摘要:隨著社會經(jīng)濟的高速發(fā)展,全球化進程的范圍也在逐漸擴大,我國經(jīng)濟、文化、政治等多方面也都得到了一定程度的發(fā)展。由于人們生活的質(zhì)量日漸提高,對于營養(yǎng)均衡也越來越重視,這也為我國特色農(nóng)產(chǎn)品打開了銷路。另外,由于全球化經(jīng)濟貿(mào)易發(fā)展的現(xiàn)象日益加重,使得我國特色農(nóng)產(chǎn)品的出口量也隨之增大,在不斷開拓國際化市場的同時,發(fā)現(xiàn)在農(nóng)產(chǎn)品翻譯過程中出現(xiàn)了很多問題,例如:直譯過多、英語翻譯過于“中式化”等,而究其原因不僅是由于農(nóng)產(chǎn)品企業(yè)對英語翻譯的忽略,同時也是因為缺少相關專業(yè)翻譯人才,這就在很大程度上影響了農(nóng)產(chǎn)品的出口。本文針對當前特色農(nóng)產(chǎn)品在英語翻譯過程中出現(xiàn)的問題,并且對此提出了相應的建議和策略,以期促進我國特色農(nóng)產(chǎn)品的英語翻譯更具準確性。
關鍵詞:對外貿(mào)易;特色農(nóng)產(chǎn)品;英語翻譯;現(xiàn)狀;策略
中圖分類號: H315.9 文獻標識碼: A DOI編號: 10.14025/j.cnki.jlny.2018.22.084
我國作為農(nóng)業(yè)大國,在國際性貿(mào)易交流與合作中占據(jù)了重要地位。因此,對于農(nóng)產(chǎn)品的標準化翻譯而言,必須要引起企業(yè)以及政府的重視,這不僅關系到國際化市場的拓展,同時也側(cè)面體現(xiàn)了我國當代翻譯水平的整體概況。因此,對于貿(mào)易出口類特色農(nóng)產(chǎn)品的英語翻譯要引起各方各界的高度重視,并及時解決翻譯中出現(xiàn)的問題,通過引進高質(zhì)量、高素質(zhì)的翻譯人才,組建一支優(yōu)秀的特色農(nóng)產(chǎn)品翻譯團隊。本文基于對外貿(mào)易,對于特色農(nóng)產(chǎn)品英語翻譯提出了幾點有效性建議,希望能夠提高我國特色農(nóng)產(chǎn)品的關注度,進而拉動農(nóng)業(yè)經(jīng)濟增長。
1 我國特色農(nóng)產(chǎn)品在英語翻譯過程中出現(xiàn)的主要問題
1.1 直譯過多
經(jīng)過多方市場調(diào)查后不難發(fā)現(xiàn),我國現(xiàn)階段特色農(nóng)產(chǎn)品的翻譯仍然是以直譯為主,而且超過九成的農(nóng)產(chǎn)品都是直接以漢語拼音標注,其中也僅有屈指可數(shù)的幾個單詞有著真正的含義,而這也是嚴重影響農(nóng)產(chǎn)品出口的主要不利因素之一。由于直譯過多所造成的誤會和困惑的現(xiàn)象也常有發(fā)生,例如樂山的特色農(nóng)產(chǎn)品,名叫“哈哥兔肉干”,其英語翻譯多數(shù)為“TuRouGan”,而這樣的翻譯不僅會使得外國人一頭霧水,更會在很大程度上影響其銷量。因此,對于在當前時期特色農(nóng)產(chǎn)品翻譯中直譯過多的現(xiàn)象而言,相關企業(yè)要足夠重視,不僅要加大引進翻譯人才的力度,更要注重對翻譯人員的培養(yǎng),避免在翻譯過程中直譯過多的現(xiàn)象發(fā)生。
1.2 企業(yè)對其不夠重視
