亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        晉中地區(qū)特色面食翻譯及其文化推廣

        2018-12-19 11:17:32鄧文晨孫盼盼紀潔
        教育界·下旬 2018年9期

        鄧文晨 孫盼盼 紀潔

        【摘要】晉中地區(qū)的面食是中國面食的代表,獨具特色。文章致力于晉中地區(qū)(晉中市、太原市、呂梁市和陽泉市)的特色面食研究,并采取適當?shù)姆g策略,如直譯法、意譯法、直譯加注和意譯加注和音譯加注等,將其方言名稱或描述與英文翻譯相結(jié)合,旨在將晉中地區(qū)的特色面食及其背后的面食文化傳承和推廣出去。

        【關(guān)鍵詞】晉中特色面食;面食翻譯;文化推廣

        一、引言

        2006年,山西被授予“中國面食之鄉(xiāng)”的稱號,同年,山西面食被列入省級第一批非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,足以證明山西面食的重要性。因此,傳承和推廣傳統(tǒng)面食及其制作工藝是我們的使命和義務。本文致力于山西中部地區(qū)的特色面食研究,簡單介紹了各類面食的制作工藝,并采取適當?shù)姆g策略將其方言名稱或描述與英文翻譯相結(jié)合,旨在將晉中地區(qū)的特色面食及其背后的面食文化推廣出去。

        二、文獻綜述

        隨著山西面食被列入非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,越來越多的人開始關(guān)注山西面食及其面食文化的研究(姚勤智,2017;邢娜,2013;安彩虹,2013;等),并開始關(guān)注將山西面食推廣至世界各地(孫躍進,2016)。因此,面食的翻譯研究至關(guān)重要。孫俊俊(2015)從詞語翻譯和口頭語翻譯兩方面對山西特色面食和地方特色小吃進行了研究;賈霞(2014)和白凌(2014)都從功能主義目的論的翻譯視角對山西面食進行了研究?,F(xiàn)有的對于山西面食翻譯的研究大都著眼于整個山西范圍內(nèi)的面食翻譯,而對山西各地區(qū)特色面食翻譯的專門研究極少(楊柳青,2016)。楊柳青運用深度翻譯理論,對晉中地區(qū)的個別面食及其面食文化進行了翻譯,對于晉中地區(qū)其他地方的特色面食研究并不全面。

        晉中地區(qū)的面食在全國的特色面食中占據(jù)重要地位,因此筆者對晉中地區(qū)的特色面食展開了詳細的研究,簡單介紹了其制作工藝及文化背景,重點將其面食名稱與翻譯策略結(jié)合起來,規(guī)范地翻譯晉中面食,旨在將晉中面食推廣出去。

        三、翻譯策略

        本研究使用的翻譯策略有直譯法、意譯法和注釋法(直譯加注、意譯加注及音譯加注)。

        (一)直譯法

        直譯,顧名思義就是直接翻譯,要求在內(nèi)容和形式上準確地傳達原文的意義。

        例如:山西拉面——Shanxi Pulled Noodles.

        (二)意譯法

        意譯指的是原文中的內(nèi)容和形式不適合直接翻譯,適合用恰當?shù)哪康恼Z將其內(nèi)容翻譯出來而不拘泥于形式的翻譯方法。

        例如:油條——Deep Fried Dough Sticks.

        (三)注釋法

        在翻譯過程中,有時會出現(xiàn)翻譯之后仍有外國人看不懂的情況,這時候就要采取注釋法,常見的有直譯加注、意譯加注和音譯加注三種方法。

        直譯加注:富貴餅 Prosperity Pancake(Pan—fried Cake Stuffed with Soybean).

        意譯加注:四川擔擔面 Sichuan Style Noodles—the noodles be famous for its hot and spicy favor.

        音譯加注:狗不理包子 Goubuli Baozi—Goubuli Steamed Stuffed Buns.

