摘 要:加強對兒童文學翻譯的研究、積極構建兒童文學翻譯標準以提高兒童文學作品譯作的質量已成為當下一項極為重要和有價值的課題。文章從研究背景、研究價值、研究目標和研究內(nèi)容四個方面展開論述,大致勾勒出英語兒童文學在新世紀中國的譯介與傳播研究框架。
關鍵詞:研究背景;研究價值;研究目標;研究內(nèi)容
一、研究背景
近年來,在國際文化、藝術交流深化的背景下,兒童文學的譯作紛至沓來,占據(jù)了兒童圖書界的半壁江山,國外優(yōu)秀的兒童文學讀物蘊含的豐富價值已得到了人們廣泛的認可。一方面,高質量的優(yōu)秀原創(chuàng)兒童文學作品的匱乏與國內(nèi)兒童小讀者的旺盛、多元化的閱讀需要之間的矛盾不斷加深,勢必要從國外引進大量優(yōu)秀的兒童文學讀物;另一方面,目前大量兒童文學作品譯作質量總體水平不高是不爭的事實,這就使得提高兒童文學作品譯作的質量成為一個亟待解決的問題。
就英語兒童文學在中國的翻譯傳播而言,研究者從譯者模式到傳播模式,從翻譯效果到接受效果,從翻譯內(nèi)部研究到翻譯外部研究都有涉及,也有針對某個作家、某部作品在中國的傳播和接受研究,以及傳播接受史的梳理和對中國本土兒童文學作家創(chuàng)作的影響,如:二十世紀初外國兒童文學的譯介與我國現(xiàn)代兒童文學——影響研究和文化透視、晚清兒童文學翻譯與中國兒童文學之誕生——譯介學視野下的晚清兒童文學研究、從多元系統(tǒng)理論的角度解讀我國五四以來兒童文學的譯介、二十世紀八九十年代兒童文學在中國的譯介熱潮研究。從縱向、歷時的角度看,目前學者主要對晚清時期、五四時期、抗戰(zhàn)時期(1931-1945)、20世紀初、20世紀前期、20世紀上半葉、20世紀八九十年代等幾個時期的譯介狀況有不同程度的涉及,但研究數(shù)量、質量都還遠遠不夠,力度、范圍還有待進一步加強拓展。如:陳莉(2011)對20世紀90年代外國兒童文學做了系統(tǒng)研究;應承霏(2013)對20世紀上半葉(1900-1949)美國兒童文學的譯介做了簡要分析。但是對21世紀以來(2000年——今),新世紀以來的近20年這方面的研究鮮有涉及,從研究內(nèi)容來看,目前這一方面的研究還主要零散地分布在某些作品,如愛麗絲漫游奇境記、安徒生童話系列等??傊?,就英語兒童文學在中國的譯介傳播而言,現(xiàn)有的研究主要是散點式的,缺少系統(tǒng)性論述。外國文學譯介中的兒童文學譯介在我國仍未引起廣泛關注,國內(nèi)學者對這一主題的研究還相當匱乏。在翻譯批評視閾下,針對英語兒童文學在21世紀中國翻譯傳播的全面系統(tǒng)研究尚屬空白。本研究擬對新世紀近二十年外國兒童文學在中國的翻譯出版?zhèn)鞑ミM行總結回顧,勾勒出翻譯出版的總體版圖,概括總結譯介和傳播的主要特點,在此基礎上對將來翻譯出版的趨勢和走向進行設想和闡述,并為今后更有效的雙向傳播提出切實可行的建設性建議。
二、選題的價值
本研究所涉及的時間范圍是21世紀以來的近20年時間,即從2000年至2018年,對這一時期英語兒童文學在中國的譯介傳播情況進行統(tǒng)計鎖定研究熱點,重點論述有代表性的作家作品在新世紀中國的傳播情況,包括翻譯、研究以及產(chǎn)生的影響等方面。在新的時期,對英美兒童文學在中國的翻譯傳播加以研究,不僅可以對以往的研究加以回顧總結,同時進一步豐富新世紀國內(nèi)的兒童文學創(chuàng)作,也為中國兒童文學走向世界,更好地在海外傳播帶來新的參照,增進世界范圍內(nèi)的文學文化交流。
