亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “基于語料庫的中國《政府工作報告》英譯本 詞匯特征研究”的評述

        2018-12-29 00:00:00胡曉慶
        教育界·上旬 2018年6期

        【摘要】文章從論文研究背景及意義、主要內(nèi)容總結、論文評述、反思與總結四個部分分析了“基于語料庫的中國《政府工作報告》英譯本詞匯特征研究”的結構與內(nèi)容,不僅學習了語料庫的基本方法,而且學習了中國《政府工作報告》英譯本詞匯特征,有利于在今后的學習中利用語料庫的方法來分析一些譯本的各方面特征。

        【關鍵詞】語料庫;《政府工作報告》英譯本;詞匯特征

        一、研究背景、意義

        隨著“中國文化走出去”戰(zhàn)略的實施,我國的對外傳播取得了可喜的成績。然而,國際社會特別是西方國家仍對我國存有誤解和偏見,一些片面、不實的報道現(xiàn)象依然嚴重。經(jīng)過三十多年改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設,中國在世界上的經(jīng)濟和政治地位有了空前的提高,成為國際社會關注的焦點。中國的《政府工作報告》(以下簡稱《報告》)正是外界了解中國形勢和政治主張的最權威來源之一。

        《報告》的翻譯屬于外宣翻譯,外宣翻譯是一國塑造和傳播國家形象的窗口,對提升國家軟實力意義重大。目前我國外宣翻譯的錯誤屢屢出現(xiàn),外宣翻譯理論研究相對滯后,影響了外國受眾對我國國情的認知和理解,影響了對外交流和傳播效果,還不同程度地損害了我國的國家形象。因此,外宣翻譯在中國重塑,構建和平崛起的大國形象中承擔著重要使命,對提高我國的國際競爭力和加強我國的國際話語權有重要作用。

        1993年,英國學者Mona Baker發(fā)表了《語料庫語言學與翻譯研究:啟示和應用》一文,將語料庫研究方法引入翻譯研究,此文標志著語料庫翻譯研究的開端。以Mona Baker為代表的各國學者將語料庫研究方法廣泛地應用到翻譯研究中,進行了多樣化的實證研究和理論闡述,使語料庫翻譯研究迅速發(fā)展,逐步成為一種連貫、綜合和豐富的研究范式,已成為描述翻譯研究中的一種新范式(Laviosa,1998:474;2002:22)。

        因此,向世界介紹中國是一項復雜而艱巨的工作,需加強基于語料庫方法的《報告》的研究工作,為《報告》翻譯提供建議,使外界更權威地了解中國形勢和政治主張,提高國際話語權,增強文化軟實力,構建積極正面的國家形象。

        二、主要內(nèi)容總結

        該研究基于語料庫方法,對中國《政府工作報告》英譯文和美國《國情咨文》的詞匯特征進行了對比分析。研究結果表明,這兩個功能相近的文本在詞匯特征上存在差異。文章分析了原因,探討了《政府工作報告》在詞匯方面的翻譯是否符合英語本族語者使用習慣并為他們所接受,根據(jù)研究結果對今后《政府工作報告》的翻譯提出建議。

        第一,在Introduction部分,作者首先闡述選擇《政府工作報告》的原因,即中國在世界的經(jīng)濟政治地位提高,中國的《政府工作報告》是外界了解中國形勢和政治主張最權威來源之一。其次,作者簡述《政府工作報告》主要的三部分內(nèi)容。再次作者闡述針對《政府工作報告》政論文體翻譯的方法和策略,指出國內(nèi)對《報告》翻譯的研究現(xiàn)狀,緊接著引出該研究的主要內(nèi)容。

        第二,正文第一部分中歸化和異化翻譯理論,解釋《報告》的翻譯應當結合歸化和異化兩種策略。

        第三,正文第二部分列出從語料庫語言學到語料庫翻譯研究的發(fā)展,引用文獻來解釋語料庫翻譯學的含義。

        第四,正文第三部分內(nèi)容是本研究使用的語料庫,屬于研究設計部分,該研究采用一個由從2004到2009年的《報告》中文及其英文譯本構成的雙語平行語料庫和一個由《報告》英譯本和1994年至2008年美國公開發(fā)表的《咨文》兩個子庫構成的可比語料庫。