由于市場上各大農(nóng)產(chǎn)品企業(yè)都是以盈利為直接目的,很多企業(yè)往往會更加重視產(chǎn)品本身的外觀包裝、商標、以及商標的圖案設計等,很多情況下都忽略了對產(chǎn)品的翻譯。一方面是由于特色農(nóng)產(chǎn)品的翻譯有著一定的特殊性和難度,另一方面也是由于其翻譯方式相當復雜,不僅需要考慮產(chǎn)品本身的含義,更要考慮文化差異。因此,多數(shù)企業(yè)不愿意將時間浪費在這一方面。另外,由于農(nóng)產(chǎn)品翻譯需要人才資源的智力支持,這就要求企業(yè)增加投入,但是多數(shù)情況下企業(yè)并沒有意識到這方面的重要性,而是選擇性忽視,這也是導致特色農(nóng)產(chǎn)品翻譯不規(guī)范的重要原因之一。
1.3 缺少相關翻譯人才
縱觀當前時期我國農(nóng)產(chǎn)品出口貿(mào)易企業(yè)的發(fā)展現(xiàn)狀不難發(fā)現(xiàn),企業(yè)特色農(nóng)產(chǎn)品的銷量及其知名度之所以會受到影響,其主要原因并不僅僅是質(zhì)量、售后、安全性等硬性條件,更多的是由于外國人并不了解產(chǎn)品的特質(zhì),提不起購買欲望。而企業(yè)之所以沒能夠打出響亮的產(chǎn)品旗號,其主要原因便是企業(yè)沒有充足的翻譯人才。因此,對于特色農(nóng)產(chǎn)品的翻譯不僅只停留在表面,更是缺少科學性與關聯(lián)性,在很大程度上導致特色農(nóng)產(chǎn)品滯銷,給企業(yè)帶來損失。因此,企業(yè)應該為了自身的長遠利益考慮,引進相關翻譯人才,對于農(nóng)產(chǎn)品的翻譯要基于高度重視,并且要為翻譯人才提供更好的福利待遇,這樣才能促進企業(yè)的長遠發(fā)展。
1.4 “中式化”英語翻譯現(xiàn)象日益加劇
“Chinglish”一詞指的是過于中式化的英語,而這種語言現(xiàn)象也是當前特色農(nóng)產(chǎn)品翻譯過程中常出現(xiàn)的現(xiàn)象之一,而過于中式化的英語不僅會給外國人造成困惑,同時也在很大程度上阻礙了我國農(nóng)產(chǎn)品翻譯領域的發(fā)展,這樣的現(xiàn)象會導致一些剛接觸英語的學生產(chǎn)生一種錯覺,形成錯誤的語感,嚴重影響我國英語翻譯的基礎水平。因此,對于特色農(nóng)產(chǎn)品翻譯的中式化這一問題,必須要引起高度的重視,并且要及時解決,切實提高相關翻譯人員的翻譯水平,正確運用英語翻譯法則,避免中式化英語翻譯泛濫。
2 基于對外貿(mào)易,特色農(nóng)產(chǎn)品英語翻譯的策略研究
2.1 尊重英語語言的架構特點及習慣
在對外貿(mào)易中,我國特色農(nóng)產(chǎn)品的翻譯必須要遵循翻譯規(guī)律,并且要實現(xiàn)翻譯的標準化,然而實現(xiàn)這一目標并不容易,尤其是對于某些特色農(nóng)產(chǎn)品而言,想要實現(xiàn)產(chǎn)品的標準化翻譯就必須要全面了解英語的語言習慣,并且要深刻掌握英語語言的結構框架及其特征。尤其是關于英語本身所具備的架構特點以及習慣,多數(shù)情況下在做特色農(nóng)產(chǎn)品的翻譯工作時,要注意主動迎合英語使用者的習慣和喜好,這樣才能夠在最大限度上保證外國人對產(chǎn)品翻譯內(nèi)容的理解暢通無阻。例如,普洱茶屬于黑茶的一種,在英語翻譯中一直以“black tea”為慣用翻譯結果,然而如果將其翻譯成“Pu' er”便顯得比“black tea”更為貼切,由于音源相同,它既是普洱茶的中文發(fā)音,也與英語單詞的構詞結構相像,同時也能夠體現(xiàn)出普洱茶身的區(qū)域文化特征。因此,完全可以將“Pu' er”取代“black tea”,這樣既避免了農(nóng)產(chǎn)品翻譯的過于籠統(tǒng),也能夠體現(xiàn)出英漢翻譯之間的關聯(lián)性。
