一区二区三区| 国产福利一区二区三区在线观看 | 女人与牲口性恔配视频免费| 精品视频在线观看一区二区有 | 国产乱人伦AⅤ在线麻豆A| 国产精品人伦一区二区三| 在线成人一区二区| 国产成人九九精品二区三区| 白白色日韩免费在线观看| 亚洲av日韩av永久无码下载| 日本丶国产丶欧美色综合|