姚爽 史耕山 張尚蓮 楚向群 孫乃榮
摘 要:文章將語料庫引入河北省旅游景點(diǎn)翻譯研究,從語料收集、語料整理、語料庫構(gòu)建、語料庫完善及應(yīng)用等四個不同的方面,闡述河北省旅游景點(diǎn)翻譯語料庫構(gòu)建方案。
關(guān)鍵詞:旅游翻譯;語料庫;翻譯記憶庫
近十年,新興的語料庫技術(shù)在外語教學(xué)和研究領(lǐng)域得到了越來越多的重視,而國內(nèi)學(xué)者對于語料庫與旅游翻譯的結(jié)合研究卻數(shù)量不多。楊鳳(2012)對國內(nèi)近十年旅游文本翻譯研究進(jìn)行了綜述,指出近十年來國內(nèi)旅游文本英譯研究大都限于傳統(tǒng)文本即印刷文本的研究,使用語料庫研究模式對旅游網(wǎng)站文本的研究相對較少。謝立團(tuán)、趙曉芳(2014)針對基于語料庫的旅游文本英譯研究,對2000年至2014年間的相關(guān)研究進(jìn)行了綜述。其中比較有代表性的是,李德超、王克非(2010)介紹了一種新型的雙語旅游語料庫,語料主要來自于網(wǎng)上的電子文本、以紙質(zhì)形式出現(xiàn)的印刷品、書籍或宣傳頁以及拍攝下來的以建筑物形式樹立的有關(guān)旅游景區(qū)的介紹。
本課題以河北省旅游景點(diǎn)翻譯文本為研究對象,構(gòu)建河北省旅游景點(diǎn)翻譯平行語料庫。語料充分,設(shè)計巧妙、標(biāo)注詳細(xì),能有效用于旅游翻譯的理論和實(shí)踐研究。
一、語料收集
利用世界各地如英國、美國等國的旅游公司網(wǎng)站及世界知名大學(xué)的圖書館等立體多層面推介資源,收集有關(guān)國外旅游景點(diǎn)翻譯文本相關(guān)語料,如美國黃石公園的網(wǎng)站資料。網(wǎng)站Yellowstone National Park.com和My Yellowstone Park.com都有詳細(xì)的文本資料,前者不僅有公園各種地質(zhì)狀況、旅游活動的介紹,還給旅游者提供了大量的旅游地圖和相關(guān)自助旅游信息;后者類似“導(dǎo)游”,全方位地介紹如何便捷地開始黃石之旅,功能性信息強(qiáng)大。國外旅游網(wǎng)站的引導(dǎo)作用大于介紹作用,全面、綜合、實(shí)用,方便旅游者查找各類信息。
有關(guān)河北省的旅游網(wǎng)站信息,筆者調(diào)研了河北省各個地級市及省直管縣市共21個旅游局的官方網(wǎng)站,只有3個城市開通了英文網(wǎng),分別是石家莊、邯鄲、張家口。河北省各地旅游局英文網(wǎng)站的建設(shè)程度還有待于整體提高。目前已經(jīng)開通的英文網(wǎng)站以網(wǎng)頁介紹為主,內(nèi)容較為單一,多為介紹性語篇,而類似黃石公園網(wǎng)站中的實(shí)用導(dǎo)游信息非常少;且信息長期不更新,時效性差,與中文網(wǎng)站信息不匹配。這些是河北省旅游網(wǎng)站英文語料的最突出特點(diǎn)。
二、語料整理
現(xiàn)有的旅游翻譯相關(guān)語料多見于網(wǎng)絡(luò)及宣傳資料,正式出版的相關(guān)書籍相當(dāng)有限。針對紙質(zhì)語料,還需要進(jìn)行掃描儀掃描、OCR字體識別、文本清潔、語句對齊等一系列數(shù)據(jù)整理工作,最終達(dá)到語料庫檢索軟件BFSU PowerConc 1.0以及CUC_ParaConc對檢索語料的格式要求。此外,還有對現(xiàn)有語料進(jìn)行描述?;痉椒ㄊ峭ㄟ^PowerConc或AntConc軟件,統(tǒng)計出基本的語言數(shù)據(jù),如詞頻、詞匯密度、平均詞長、平均句長等。
三、語料庫構(gòu)建
