亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        日本動(dòng)漫字幕中熟語(yǔ)的翻譯策略探討

        2018-12-18 19:10:08任霞
        北方文學(xué) 2018年29期
        關(guān)鍵詞:還原熟語(yǔ)歸化

        任霞

        摘要:日本動(dòng)漫深受廣大中國(guó)觀眾的喜愛(ài)。本文對(duì)日本動(dòng)漫字幕中熟語(yǔ)的翻譯做了一些探討,不僅明確了學(xué)界在翻譯策略和翻譯方法上的概念混淆,而且當(dāng)前字幕組作品中對(duì)日語(yǔ)熟語(yǔ)的翻譯進(jìn)行了分類(lèi)和具體分析,除了歸化翻譯策略和異化翻譯策略之外,基于中日歷史悠久的文化交流,還有一類(lèi)中日同源的日語(yǔ)諺語(yǔ),主要采取的是還原的翻譯方法。

        關(guān)鍵詞:歸化;異化;還原;熟語(yǔ)

        日本動(dòng)畫(huà)在全球化過(guò)程中,彰顯了其無(wú)窮的魅力,也深受中國(guó)觀眾的喜愛(ài)。在日本動(dòng)漫字幕中,有不少詞句都包含了日本獨(dú)有的文化現(xiàn)象,本文基于字幕的畫(huà)面特殊性,以下主要對(duì)字幕中出現(xiàn)的熟語(yǔ)翻譯策略及翻譯方法進(jìn)行探討,具體包括了日語(yǔ)的諺語(yǔ)、慣用語(yǔ)、漢字熟語(yǔ)等。

        美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家Lawrence Venuti提出了歸化和異化兩大翻譯策略理論。歸化是要把源語(yǔ)本土化,以譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。異化是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。即異化時(shí)不妨礙譯文的通順易懂,歸化時(shí)不失去原文的味道,一直以來(lái),翻譯界都提倡對(duì)語(yǔ)言形式采取歸化的策略,而對(duì)其文化因素進(jìn)行異化處理。

        而在日本動(dòng)漫字幕的熟語(yǔ)翻譯中,是否也是如此呢?本文討論的熟語(yǔ),包含了日本獨(dú)有的文化意義,雖然辭典中也有釋義,但在不同的畫(huà)面情境下不一定會(huì)采用相同的翻譯策略和翻譯方法。而且,同一類(lèi)型的熟語(yǔ),即便采取相同的翻譯策略,也有很多情況下會(huì)采取不同的翻譯方法。本文借鑒英漢翻譯翻譯理論熊兵(2014),收集日本動(dòng)漫字幕中出現(xiàn)的熟語(yǔ)句例,分析日本動(dòng)漫字幕翻譯中熟語(yǔ)的翻譯策略及翻譯方法。

        一、歸化翻譯策略

        日本的「諺」有兩類(lèi),一類(lèi)是日本本土產(chǎn)生的獨(dú)有的諺語(yǔ),還有一類(lèi)是中日同源的諺語(yǔ)。

        通過(guò)字幕例句的收集,諺語(yǔ)的翻譯主要采用的是歸化翻譯的策略。

        歸化翻譯策略下有意譯、仿譯、改譯、創(chuàng)譯的翻譯方法,它們都是譯文接受者取向。通過(guò)收集實(shí)例,以下進(jìn)行說(shuō)明動(dòng)漫中諺語(yǔ)翻譯時(shí)采取的意譯、仿譯和改譯。

        (一)意譯

        意譯的主要特點(diǎn),是在詞匯意義及修辭如比喻的處理上,采用轉(zhuǎn)義的手法,以便較為流暢、地道地再現(xiàn)原文的意義。意譯法可進(jìn)一步分為兩類(lèi):釋義法、套譯法。

        (1)釋義法(Paraphrase):即解釋法。利用此法,譯者對(duì)原文進(jìn)行解釋性翻譯,但并不用目的語(yǔ)的慣用語(yǔ)來(lái)替換原文的詞句。

        ①「お前らサンタは子供に夢(mèng)を與えるという大義名分がなければ、ただのロリコンの不法侵入のジジイ?!梗ā恒y魂』200)

        你們這些圣誕老人如果沒(méi)了“給孩子們夢(mèng)想”這個(gè)大義名分,就只是個(gè)不法入侵的蘿莉控老頭?。ㄗⅲ捍罅x名分:堂堂とだれにでも説明できる理由。大義名分為對(duì)任何人都可以堂堂正正闡明的理由。)(優(yōu)酷字幕組)