理論層面上,該研究將豐富現(xiàn)有文學翻譯評估體系,為翻譯評估這一翻譯學科的分支貢獻一份力量,拓寬兒童文學研究的視角,對相關學科的融合可以創(chuàng)造一定的理論和實踐的積累;實踐層面上,一方面將為兒童文學翻譯領域的各評估主體提供一合理、系統(tǒng)、操作性強的工具,旨在有效提高譯本語言的準確性和可讀性,促進譯本的接受,促使優(yōu)秀英語兒童文學作品更好地服務于中國兒童,對翻譯實踐產(chǎn)生了積極的指導意義;另一方面,也為兒童文學翻譯教學提供一定的教學依據(jù),能夠指導促進相關英語兒童文學學科的發(fā)展,經(jīng)典英語兒童文學課程體系的建設以及“繪本英語與翻譯”、“英語經(jīng)典繪本賞析與制作”、“兒童英語繪本教學與創(chuàng)編”等相關課程的成熟與完善。
三、研究目標
從歷史角度談英語兒童文學在21世紀中國的翻譯傳播進程,研究其在新世紀中國的傳播方式,為傳播學理論和文學翻譯理論的反思提供個案研究;將兒童文學翻譯置于社會文化大語境中,進行系統(tǒng)描述性的研究,旨在以有效提高譯本語言的準確性和可讀性,促進譯本的接受,對翻譯實踐產(chǎn)生積極的指導意義;對相關學科的融合可以創(chuàng)造一定的理論和實踐的積累,增進文化交流,促使優(yōu)秀英語兒童文學作品更好地服務于中國兒童。
把翻譯史和兒童文學的研究結合起來,對英語兒童文學作品在中國的譯介做全面系統(tǒng)的研究。由此歸納總結英語兒童文學在中國的譯介概況,概括譯介特點,揭示推動或制約英語兒童文學在中國翻譯與傳播、接受的各種因素,并全面分析英語兒童文學譯介和中國本土兒童文學創(chuàng)作、發(fā)展的關系及對其影響;把代表性英語兒童文學譯作進行對比研究,結合文本分析在選材、主題、語言使用、翻譯策略、方法方面的異同點。
四、研究內(nèi)容
本研究擬以文獻法、調(diào)查法、行動研究法為方法論,同時輔以翻譯中描述性和規(guī)約性研究范式,以英語兒童文學在21世紀中國的翻譯傳播為研究對象,對英語兒童文學譯介在21世紀中國的發(fā)展進行總體進程分析研究,考證出英語兒童文學漢譯本在21世紀中國的生成線路圖和在21世紀中國文化圈中的譯介脈絡,主要漢譯本生成線路圖,梳理探討近20年來漢語文化圈英語兒童文學的翻譯傳播情況和發(fā)展趨勢。具體從三方面論述:
(1)基于國別的英語兒童文學在21世紀中國的翻譯介紹出版?zhèn)鞑パ芯俊?/p>
論述新世紀在多方選擇和批評的前提下英語兒童文學在中國傳播的背景和基礎,重點是對有關譯介資料的統(tǒng)計和分析??疾煲杂⒄Z作為母語的英國、美國、澳大利亞、加拿大等國家的英語兒童文學作品在中國的翻譯介紹出版?zhèn)鞑パ芯?。系統(tǒng)研究21世紀以來我國譯介的英語兒童文學,重點考察圖書的譯介數(shù)量、種類和出版情況,勾勒出這一時期英語兒童文學在中國的翻譯傳播概況并剖析其特點。
(2)梳理這一時期這些代表作家作品在國內(nèi)的譯介情況,包括翻譯傳播及研究、影響并概述這一時期在中國的譯介特點。
對各種派別風格的英語兒童文學代表作家及其代表作品以及在中國的翻譯介紹情況進行多維度研究。經(jīng)典兒童文學代表作家作品如肯尼斯·格雷厄、羅琳和其所著的哈里波特系列、羅爾德·達爾及其系列作品、神奇樹屋系列、艾琳· 亨特團隊的貓武士系列等以及杰出的英語繪本大家李歐·李奧尼、蘇斯博士、安東尼·布朗的作品譯介傳播特點。同時,兼顧英語兒童文學在21世紀中國譯介推廣傳播的代表翻譯家、譯者。對英語兒童文學在21世紀中國的翻譯傳播進行較為系統(tǒng)的描述性研究,聚焦在現(xiàn)當代即21世紀這近20年的譯介特點,并對這一時期代表性的翻譯家和譯者研究,如任溶溶、趙景深等,特別是阿甲、彭懿等當代譯者及其翻譯風格研究。