2.2 充分使用國外英語翻譯法
在特色農(nóng)產(chǎn)品的翻譯過程中,常常會出現(xiàn)翻譯內(nèi)容詞不達意的現(xiàn)象,導致這一現(xiàn)象的原因不僅僅是企業(yè)缺少相關翻譯人才資源,更是因為我國大部分企業(yè)的翻譯團隊缺少正確有效的翻譯方法。因此,這就需要我國特色農(nóng)產(chǎn)品企業(yè)重視對英語翻譯法的研究,更要充分引用國外英語翻譯方法,根據(jù)文本類別的不同進行差異化分類,例如表達性、人際性、信息性等多種文本翻譯,在翻譯時要根據(jù)實際情況選擇恰當?shù)姆g法。在進行特色農(nóng)產(chǎn)品翻譯時,譯員要根據(jù)對外貿(mào)易的實際情況,并且以特定語言場景作為依托,而不能一味地選擇中文拼音或者直譯的方式進行農(nóng)產(chǎn)品的翻譯。例如,在翻譯“紅燒獅子頭”這道名菜時,如果采用直譯則會翻譯為“ Lion head braised in brown sauce”,這會讓外國客戶在理解方面出現(xiàn)偏差,而采用交際翻譯則是翻譯成“Stewed pork ball in brown sauce”。由此可見,在特色農(nóng)產(chǎn)品的翻譯過程中,要充分運用多種翻譯方法,幫助外國客戶理解特色產(chǎn)品的實際含義。
2.3 將直譯與意譯結合
眾所周知,在英語翻譯中直譯與意譯屬于翻譯工作的慣用方法,采取將直譯與意譯相結合的翻譯方法不僅能夠使得翻譯結果更為標準化,也能夠更加便于翻譯工作的進展。因此,在對農(nóng)產(chǎn)品的翻譯過程中,要抓住產(chǎn)品的特色,將其在中文層面所表現(xiàn)出來的顯著特征簡潔的體現(xiàn)在英語語言翻譯的重點上,同時要輔以更加地道的英語翻譯加以補充,只有這樣才能夠更好的滿足外國人對農(nóng)產(chǎn)品在內(nèi)涵以及實際用途的雙重要求。例如,在翻譯“麻婆豆腐”時,如果直接翻譯成“Mapo Tofu”的話,會使得外國客戶很難理解這道菜所具有的實質(zhì)和含義,而在“Mapo Tofu”之后接上“Stir-Fried Tofu in Hot Sauce”的話,就可以清晰明了的為外國人表達出這道菜的做法、基本食材以及口味等多方面信息,前者向外國人簡介了這道菜的歷史典故,后者則是體現(xiàn)了這道菜的做法即經(jīng)過攪拌、油煎以及醬汁充分浸入的狀態(tài)。如此一來,可以讓外國人在享受地道美食的同時充分領略了我國博大精深的飲食文化。而將直譯與意譯相結合的方法,在地區(qū)特色農(nóng)產(chǎn)品的標準化翻譯中也是慣用手法,通過將雙方國家的文化進行深入融合,進而更好的促進農(nóng)產(chǎn)品翻譯的準確性。
2.4 音譯
對于英語翻譯法中的音譯法來說,其本質(zhì)含義并不是要根據(jù)詞語的讀音來進行翻譯,而是要根據(jù)自身的讀音來進行翻譯,常用語特色農(nóng)產(chǎn)品的翻譯,例如“古柯——coca”,“甘藍菜——kale”等。另外,在農(nóng)產(chǎn)品翻譯的過程中很多時候都會出現(xiàn)“Vitamin”一詞,即使很多人將其翻譯成維生素,但是他實際的含義卻是“維他命”。很多企業(yè)都習慣使用音譯法來翻譯有關特色農(nóng)產(chǎn)品的名字,僅是由于這一方法可以對其背景意義進行直接的了解,也能夠讓人們更好的理解隱藏在特色農(nóng)產(chǎn)品名字背后深刻的文化意義,同時也有助于提高文化的接受程度。由此可見,在農(nóng)產(chǎn)品的翻譯過程中要充分使用音譯法,不僅能夠幫助外國人理解產(chǎn)品的含義,也能夠起到促銷的積極作用,這就要求企業(yè)相關翻譯人員要注重對英語音譯法的學習,并提高音譯法的使用頻率,充分使用這一方法為特色農(nóng)產(chǎn)品命名。
