亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        世界英語理論觀照下的唐詩《古風·天津三月時》龐德英譯

        2018-12-08 11:15:32林曉敏趙海萍
        戲劇之家 2018年29期
        關鍵詞:龐德古風翻譯

        林曉敏 趙海萍

        【摘 要】隨著英語廣泛傳播,在世界各地衍生出許多變體,世界英語理論的重要性日益突出。本文基于世界英語理論,從標準英語和英語變體的角度,就龐德的《古風·天津三月時》英譯展開研究,旨在促進古詩英譯工作的發(fā)展。研究發(fā)現(xiàn):詩歌意象翻譯應向標準英語看齊,典故翻譯應尊重英語變體的文化訴求。

        【關鍵詞】世界英語;標準英語;英語變體;龐德;《古風·天津三月時》;翻譯

        中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:11007-0125(2018)29-0226-02

        埃茲拉·龐德是20世紀杰出的美國詩人、文學評論家和意象派詩歌運動的代表人物,更是促進中西文化交流的佼佼者。1912年,龐德接手美國東方研究專家厄內(nèi)斯特·費諾羅薩的遺稿,將其中19首中國古詩錄入《華夏集》,于1915年出版,在美國詩壇引起不錯的反響。

        上個世紀五六十年代,英美學界有不少人將龐德視為能代表美國創(chuàng)新精神的現(xiàn)代詩人,其中兩位關鍵人物是休·肯納和唐納德·戴維。1951年肯納出版《埃茲拉·龐德的詩歌》,20年后又出版了一部龐德研究重要著作《龐德的時代》,此時龐德在學術界的地位已經(jīng)確立。而唐納德·戴維于1964年出版的《埃茲拉·龐德:作為雕刻家的詩人》是龐德學的扛鼎之作。戴維于1975年和1991年分別出版了《埃茲拉·龐德》和《埃茲拉·龐德研究》。世界對龐德的研究起步略晚于英美學界,直到1972年龐德去世后,研究覆蓋面才漸漸擴大。

        國內(nèi)學者對龐德的研究大多涉及到《華夏集》。目前學界多從翻譯學角度研究龐德的《華夏集》,分別從龐德的翻譯理論、順應論和闡釋學視角展開研究。少數(shù)學者從詩學角度出發(fā),探討中國古詩英譯對西方詩歌的積極影響。此外,也有學者從文化角度出發(fā),圍繞東方主義展開論爭。但據(jù)筆者所掌握的資料,似尚未見以世界英語理論為指導的《華夏集》英譯研究,這一方面有進一步研究的空間。

        一、世界英語理論

        隨著英語廣泛傳播,世界英語應運而生。作為世界通用的語言,英語經(jīng)過本土化后出現(xiàn)了不同的英語變體。

        美國語言學家、世界英語領域?qū)<铱ㄆ漪斢?985年提出同心圓模式。該模式將英語使用者分為內(nèi)圈、外圈和擴展圈。內(nèi)圈是指英語的傳統(tǒng)堡壘區(qū),約有3.2到3.8億人以英語為主要語言;外圈是指不以英語為母語但作為官方語言的國家和地區(qū);擴展圈是指主要以英語為外語的國家和地區(qū),約有1億到10億人使用英語。其中,內(nèi)圈主要包括英國、美國、加拿大、澳大利亞和新西蘭等英語母語國家。外圈包括以英語為官方語言的印度、新加坡和南非等國家地區(qū)。擴展圈包括中國、日本和韓國等國,都把英語當作外語學習。英語在世界各地本土化,出現(xiàn)了不同英語變體,如中國英語。

        在世界英語理論中,英語的標準與非標準問題極具爭議性。McArthur(1987)提出了“世界英語圈”的輪狀模型。在這一模型中,輪子的中心由“世界標準英語”構(gòu)成,周圍是各種英語變體。無獨有偶,G?rlach(1988)提出了類似的“英語圈模型”,以“國際英語”為中心,各種英語變體皆圍繞著這個中心旋轉(zhuǎn)。兩個模型的標準區(qū)域變體中,包括美國英語和英國英語等。