        例句中的“大義名分”,對(duì)中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō)是陌生的,在句子中直接保留這個(gè)漢語(yǔ)詞,屬于原文作者取向的“異化”翻譯策略范疇,但是文末加注對(duì)其進(jìn)行了詳細(xì)的解釋說(shuō)明,采用了釋義法。

        (2)套譯法(Idiomatic translation):套譯是通過(guò)借用目的語(yǔ)的詞(字)慣用語(yǔ)來(lái)替換原文詞句進(jìn)行的,因此與釋義法有所區(qū)別,再現(xiàn)原文的意義。意譯的這一翻譯方法使用得最多。

        ②「豚に真珠、金田一にクラシック?!梗ā航鹛镆簧倌晔录尽?09)

        跟金田一說(shuō)古典樂(lè),就如同對(duì)牛彈琴。(愛(ài)奇藝字幕組)

        ③もう逃げられないなあ。まさに『袋のネズミ』?!梗ā航鹛镆簧倌晔录綬』17)

        你現(xiàn)在如同“甕中之鱉”,已經(jīng)逃不掉啦。(愛(ài)奇藝字幕組)

        以上例句的“豚に真珠”“袋のネズミ”采用套譯方法,翻譯成中文的成語(yǔ)“對(duì)牛彈琴”、“甕中之鱉”非常貼切。

        ④「細(xì)工は流々、仕上げを御覧じろ?!梗ā好絺丧偿圣蟆凰劳訾勿^)

        萬(wàn)事俱備,只欠東風(fēng)。(愛(ài)奇藝字幕組)

        《日漢大辭典》將“細(xì)工は流々、仕上げを御覧じろ”翻譯為“莫問(wèn)手藝,請(qǐng)看貨色”,此處警官對(duì)自己的偵查水平自信滿滿,請(qǐng)聽(tīng)者耐心期待結(jié)果的語(yǔ)境意義。如果按照字典翻譯,中國(guó)的觀眾甚至?xí)?duì)意義感到困惑不解,而翻譯成中文的成語(yǔ)“萬(wàn)事俱備,只欠東風(fēng)”就貼切且易懂了。

        (二)仿譯(Imitation)

        仿譯是指譯者不拘泥于原文的意義細(xì)節(jié),更不拘泥于其詞匯和句法結(jié)構(gòu),而是“把原文作為一個(gè)參照模式”要么通過(guò)刪減濃縮的減譯方式只是譯出其概義或要旨或關(guān)鍵信息(或者只選擇性地譯出其某些信息),要么通過(guò)增添擴(kuò)充的增譯方式譯出比原文更多的信息。

        ⑤「プロデューサーのわたしからすりゃ、『金の卵』だったよ。」――『金田一少年事件簿R』8)

        在我這個(gè)制片人看來(lái),那可是一個(gè)前途無(wú)量的人才。(愛(ài)奇藝字幕組)

        《日漢大辭典》將“金の卵”翻譯為“金蛋”,引申義為“稀世之才,不可多得的人才”,詞源本是指在昭和年間人力資源不夠的招聘環(huán)境中指示難得的初高中畢業(yè)生求職者。在該動(dòng)畫(huà)中采用改譯的方法,通過(guò)減譯,翻譯成“前途無(wú)量的人才”。

        ⑥「その子ね。電話で聞いた金槌君?!梗ā航鹛镆簧倌晔录綬』18)

        這孩子,就是你電話里說(shuō)的那個(gè)旱鴨子?(愛(ài)奇藝字幕組)

        “金槌”本意是“榔頭”,其引申義為“不能游泳的人”。此處采用仿譯,譯成“旱鴨子”,更貼合日語(yǔ)俗語(yǔ)的語(yǔ)言氛圍。

        (三)改譯(Variation)

        改譯與“仿譯”的區(qū)別在于:“仿譯”譯文的內(nèi)容或主旨與原文相仿,而“改譯”譯文的內(nèi)容或主旨則與原文有異。在真實(shí)場(chǎng)景的翻譯中,有時(shí)翻譯為了達(dá)到某種特定的(不同于原作者的)翻譯目的,或?yàn)榱藵M足目標(biāo)語(yǔ)讀者某種特定需求,可能會(huì)用到改譯的方法。

        ⑦「公安の連中もまさか俺たちがここに戻ってくるとは思っていないさ。こういうの

        を日本の諺で『燈臺(tái)下暗し』っていうんだぜ。」(『金田一少年事件簿』92)

        公安他們肯定不會(huì)想到我們還會(huì)回到這里。這用日本的諺語(yǔ)來(lái)說(shuō)就叫做“出奇制勝”。(愛(ài)奇藝字幕組)