        四、晉中地區(qū)特色面食翻譯

        晉中地區(qū)的面食講究粗糧細作,細糧精作。其主要原料有小麥面、玉米面、高粱面、莜面和蕎麥面等。面食制作工具多種多樣,有搟面杖、河漏床、剪刀和石子等。面食技法也各式各樣,包括剔、抿、壓和揪等。晉中地區(qū)的面食制作原料、制作工具和制作技法多種多樣,面食樣式也多種多樣。本文對晉中地區(qū)的面食進行研究,簡單介紹面食的制作工藝,將面食與翻譯策略結(jié)合起來,旨在推廣晉中地區(qū)的特色面食。

        (一)晉中市特色面食的翻譯

        世界面食在中國,中國面食在山西,山西面食看晉中。晉中的面食多種多樣,筆者通過調(diào)查研究,將晉中的特色面食整理如下,并結(jié)合適當?shù)姆g策略將面食翻譯成英文。

        1.一根面。一根面又稱長壽面,寓意很多。新婚時新郎新娘吃代表長長久久、百年好合;出遠門吃代表一路平安;正月里吃表示全年一順百順。一根面,顧名思義就是從頭到尾只有一根,因此,翻譯時直接采取直譯加注法:Noodles like a Thread—a kind of noodles with great wishes,既把面的特點翻譯了出來,又加以注釋補充其背后文化。

        2.包皮面。包皮面是晉中人苦難時期為解決白面等細糧少的問題,然后想辦法將白面與其他粗糧面混合在一起做出來的。在平遙、介休、汾陽、孝義、祁縣一帶常吃“紅面包皮”,即用高粱面和白面做的;陽泉市、盂縣、平定縣一帶常吃“玉米面包皮”。如今,晉中人還經(jīng)常吃包皮面,以此品味人生的酸甜苦辣。翻譯時采取直譯加注法,即Baopi Noodles(Noodles made of Wheat Flour and Sorghum Flour or Wheat Flour and Corn Flour),既準確翻譯出面的名稱,又介紹了其做法。

        3.剔尖(昔陽)。剔尖,又稱撥魚、剔撥股,是山西晉中一帶的特色面食,中間圓,兩頭尖,用筷子在鐵板上將面剔入鍋內(nèi),翻譯時根據(jù)其刀法和主料直接譯為Chopsticks-picked Noodles.

        4.抿圪斗。抿圪斗起源于晉中市昔陽縣,是一道以白面、豆面或玉米面等制作的面食,翻譯時采用意譯法將其譯成Tadpole-shaped Noodles,生動形象。

        5.揪片。揪片盛行于晉中、運城一帶,將面搟成片,用刀切成五六寸寬的面片,然后用手揪成一小片一小片,面片口感爽滑,有勁道。翻譯時我們可以根據(jù)“揪”的動作,采用直譯法將其翻譯成Shredded Noodles.

        (二)太原市的特色面食翻譯

        1.剪刀面。剪刀面是太原等地的特色小吃,因其制作工具剪刀而得名,翻譯時采取直譯法:Noodles Cut with Scissors.

        2.刀撥面。刀撥面是太原一絕,于2009年由太原市一公司申報,同年被列入山西省第二批省級非遺名錄。撥面用的刀長約60厘米,兩端都有柄,刀刃是平的,成直線,撥出的面整齊且粗細一致,斷面成小三棱形,每根長半米有余。在翻譯時采取直譯法:Knife-pocked Noodles.

        3.蘸片子。蘸片子是太原市清徐縣的特產(chǎn),是一種以各種蔬菜蘸面煮食的面食,面菜均勻,光滑爽口。翻譯時選擇音譯加注的方法:Zhan Pianzi(Its a kind of food made of wheat flour or sorghum flour with vegetables, and people like to eat it with dipping tomato paste, mashed garlic or chili sauce).

        4.不爛子。不爛子也是太原的一個特色小吃,將豆角、土豆、白蘿卜等切成小塊,搬入面粉中,蒸熟可食用,也可以炒著吃。翻譯時同樣采用音譯加注法:Bulanzi(Stir-fried Sliced Potatoes Coated with Flour).

        (三)呂梁市的特色面食翻譯

        1.莜面栲栳栳。莜面栲栳栳是呂梁地區(qū)的一大特色面食,由莜面制成,形似蜂窩,翻譯時采用意譯法:Bee-hive Shaped Oat rolls.

        2.碗脫。碗脫,又叫碗團,是山西省柳林縣的特色小吃,為冷食,切條,配以蒜泥、辣椒等可食用。翻譯時采用音譯加注法:Wantuo(a kind of food made of buckwheat flour).