        就英語的標準與非標準問題而言,筆者認為內(nèi)圈英語可以作為學習英語的標準,從而在實際工作中起到規(guī)范性作用。但也應當看到外圈、擴展圈出現(xiàn)的英語變體,給予其在文化、經(jīng)濟、政治上的話語權。二者的結(jié)合可對英語教學、翻譯等起到重要的指導作用。

        二、世界英語理論體系觀照下《古風·天津三月時》龐德譯本的得與失

        1915年,龐德在《詩刊》上撰文說,中國詩“是一個寶庫,今后一個世紀將從中尋找推動力,正如文藝復興從希臘人那里找推動力。”以李白詩作為杰出代表的中國古典詩歌因簡約含蓄、意象豐富而備受龐德偏愛。在世界英語理論的觀照下,可以發(fā)現(xiàn)龐德對《華夏集》的譯詩引人深思。以李白詩歌《古風·天津三月時》為例,可以看到龐德在翻譯中國古詩時,在意象、典故等方面的處理,恰好與世界英語理論對于標準英語和英語變體的觀點相合,這也正好解釋了龐德所譯中國詩歌廣受讀者歡迎的原因。本文以龐德所譯李白《古風·天津三月時》為例作簡略分析。

        (一)意象翻譯:向標準英語看齊

        李白,字太白,號青蓮居士,中國唐代浪漫主義詩人,有“詩仙”之稱。其詩想象豐富、意境獨特?!豆棚L·天津三月時》以描述地域風景為特色。詩中有一段寫到公侯行樂,意象極為豐富:“入門上高堂,列鼎錯珍饈。香風引趙舞,清管隨齊謳。七十紫鴛鴦,雙雙戲庭幽。行樂爭晝夜,自言度千秋?!?/p>

        龐德譯為:“Haughty their steps as they go into great banquets, /To high halls and curious food, /To the perfumed air and girls dancing, /To clear flutes and clear singing; /To the dance of the seventy couples; /To the mad chase through the gardens. /Night and day are given over to pleasure,/And they think it will last a thousand autumns.”(Pound,1915:15)

        對于“香風”“趙舞”“清管”和“鴛鴦”等意象,龐德分別譯為“perfumed air”“girls dancing”“clear flutes”和“couples”,基本譯出大意。尤其是“鴛鴦”,是中國文化中特有的詞匯,在英文中找不到完全對等的詞匯。龐德便抓住鴛鴦出雙入對的特點,譯為“couples”,更易于英美讀者所理解。

        在意象翻譯處理上,龐德既有局部觀念,注重個別詞匯的翻譯;也有整體觀念,立足語篇以統(tǒng)籌全局。他的譯作不是簡單的名詞堆砌,而是通過介詞等英語連接性手段,將零散的意象串成一個整體。李白原詩中“上”“錯”“引”“隨”“戲”幾個動詞使畫面活躍起來,龐德譯文卻一個動詞都沒有使用,而用一個“to”介詞代替這些不同的動詞。此外,龐德還在譯詩中反復使用“and”,如此便將局部的意象串聯(lián)起來,構(gòu)建出詩篇的整體畫面感。

        龐德的意象翻譯策略恰好與世界英語理論的標準英語觀點相合。他以內(nèi)圈英語為標準,遵循英語思維,處理文化信息。他的譯詩不是對古詩意象的簡單復制,而是出于對內(nèi)圈英語讀者的考慮,緊扣意象特點,減少其陌生感,以此輻射內(nèi)圈英語讀者,引起受眾共鳴;龐德遵循英語思維,化動為靜,雖然使古詩動態(tài)美有所減損,卻恰好符合英語偏向形合的語言特點。因此,其意象翻譯無疑是向標準英語看齊。