        “燈臺(tái)下暗し”原本是“燈前黑”的意思。在《日漢大辭典》中,“燈臺(tái)下暗し”譯為“遠(yuǎn)明近暗、當(dāng)局者迷”,“當(dāng)局者迷”在感情色彩上稍帶貶義,愛(ài)奇藝字幕組根據(jù)動(dòng)畫(huà)中“金田一”這一人物特征,采用褒義詞,譯為與原詞完全沒(méi)有意義關(guān)聯(lián)的“出奇制勝”。不僅表達(dá)出了原文的意義,也考慮到了語(yǔ)境的需要。

        二、異化翻譯策略

        異化翻譯策略下有零翻譯、音譯、逐詞翻譯、直譯,它們都是原文作者取向。在日本動(dòng)漫字幕的翻譯中,也都時(shí)常用到這些方法。在日語(yǔ)慣用語(yǔ)、諺語(yǔ)等熟語(yǔ)范疇的字幕翻譯中,經(jīng)常用到的是直譯和零翻譯。

        (一)直譯

        直譯在詞匯意義及修辭的處理上,不采用轉(zhuǎn)義的手法,也允許適當(dāng)?shù)淖兓蜣D(zhuǎn)換,以使譯文符合目的語(yǔ)規(guī)范。

        ⑧鬼は外、福は內(nèi)。(『ちびまる子ちゃん』496回)

        惡鬼快出去,福神快進(jìn)來(lái)。(愛(ài)奇藝字幕組)

        “鬼は外、福は內(nèi)”是日語(yǔ)慣用語(yǔ),是日本立冬前一天撒豆驅(qū)邪時(shí)念的話語(yǔ),沒(méi)有與之

        對(duì)應(yīng)的中文表達(dá),所以采取了直譯的方式。通過(guò)這種方式,不僅表達(dá)了該慣用語(yǔ)的意義,也凸顯出與中國(guó)不同的日本獨(dú)有的文化習(xí)俗氛圍。

        (二)零翻譯

        零翻譯即不進(jìn)行任何的翻譯操作,直接把原語(yǔ)成分引入目的語(yǔ)中。主要是一些日語(yǔ)漢字熟語(yǔ)采用的這種翻譯方法。

        ⑨「和敬清寂。茶の湯の精神が集約された利休の言葉です。人を敬って、和み、清く、靜かな心で茶道に望む」(『君と僕。2』13)

        和敬清寂。就是以茶之精神來(lái)約束人心,是千利休的名言。說(shuō)的是茶道要懷著敬人、敦和、清正、靜心之意。(愛(ài)奇藝字幕組)

        “和敬清寂”這是一個(gè)日語(yǔ)四字熟語(yǔ),雖然是個(gè)起源于日本的詞匯,但是直譯成中文,因?yàn)楹笪囊灿性敿?xì)解釋?zhuān)膫€(gè)漢字代表的四個(gè)不同的方面,字面意義一目了然,中國(guó)觀眾也基本上可以把握到它的意義。但是以下這個(gè)直譯例句就有待斟酌了。

        ⑩「唸る電光石火の目良し?!梗ā恒y魂』199 そんな強(qiáng)く美しいものに私はなりたい)

        電光石火般鳴叫的眼力。(優(yōu)酷字幕組)

        優(yōu)酷字幕組將四字熟語(yǔ)“電光石火”直譯成緣起于佛教用語(yǔ)的中文“電光石火”,詞匯比較生澀,意義不是很明了。在《日漢大辭典》中,“電光石火”表示的意義是形容時(shí)間短、速度快,所以此處翻譯成“洞察秋毫的火眼金睛”也許會(huì)更明了貼切。

        三、還原

        日語(yǔ)中有很多詞的詞源來(lái)自中文,特別是有一部分源于中文熟語(yǔ)、在現(xiàn)代日語(yǔ)里也還有不少的殘留的詞句,它們保留著詞源本身的意義沿用至今。在字幕翻譯中,既不屬于歸化翻譯策略,也不屬于異化翻譯策略,這一類(lèi)語(yǔ)句主要采用還原至中文成語(yǔ)等詞源的翻譯方法。

        (11)「同じ穴の狢」(『金田一少年事件簿R』11)

        一丘之貉。(愛(ài)奇藝字幕組)

        (12)「禍を転じて福と為す」(『金田一少年事件簿』146)

        轉(zhuǎn)禍為福。(愛(ài)奇藝字幕組)