        第五,正文第四部分內(nèi)容是研究結果與討論,從平均詞長、詞匯密度、類符形符比、高頻詞和動詞名詞現(xiàn)象五個方面對《報告》英譯本和《咨文》詞語的總特征進行研究。

        第六,結語部分,總結梳理出《報告》英譯本的詞匯具備的特征,并且總結分析了原因。此外,在以上內(nèi)容的基礎之上針對《報告》的翻譯提出了建議。

        三、研究優(yōu)勢分析

        第一,全篇結構明晰,布局合理。第一部分,筆者描述了該研究的背景與意義,并且包括理論意義與實踐意義,即基于語料庫分析《報告》詞匯特征研究來為《報告》的翻譯提供建議與經(jīng)驗,以便達到對外宣傳的目的;第二部分,文獻綜述部分包括了該研究的國內(nèi)研究現(xiàn)狀,并且闡述了研究的關鍵詞——語料庫翻譯研究以及研究涉及的理論——歸化與異化翻譯理論;第三部分是研究設計部分,筆者闡述了該研究所用的語料庫以及使用的詞性附碼;第四部分是研究結果與討論部分,分別列出各種圖表(主要是表格)并且基于《報告》英譯本與《咨文》進行《報告》的五個詞匯特征及其原因分析;結語總結部分,筆者基于本研究的結果為《報告》的翻譯提出了實踐性的建議。通篇結構清晰,并且合理布局了每一部分。

        第二,該篇內(nèi)容邏輯性強,有大量的定量數(shù)據(jù)與舉例作支撐。首先,整篇看,每一部分的內(nèi)容呈現(xiàn)都不是隨意的,比如先研究詞匯特征,分析其原因,然后基于這些為《報告》翻譯提供建議,嚴格符合邏輯順序;其次,平均詞長、詞匯密度、類符形符比、高頻詞和動詞名詞現(xiàn)象五個詞匯特征的研究都是按照“定義-分類-定量數(shù)據(jù)-數(shù)據(jù)討論-原因分析”這樣的邏輯順序呈現(xiàn),具體如下。

        1.平均詞長:首先引用Brown語料庫三類不同文本的平均詞長檢驗結果說明平均詞長與文本正式程度有密切關系;其次列出該研究中《報告》英譯本和《咨文》語料庫的平均詞長比較數(shù)據(jù),并且統(tǒng)計長詞在各自語料庫總數(shù)中所占的百分比,結果說明從詞長角度看,《報告》英譯本比《咨文》文體更正式。

        2.詞匯密度:首先引用胡壯麟對實詞和虛詞的分類,結合Ure和Stubbs的詞匯密度計算方法,通過語料庫考察《報告》英譯本和《咨文》信息量上的差異和難度的大小。此外,還分別統(tǒng)計名詞、動詞的數(shù)量。形容詞、副詞的詞數(shù)反映造成詞匯密度不同的原因,結果顯示造成兩者詞匯密度差異的原因主要是《報告》英譯本中名詞和形容詞數(shù)量較多。并且,通過舉例從兩方面分析了原因,其一即漢英語言的差異和譯者在漢譯英過程中使用的翻譯策略,很多譯者在翻譯過程中需要對中國特色的詞匯作出解釋性翻譯,造成譯文中名詞數(shù)量較多,所傳達的信息量較大;其二即漢語句法形式相對單調(diào),而英語中除形容詞之外,名詞、介詞詞組和從句都可以擔當定語來修飾限定主語,并且譯者在翻譯中采用直譯的手法,因此《報告》譯本中形容詞數(shù)量多于《咨文》。

        3.類符形符比:利用WordSmith統(tǒng)計兩個語料庫中類符數(shù),形符數(shù)和標準化類符形比反映文本用詞的變化性。數(shù)據(jù)結果顯示《報告》英譯本的詞語變化程度低于《咨文》,《咨文》由英語本族語者所撰寫,《報告》英譯本中用詞多樣化不及《咨文》。

        4.高頻詞比較:基于Sinclair的高頻詞絕大多數(shù)是功能詞,實詞的出現(xiàn)則表明該實詞所指的人、事物或行動是預料關注的焦點,通過列出兩個語料庫按次品從高到低排列的前20個高頻詞、頻率以及在總詞頻數(shù)中所占的百分比,結果顯示《報告》所關注的焦點比《咨文》更為集中和明確,《咨文》高頻詞中出現(xiàn)代詞I和you,表明《報告》英譯本比《咨文》更正式,后者則表現(xiàn)出一定的口語化傾向。