        (二)典故翻譯:尊重變體文化訴求

        《古風·天津三月時》的最后一段是全詩的升華。詩人多次用典,表達功成身退的思想主旨:“功成身不退,自古多愆尤。黃犬空嘆息,綠珠成釁仇。何如鴟夷子,散發(fā)棹扁舟?!?/p>

        這幾句龐德譯為:“Unwearying autumns. /For them the yellow dogs howl portents in vain, /And what are they compared to the lady Riokushu, /That was cause of hate! /Who among them is a man like Han-rei/ Who departed alone with his mistress, /With her hair unbound. /And he his own skiffsman.”(Pound,1915:15)

        在典故處理上,龐德把握了基本的文化內(nèi)涵,做出了巧妙的處理。李斯臨終前嘆息不如早牽黃犬去打獵,而龐德譯詩中的黃犬“howl portents in vain”,聲聲狂吠中留下了多少警示;石崇因愛妾綠珠而招致家門不幸,龐德筆下的綠珠是“cause of hate”,成了紅顏禍水;范蠡佐越王實現(xiàn)霸業(yè)后便功成身退,“departed alone with his mistress”,退隱之中隱藏著大境界。龐德典故翻譯之精妙在于他尊重了變體文化的訴求。中國古人向來崇尚仕途經(jīng)濟,在這樣的大環(huán)境下,功成身退是放棄功名利祿、與世無爭的人生智慧。而在內(nèi)圈英語讀者看來,這種觀點在西方社會并不常見,頗有新意。因其文化環(huán)境不同,對于仕途的理解也不盡相同。在中西方文化的碰撞中,龐德抓住了東方文化激起的一點火花,在理解變體文化的基礎上,秉持著開放包容的翻譯態(tài)度,完整保留詩歌的文化信息,譯出了原作的精神和風格;他用通俗易懂的語言向內(nèi)圈英語讀者傳達變體文化,并試圖把這種豁達退隱的人生態(tài)度植入西方文化,是中國古代文化的積極傳播者。

        此外,龐德對于英語變體文化的立場與國內(nèi)著名翻譯家許淵沖先生不謀而合。作為世界英語的拓展圈,中國出現(xiàn)了China English這一英語變體,必然有自己的文化訴求。許淵沖先生在《李白詩選》英譯中,對外輸出的不只是詩人的語言,更是中國古代的文化精粹。譯者只有尊重不同變體文化的訴求,才能促進中西方文化的有益交流。

        三、結(jié)語

        本文就龐德在《古風·天津三月時》中的意象翻譯和典故翻譯做了簡要分析。從龐德的翻譯中,我們可以得到一點啟示,即在古詩詞英譯中,譯者應以世界英語理論對于標準英語和英語變體的觀點為指導,詩歌意象翻譯應向標準英語看齊,典故翻譯應尊重英語變體的文化訴求。以此為翻譯準則,譯者才能在古詩詞的英譯中更恰當?shù)匕盐瘴幕畔⒌奶幚恚怪袊旁娫~復興于世界,而不至于因其古樸艱深而被拒于現(xiàn)代文化的門外;只有這樣,譯者才能更好地對外輸出中國的語言文化,增強中國的文化自信,使古詩詞這一中華文化瑰寶融入世界多元文化,得以繼承和發(fā)揚。

        參考文獻:

        [1]Bhatt R M. WorldEnglishes[J].Annual Review of Anthropology,2001,30(1):527-550.

        [2]Crystal D.English as a Global Language[M].Cambridge: Cambridge University Press,1997.

        [3]Ezra,Pound.Cathay[M].London:Elkin Mathews,1915.

        [4]Onysko A. Modeling World Englishes from the Perspective of Language Contact [J].World Englishes,2016,35(2):196–220.