針對已經(jīng)收集的國外旅游景點(diǎn)語料,經(jīng)過語料整理和語料標(biāo)注后,構(gòu)建“英語原創(chuàng)旅游文本語料庫”。利用 Trados輔助翻譯軟件對已經(jīng)構(gòu)建的“英語原創(chuàng)旅游文本語料庫”進(jìn)行英漢翻譯,構(gòu)建基于譯入語(漢語)的“旅游文本英漢翻譯記憶庫”。
本課題收集了包含河北省境內(nèi)兩大類、十小類旅游景點(diǎn)的中、英文景點(diǎn)介紹,每一小類景點(diǎn)的語料為一萬字左右(以漢語計),每個景點(diǎn)的語料不少于2000字(以漢語計)。這樣既能保證收集的語料足以反映各類旅游景點(diǎn)介紹的語言特點(diǎn),又能保證各類旅游景點(diǎn)介紹的語料均勻、平衡分布,在進(jìn)行語料分析時可以得出較為客觀、真實(shí)的結(jié)論。經(jīng)調(diào)查,發(fā)現(xiàn)現(xiàn)有的高質(zhì)量的河北省旅游景點(diǎn)介紹中、英對照的文本數(shù)量相當(dāng)有限,從而本課題搜集了一定數(shù)量的高質(zhì)量的漢語旅游景點(diǎn)介紹語料,繼而將其翻譯成英語,構(gòu)建“河北旅游翻譯平行語料庫”。
四、語料庫完善及應(yīng)用
作為對傳統(tǒng)翻譯理論的重大突破,語料庫技術(shù)的提出受到普遍關(guān)注。使用語料庫來進(jìn)行旅游翻譯研究,可以拓展旅游翻譯的研究視角,改變傳統(tǒng)的旅游文本英譯研究的研究方法。這是當(dāng)下旅游翻譯研究的一種提升,也是文化軟實(shí)力實(shí)踐層面研究的一次嘗試。
目前,國內(nèi)已經(jīng)興起了運(yùn)用語料庫進(jìn)行旅游翻譯研究的新趨勢。除了上文提到的文獻(xiàn),北二外建立的全國公示語翻譯語料庫已將5000余幅以英語原始公示語語料圖片和參考譯文,包括法、德、意、日語種的圖片配參考譯文上網(wǎng)。北二外的具體做法可以參考。安徽大學(xué)曾以皖南地區(qū)的主要旅游資源為例,完成特殊語域漢英翻譯語料庫的構(gòu)建與應(yīng)用。這些都對我國的翻譯研究尤其是語料庫的應(yīng)用起到了有力的推動作用。
參考文獻(xiàn)
[1] 馮曉菲.旅游翻譯類比語料庫建設(shè)的可行性研究——以江門旅游外宣翻譯語料庫為例[J].開封教育學(xué)院學(xué)報,2018 (06).
[2] 李德超,王克非.新型雙語旅游語料庫的研制和應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語,2010(01).
[3] 楊鳳.國內(nèi)近十年旅游文本翻譯研究綜述[J].海外英語, 2012(01).
基金項(xiàng)目:文章是2016年河北省社會科學(xué)基金項(xiàng)目《基于語料庫的河北省旅游景點(diǎn)翻譯研究》的階段性成果,項(xiàng)目編號:HB16YY016。
作者簡介:姚爽(1982- ),女,碩士,河北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院副教授,研究方向:應(yīng)用翻譯;史耕山(1972- ),男,博士,河北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院教授,研究方向:社會語言學(xué);張尚蓮(1971- ),女,博士,河北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院教授,研究方向:英語史、應(yīng)用翻譯;楚向群(1973- ),男,碩士,河北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院副教授,研究方向:計算機(jī)輔助翻譯;孫乃榮(1978- ),女,博士,河北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院副教授,研究方向:應(yīng)用翻譯。