        5.動詞的名詞化:基于引用英語名詞化現(xiàn)象,通過后綴統(tǒng)計動詞名詞化現(xiàn)象,結果表明《報告》英譯本的動詞名詞化現(xiàn)象明顯多于《咨文》。此外,作者舉例分析其原因及作用,即英語動詞名詞化的諸多功能使信息更密集,語篇更簡潔緊湊,因此,《報告》英譯本的書面語特征比《咨文》更明顯,文體更正式,譯者在翻譯過程中注重譯文的緊湊性。

        第三,理論支撐合理可靠,具體明確。首先,開篇先給出歸化與異化的翻譯理論做理論支撐,由此引出自己的觀點,即《報告》的翻譯理應結合歸化和異化兩種策略。為了使譯文便于理解,在句法和篇章方面,《報告》較多地采用歸化的譯法,然而在詞匯方面較多采用異化的譯法,盡量保持原文的中國文化等特色。其次,每一個詞匯特征的分析都有其理論支撐,比如,引用Brown語料庫三類不同文本的平均詞長檢驗結果說明平均詞長與文本正式程度有密切關系等。

        四、反思與總結

        學者開辟了一條以語料庫方法開展翻譯研究的道路,即廣泛收集真實的翻譯材料,借助現(xiàn)代化的手段建立大型資料庫,挑選出各種資料樣本進行分析,以此來描述翻譯的真實面目和性質(zhì),揭示翻譯中可能存在的規(guī)律,并為翻譯操作提供范式(趙晴,2008)。該研究基于《報告》原文及英譯本的雙語平行語料庫和《報告》英譯本及《咨文》可比語料庫,研究了《報告》的詞匯特征,為其翻譯提供了實踐意義,全篇結構清晰,內(nèi)容邏輯性強,有理論支撐、充分的數(shù)據(jù),并且舉例加以論證,非常值得我們語料庫翻譯方向研究的初學者認真學習,加之自己對詞匯方面的興趣,在之后的學習研究中會更加充分利用該研究。

        【參考文獻】

        [1]陳建生,崔亞妮.基于語料庫的中國《政府工作報告》英譯本的詞匯特征研究[J].當代外語研究,2010(06):498-501.

        [2]胡開寶.基于語料庫的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中“把”字句應用及其動因研究[J].外語學刊,2009(01):111-115.

        [3]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].對外傳播,2004(09):4-6.

        [4]趙晴.國外基于語料庫翻譯研究述評[J].重慶交通大學學報(社會科學版),2008(03):100-104.

        国产日产在线视频一区| 亚洲中文欧美日韩在线| 久草国产手机视频在线观看| 国产三级精品三级男人的天堂| 宅男66lu国产在线观看| 少妇精品久久久一区二区三区| 波多野结衣av手机在线观看| 色999欧美日韩| 久久久精品免费国产四虎| 亚洲精品中文字幕乱码三区99| 少妇又骚又多水的视频| 亚洲精品国产精品国自产| 中国精学生妹品射精久久| 久久国产精品视频影院| 亚洲在战AV极品无码| 看大陆男女真人草逼视频| 麻豆精品一区二区av白丝在线| 久久久久国产精品| 免费黄色电影在线观看| 在线观看亚洲AV日韩A∨| 激情五月婷婷久久综合| 亚洲精品久久视频网站| 国产超碰人人爽人人做人人添| 久久亚洲欧洲无码中文| 日韩亚洲欧美精品| 久久国产精品免费专区| 白白色白白色视频发布| 国产国产裸模裸模私拍视频| 亚洲精品无码久久久久av麻豆| 久久99欧美| 精品一区二区亚洲一二三区| 熟妇高潮一区二区三区在线观看| 亚洲精品乱码久久久久久久久久久久| 久久精品免视看国产盗摄| 精品亚洲在线一区二区| 美女露出自己的性感大胸一尤内衣 | 久久久久综合一本久道| 少妇人妻无奈的跪趴翘起| 亚洲精品国产精品乱码在线观看| 一本一道久久综合久久| 无码之国产精品网址蜜芽|