2.5 充分發(fā)揮交際翻譯和語義翻譯的特點
在紐馬克的《翻譯問題討論》一書中,提出了六種基本翻譯方法,其中核心翻譯法便是交際翻譯和語義翻譯,這對于特色農(nóng)產(chǎn)品的翻譯具有一定的一致性。因此,在對特色農(nóng)產(chǎn)品的翻譯過程中,要充分發(fā)揮交際翻譯和語義翻譯的特點,前者注重原文的文化語言方面,允許譯文存在與原文之間的差異;后者則是注重保留原文的審美價值,在最大限度上表達原文中的具體意義,使得讀者能夠更易于理解原文意思,這一翻譯方法有著較強的適用性。因此,只有將交際翻譯和語義翻譯充分結合,才能夠更為充分的表達出農(nóng)產(chǎn)品的具體含義。
3 結語
綜上所述,在我國特色農(nóng)產(chǎn)品的翻譯過程中雖然出現(xiàn)了很多亟待解決的問題,但是只有通過政府、企業(yè)等多方面的共同努力,并且加大對翻譯人才的引進,在翻譯過程中充分使用國外英語翻譯法,將之直譯、音譯、意譯相結合,并且充分發(fā)揮交際翻譯和語義翻譯的特點,尊重各國文化間的差異性。與此同時,在農(nóng)產(chǎn)品翻譯過程中要充分意識到英語語言的架構特點以及語言習慣,只有這樣才能夠讓特色農(nóng)產(chǎn)品的翻譯得到更多的肯定,讓外國人更好的理解特色農(nóng)產(chǎn)品的實質(zhì)。只有切實轉(zhuǎn)變我國農(nóng)產(chǎn)品的翻譯策略和方法,并且充分借鑒國外翻譯法,才能夠使得我國特色農(nóng)產(chǎn)品在貿(mào)易出口過程中得到更高的評價。因此,在對外農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易交流中,要提高相關工作人員的翻譯能力,切實提高我國特色農(nóng)產(chǎn)品的翻譯水平。
參考文獻
[1]劉楊.商務英語在農(nóng)產(chǎn)品對外貿(mào)易中的應用及技巧研究[J].知識經(jīng)濟,2016(24):112-113.
[2]蔣萍.淺談特色農(nóng)產(chǎn)品的英語標準化翻譯[J].農(nóng)村經(jīng)濟與科技,2017,28(18):191,246.
[3]彭雪娟.地方特色農(nóng)產(chǎn)品英語標準化翻譯問題與技巧[J].科技經(jīng)濟導刊,2018,26(09):100-101.
[4]高彤彤.淺談我國特色農(nóng)產(chǎn)品的標準化英語翻譯策略[J].農(nóng)村經(jīng)濟與科技,2018,29(06):238-239.
[5]劉凡.特色農(nóng)產(chǎn)品的英語標準化翻譯研究[J].佳木斯職業(yè)學院學報,2018(04):394-395.
[6]羅懿.樂山特色農(nóng)產(chǎn)品的英語標準化翻譯[J].文學教育(下),2016(07):162-163.
[7]范珍珍.農(nóng)村鄉(xiāng)鎮(zhèn)小學生學習英語后自我認同變化的調(diào)查[D].江西師范大學,2017.
[8]秦冬冬.農(nóng)村初中學生英語聽力焦慮的原因及對策[D].蘇州大學,2017.
[9]馮俊梅.中職英語信息化教學實踐研究[D].東北師范大學,2017.
[10]張詠梅.基于有效教學理論的中職學校英語課堂管理策略研究[D].蘇州大學,2017.
[11]諶圣杰.人文教育在高中英語教學中的現(xiàn)狀研究[D].華中師范大學,2017.
作者簡介:唐良玉,碩士,副教授,研究方向:應用語言學,翻譯,英語教育。