        “同じ穴の狢”“禍を転じて福と為す”這兩個(gè)日語(yǔ)的表述都是采用書(shū)面語(yǔ)甚至是文言殘留的方式,源自中文的成語(yǔ)“一丘之貉”“轉(zhuǎn)禍為福”,分別出自《漢書(shū)(楊?lèi)羵鳎泛汀稇?zhàn)國(guó)策(燕策)》。這種翻譯方法,在字面上接近零翻譯和逐詞翻譯,但它并不是以原文作者取向的異化翻譯。這主要是中日語(yǔ)言文化交流源遠(yuǎn)流長(zhǎng),不同于英漢翻譯的一大特點(diǎn)。

        本文對(duì)日本動(dòng)畫(huà)字幕中出現(xiàn)的熟語(yǔ)翻譯進(jìn)行了探討,日本的很多熟語(yǔ)都體現(xiàn)了日本獨(dú)有的文化內(nèi)涵,基于字幕翻譯受畫(huà)面限制的特殊性,它不是簡(jiǎn)單的照搬字典,在不同的場(chǎng)景中會(huì)采取不同的翻譯策略,在不同的翻譯策略下又會(huì)選擇適合情境的翻譯方法和翻譯技巧。目前的字幕組翻譯作品提供了翻譯借鑒和研究的對(duì)象,但是也有很多值得商榷的不足之處,期待在通過(guò)本研究能進(jìn)一步完善并指導(dǎo)字幕翻譯,使中國(guó)的觀眾不僅能一目了然明白字幕所表達(dá)的語(yǔ)境意義,也能更好的了解日本獨(dú)有的文化。

        參考文獻(xiàn):

        [1]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語(yǔ)[M].高等教育出版社,2010.

        [2]龐春蘭.新編日漢翻譯教程(第二版)[M].北京大學(xué)出版社,2013.

        [3]劉芝.日本語(yǔ)のことわざの漢訳研究[D].山東師范大學(xué),2011.

        [4]日本講談社.日漢大辭典[Z].上海譯文出版社,2002.

        [5]王蓮.影視字幕中文化專(zhuān)有項(xiàng)的翻譯策略[J].電影文學(xué),2012.

        [6]熊兵.翻譯研究中的概念混淆[J].中國(guó)翻譯,2014 (3).

        猜你喜歡
        還原熟語(yǔ)歸化
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        “還原”范冰冰
        齊魯周刊(2016年41期)2016-12-01 12:50:36
        收藏在“還原”中添趣
        簡(jiǎn)析梅洛龐蒂的身體現(xiàn)象學(xué)
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:41:08
        歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
        以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱(chēng)謂詞翻譯的異化與歸化
        淺析熟語(yǔ)認(rèn)知機(jī)制的分類(lèi)——以中韓熟語(yǔ)為例
        多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對(duì)稱(chēng)
        乍聞音酷似,細(xì)品味異同——同、近音異形熟語(yǔ)薈萃(五十三)
        天津教育(2012年10期)2012-08-17 09:01:18
        乍聞音酷似,細(xì)品味異同——同、近音異形熟語(yǔ)薈萃(四十七)
        天津教育(2012年4期)2012-08-17 09:01:08
        在线亚洲高清揄拍自拍一品区| 蜜桃在线观看免费高清| 国产片AV在线永久免费观看| 九九日本黄色精品视频| 国产不卡在线观看视频| 亚洲av无码国产精品草莓在线| 亚洲日韩∨a无码中文字幕| 亚洲第一免费播放区| 亚洲av色在线播放一区| 高潮内射双龙视频| 国产午夜激无码av毛片| 美女精品国产一区二区三区| 青青草视频网站在线观看| 男人的天堂无码动漫av| 欧美日本亚洲国产一区二区| 亚洲中文字幕第二十三页| 日本一区二区三区高清在线视频| 无码国产伦一区二区三区视频| 精品人妻中文av一区二区三区| 在线亚洲国产一区二区三区| 国产精品久久久天天影视| 久久久久亚洲精品无码网址色欲| 中文字幕亚洲无线码高清| 人妻中文字幕一区二区二区 | 亚洲国产成人精品激情资源9| 国产又黄又湿又爽的免费视频| 日韩av午夜在线观看| 乱码午夜-极国产极内射| 色老汉亚洲av影院天天精品| 丰满少妇被猛进去高潮| 国产成人精品综合在线观看| YW亚洲AV无码乱码在线观看| 国产av精品一区二区三区视频| 天天摸天天做天天爽水多| 免费人成网ww555kkk在线| 小12箩利洗澡无码视频网站| 日本免费三片在线视频| 国产成人a∨激情视频厨房| 亚洲国产av一区二区三区四区| 久久激情人妻中文字幕| 成人自慰女黄网站免费大全|