        [5]高博.東方主義還是漢學主義?——埃茲拉·龐德中國文學翻譯產(chǎn)品的性質(zhì)之辯[J].東方翻譯,2017,(06):17-21+52.

        [6]蔣洪新.龐德研究在西方[J].外國文學評論,2013,(02):230-239.

        [7]李春長.《神州集》對中國女性的再審視[J].江西社會科學,2007,(05):83-88.

        [8]李正栓,李雙燕.龐德漢詩英譯原則研究——以《華夏集》和《大學》為例[J].語言教育,2013,1(03):54-59.

        [9]李正栓,孫蔚.龐德對中國詩歌與思想的借鑒[J].當代外國文學,2011,32(01):65-71.

        [10]呂佳穎.《華夏集》中李白詩歌的闡釋學研究[D].哈爾濱師范大學,2016.

        [11]唐平.基于順應論的龐德英譯《華夏集》研究[D].上海師范大學,2010.

        [12]王貴明.論龐德的翻譯觀及其中國古典詩歌的創(chuàng)意英譯[J].中國翻譯,2005,(06):20-26.

        [13]張景華.龐德的翻譯是東方主義嗎?——兼論《神州集》的創(chuàng)造性翻譯[J].中國翻譯,2013,34(05):84-89.

        [14]趙毅衡.詩神遠游[Z].上海:上海譯文出版社,2003.

        [15]周建新.龐德的《神州集》與中國古典詩歌現(xiàn)代化[J].山東外語教學,2010,31(04):81-86.

        [16]朱谷強,劉筱華.埃茲拉·龐德對李白詩歌的西化[J].外國語文,2010,26(06):35-39.

        猜你喜歡
        龐德古風翻譯
        Erasable/Inerasable L1 Transfer in Interlanguage Phonology: An Optimality Theory Analysis of /a?n/and Sentence Stress in Chinese Learners of English
        古風二首
        西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:16
        古風兩首
        西江月(2021年2期)2021-11-12 20:15:42
        “走過同一塊地毯”:龐德與詹姆斯美學思想比較研究
        古風三首
        岷峨詩稿(2019年4期)2019-04-20 09:02:04
        商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        “我”與“你”的相遇——龐德、斯奈德所譯漢詩的主體間性管窺
        龐德子
        飛天(2015年12期)2015-12-24 19:40:38
        睡在古風里的那些草
        18禁黄无遮挡免费网站| 亚洲老妈激情一区二区三区| 国产成人综合久久精品免费| 国产91在线精品福利| 在线观看中文字幕不卡二区| 性高朝久久久久久久3小时| 国产精品自在线拍国产| 久久精品国产亚洲不av麻豆| 日韩av综合色区人妻| 国产亚洲精品综合一区| 无码精品日韩中文字幕| 亚洲AV无码未成人网站久久精品 | 国产精品黄色片在线看| 夜先锋av资源网站| 四虎影视久久久免费| 熟女高潮av一区二区| 国产97色在线 | 国产| 日韩人妻无码一区二区三区久久99| 亚洲aⅴ久久久噜噜噜噜| 五月婷婷开心五月播五月| 男人扒开添女人下部免费视频| 亚洲久热无码av中文字幕| 免费人成视频网站在线| 日本一二三四高清在线| 麻豆精品国产精华精华液好用吗| 久久精品国产丝袜| 性色av一区二区三区密臀av| 十八禁视频在线观看免费无码无遮挡骂过| 国产日韩精品中文字无码| 免费国产h视频在线观看86| 国产精品女同av在线观看| 乱码av麻豆丝袜熟女系列| 精品88久久久久88久久久| 中文字幕一区二区va| 天堂网站一区二区三区| 国产在线观看www污污污| 欧美综合区自拍亚洲综合| 中文字幕乱码亚洲三区| 狠狠色婷婷久久一区二区三区| 精品人妻中文av一区二区三区 | 白白白色视频在线观看播放|