        (四)陽泉市的特色面食翻譯

        1.平定飄抿曲。飄抿曲,也叫小河撈,是陽泉市平定的特色面食,由綠豆摻少量精白面粉和面,經(jīng)特制抿曲床壓制而成,煮熟后撈入各種調(diào)料配制成的湯汁中即可飄起。翻譯時采用音譯加注:Piao Minqu(a kind of noodles made of mung bean and wheat flour, and pressed by special presser).

        2.糊嘟。糊嘟是陽泉特有的面食,由白面或玉米面加土豆、豆角制成。陽泉人喜歡在陰雨天或雪天吃糊嘟,炒一鍋土豆辣椒,一家人圍坐在一起,蘸著辣椒吃土豆,其樂融融。因涉及方言,翻譯時采用音譯加注:Hudu(a kind of food made of wheat flour or corn flour with potatoes and green beans).

        3.撒。撒也是陽泉特有的面食,由白面和小米制成,有時可加入大米使之松軟可口,陽泉人一般會加入紅薯、南瓜等到撒中,香甜可口,之后炒一鍋酸菜或土豆絲一起吃。因涉及方言,翻譯時采用音譯加注:Sa(a kind of food made of wheat flour and millet and rice and sweet potatoes and pumpkins, and so on).

        五、小結(jié)

        本研究對晉中市、太原市、陽泉市和呂梁市四個地區(qū)的特色面食進行了研究,并選擇合適的翻譯策略將其翻譯成英文,具體介紹了四個地區(qū)特色面食的制作工藝以及面食寓意文化等,旨在將晉中地區(qū)特色面食的制作工藝及其背后的面食文化傳承下來,發(fā)揚出去。

        本研究也存在一些不足之處:第一,限于篇幅,對每類面食的歷史發(fā)展、制作工藝、文化寓意沒有進行深入的介紹;第二,沒有再深入了解晉中地區(qū)更多地方的特色面食及其背后的文化。因此,今后的研究可以深入研究每類特色面食及其背后的文化,將晉中地區(qū)的面食發(fā)揚出去。

        【參考文獻】

        [1]姚智勤.山西民間三餐面食文化——山西面食文化研究系列之三[J].忻州師范學院學報,2017(03):115-120.

        [2]邢娜.淺談山西面食文化的地域特征[J].太原大學學報,2013(04):89-91.

        [3]安彩虹.山西面食名稱與文化[D].西安: 西安外國語大學,2013.

        [4]孫躍進.讓山西面食走向世界[J].大眾標準化,2016(07):20-22.

        [5]孫俊俊.山西特色飲食的漢英翻譯策略研究[D].太原: 山西大學,2015.

        [6]賈霞.在功能主義翻譯目的論指導下的山西面食翻譯[J].山西煤炭管理干部學院學報,2014(02):203-205.

        亚洲一区二区三区,日本| AV熟妇导航网| 91青青草视频在线播放| 就爱射视频在线视频在线| 久久久国产打桩机| 日韩一欧美内射在线观看| 精品国产你懂的在线观看| 免费国产一区二区视频| 免费国产成人肉肉视频大全| 亚洲av无码一区二区乱子伦as| 国产精品原创永久在线观看| 人妻在线有码中文字幕| 久爱www人成免费网站| 国产精品久久无码一区二区三区网| 亚洲高清精品50路| 美女脱掉内裤扒开下面让人插| 永久免费人禽av在线观看| 欧美丰满大爆乳波霸奶水多| av黄片免费在线观看| 中文字幕人妻在线少妇| 亚洲国产成人精品无码一区二区 | 亚洲国产精品成人av| 不卡的av网站在线观看| 怡红院免费的全部视频| 性一交一乱一伦一视频一二三区| 国产精品丝袜美女久久| 国产亚洲美女精品久久久2020| 永久免费不卡在线观看黄网站| 亚洲AV秘 无码一区二区久久| 熟女人妻在线中文字幕| 亚洲精品国产suv一区88| 日韩在线看片| 日本一二三区在线视频观看 | 国产精品成人一区二区三区 | 色综合天天综合欧美综合| 亚洲美女又黄又爽在线观看| 亚洲第一区二区快射影院| 中文字幕一区二区综合| 青草内射中出高潮| 久久精品中文字幕极品| 91国产精品自拍视频|