(3)概述總結該時期的翻譯理論、翻譯方法和譯介傳播策略,關注兒童文學翻譯研究容易忽視的兒童文學翻譯過程中易忽略的社會文化語境、文體特征等因素,闡明新世紀英語兒童文學在中國的翻譯特點與傳播途徑。
首先,從女性主義的角度研究女性英語兒童文學作家和翻譯家,及其作品在中國的譯介傳播。近現(xiàn)代及當代兒童文學翻譯界的女譯者研究,考察女譯者群體和其所進行的英語兒童文學翻譯傳播活動。從翻譯研究與文化研究等視角探討介紹本土女譯者群體構成如楊靜遠、馬愛農(nóng)、馬愛新。
其次,經(jīng)典英語兒童文學作品在21世紀中國的復譯傳播研究。許鈞言:“初譯可以拓展一部作品的流傳空間,復譯可以延伸一部作品的流傳時間。翻譯不可能有定本。”梳理、考察經(jīng)典英語兒童文學作品在中國的復譯熱潮、譯介與接受歷程,闡釋,思考其傳播帶來的影響和啟示,經(jīng)典英語兒童文學作品在中國的不斷復譯、詮釋、再版、重印,以及摘譯、節(jié)譯、編譯、改譯和譯述概況。
參考文獻
[1] Klingberg,G?te,Mary ?rvig and Stuart Amor,eds.Childrens books in translation[M].Stockholm:Almqvist & Wiksell,1978:11-23.
[2] Oittinen,Riitta.Translating for children[M].New York & London:Garland Publishing,Inc,2000:9-16.
[3] Reiss,K.Translation criticism:The potentials & limitation.(E.F.Rhodes,Trans.)[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:16-18.
[4] 張建青.晚清兒童文學翻譯與中國兒童文學之誕生——譯介學視野下的晚清兒童文學研究[D].復旦大學,2008: 1-6.
[5] 周領順.譯者行為批評:理論框架[M].北京:商務印書館,2014:3-10.
[6] 趙霞.思想的旅程:當代英語兒童文學理論觀察與研究[M].南京:江蘇鳳凰少年兒童出版社,2015:1-17.
[7] 朱自強.中國兒童文學與現(xiàn)代化進程[M].杭州:浙江少年兒童出版社,2000:1-30.
[8] 佩里.諾德曼&.梅維絲.雷默.陳中美譯.兒童文學的樂趣[M].上海:少年兒童出版社,2008:9-25.
[9] 舒?zhèn)?英國兒童文學簡史[M].長沙:湖南少年兒童出版社,2015:8-71.
[10] 方衛(wèi)平.近年來的外國兒童文學譯介[N].北京:中華讀書報,2008-05-28:1-5.
[11] 謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,1999: 1-40.
[12] 金燕玉.美國兒童文學初探[M].長沙:湖南少年兒童出版社,2015:1-20.
[13] 王宏印.文學翻譯批評論稿[M].上海:上海外語教育出版社,2014:1-7.
基金項目:文章系江蘇省教育廳2017年度江蘇省高校哲學社會科學研究基金指導項目階段性成果,項目名稱:英語兒童文學在中國的譯介批評研究,項目編號:2017SJB1992;文章為徐州幼兒師范高等??茖W校”十三五“一般課題階段性成果,項目名稱:幼師生英語自主學習能力培養(yǎng)研究,項目編號:1350102004。
作者簡介:程秀芳(1979- ),女,江蘇徐州人,碩士研究生,徐州幼兒師范高等??茖W校副教授,研究方向:翻譯理論與實踐、英語教學理論與實踐。