陳秀春
(廣東工業(yè)大學華立學院, 廣東 廣州 511325 )
翻譯課程是本科院校的一門專業(yè)必修課程,培養(yǎng)學生的實用翻譯技能是翻譯教學的首要任務(wù)。中國加入WTO后,與世界各國在各領(lǐng)域的交流與合作日益加強,社會對翻譯人才的期待值日益增高,這對高校翻譯人才培養(yǎng)方案多元化也相應(yīng)提高了要求。然而縱觀當下普遍采用的翻譯教學模式,我們便可發(fā)現(xiàn)其中存在一些弊端,比如課程設(shè)置的不平衡,教材內(nèi)容存在理論與實踐脫節(jié),培養(yǎng)模式缺乏多元化,實踐環(huán)節(jié)不夠凸顯等。針對這些問題,筆者在開展翻譯教學過程中進行了大膽嘗試,以“翻譯工作坊”為途徑,構(gòu)建出一種新的翻譯教學模式,試圖在教學過程中將專業(yè)性、實踐性及職業(yè)化有機融合,整個教學過程強調(diào)“從做中學翻譯”,旨在培養(yǎng)學生的翻譯實踐能力。
作為實踐教學的一種嘗試,“翻譯工作坊”集教學、實踐和研究于一體。 李明、仲偉合 (2010)將“翻譯工作坊”定義為“一群從事翻譯活動的人們聚集在一起,并就某項具體翻譯任務(wù)進行見仁見智的廣泛而熱烈的討論,并通過不斷協(xié)商,最終議定出該群體所有成員均可接受或認同的譯文的一種活動”。有別于傳統(tǒng)教學模式的是,“翻譯工作坊”是一種創(chuàng)新型教學模式,強調(diào)“以項目為導向、以學生為中心、以實踐為抓手”,強調(diào)翻譯理論與實踐教學的有機結(jié)合,其本質(zhì)是突顯學生在翻譯活動中所發(fā)揮的主體作用。具體做法是:小組成員先各自獨立完成,再相互切磋,達成共識,最終通過團隊協(xié)作完成某一翻譯任務(wù)。此舉旨在促進學生“從做中學”,即通過翻譯實踐體悟翻譯之道,它不僅凸顯了學生在翻譯實踐教學中的主體地位,還強調(diào)了實踐環(huán)節(jié)在翻譯教學中的重要性。
1. 課程內(nèi)容與教學理念
課程內(nèi)容與教學理念是工作坊實踐模式的基礎(chǔ),工作坊是以具體、多層次、多階段目標為基本出發(fā)點的實踐模式,在選定一個源語文本,采用團隊協(xié)作方式,完成翻譯項目中的各項任務(wù)。此教學過程將學生具備發(fā)現(xiàn)和提出問題的能力作為一個重要的教學目標,將學生有效搜集資料、分析資料、整合資料的能力作為另一個教學目標,將學生運用所學知識從不同角度建構(gòu)不同的解決方案,最終提升自身實踐能力作為又一重要教學目標。
2.責任教師
責任教師是工作坊模式的核心,指導教師扮演“集設(shè)計者、誘導者、研究者和管理者于一身的“主導”角色(朱波,2011),給翻譯小組成員提供類似真實的翻譯項目及協(xié)作方式,引導學生進行交流,加深對所翻譯作品內(nèi)容的理解,引領(lǐng)學生主動探索、建構(gòu)知識,并運用所學知識完成既定的翻譯任務(wù)。
3.工作團隊
工作團隊是翻譯教學活動的中心主體,由參與翻譯實踐教學的學生組成,他們在充分領(lǐng)會課程教學理念的基礎(chǔ)上,認真投入個體和小組工作,在規(guī)定的項目期限內(nèi)制定翻譯計劃,先是個體自行探索去發(fā)現(xiàn)問題、解決問題,并從中掌握方法,完成初譯后,以小組為單位,對所翻譯的作品進行討論,共同探索解決翻譯問題的途徑,整合、優(yōu)化各個個體翻譯作品并形成翻譯終稿。
4.實踐場地
實踐場地是工作坊模式的實施前提,能提供各種日常教學、實踐與交流之需,是學生開展翻譯活動的主要學習場地。這種場地不一定非得局限于教室,能滿足學生進行練習、展示譯文和講評之用的場所即可,確保小組成員在配備有電腦、網(wǎng)絡(luò)、翻譯軟件的條件下進行小型討論、展示成果及探討總結(jié)。
“翻譯工作坊”教學模式具有以下兩大創(chuàng)新點:第一,實踐性。作為一種教學方式,翻譯工作坊為學生提供大量高強度翻譯訓練的平臺,讓學生通過合作、探討等實踐環(huán)節(jié)學習翻譯,不斷提高翻譯實踐能力,并通過課內(nèi)外的交互學習環(huán)境,去感悟、領(lǐng)會和把握翻譯的真諦,為他們?nèi)蘸螵毩氖路g活動打下基礎(chǔ)。第二,合作性。在接到翻譯任務(wù)后,小組成員通過個體查找資料、小組討論、分析、總結(jié),團隊協(xié)作,共同完成一項翻譯任務(wù)。這一過程離不開學生的團隊合作能力。
在翻譯教學中引入“翻譯工作坊”模式,這一舉措突破了傳統(tǒng)的教學模式,將原本單一的翻譯教學模式變成若干個翻譯工作坊,讓學生圍繞任務(wù)開展活動,通過實踐學習活動中認識、掌握相關(guān)的知識或技能,以改變學生被動地接受知識的方式,激發(fā)學生學習的積極性與主動性,促使學生理論聯(lián)系實際,促進學生提高解決實際問題的能力,從而達到發(fā)揮學生在學習過程中的主體作用之目的?!胺g工作坊”式教學模式可按如下步驟加以開展:
指導教師對學生下達翻譯任務(wù),任務(wù)可以是業(yè)界一些翻譯人士真實承擔的項目或者是教師根據(jù)學生實踐能力而確定的具有合適廣度和深度的模擬項目。例如,筆者在開展翻譯實踐教學中,鑒于學生所學的是商務(wù)英語專業(yè),給他們布置的翻譯材料主要以商務(wù)英語翻譯為主。
學生根據(jù)自由組合的方式組成若干個工作坊(4-6人/坊),各坊在規(guī)定時間內(nèi)從不同的角度,開展同一個翻譯任務(wù),團隊成員在競爭機制下積極投入翻譯任務(wù)中,完成整個翻譯任務(wù)工作流程。
在接到指導老師安排的翻譯任務(wù)后,小組成員便開展各自的翻譯活動,這就是初譯。初譯完成后,便是小組內(nèi)部兩兩交叉審閱,對于彼此在翻譯過程中所存在的疑難問題及時進行交流,并予以適當修改。
交叉審閱后,便是小組的集體討論。幾個小組成員在一起,對個體翻譯尚未解決的問題進行綜合討論,對小組成員的個體翻譯作品進行加工、整理、潤色,共同商討出更優(yōu)質(zhì)的翻譯作品。
以翻譯小組為單位,利用視頻、圖片等多種形式對翻譯成果進行展示,以多種多樣的互動模式,讓小組成員感知、領(lǐng)悟、學習、內(nèi)化并掌握翻譯技能。成果展示不僅僅是展示翻譯的最終稿,也可以是翻譯過程的心得體會,或?qū)φ麄€項目翻譯工作的一個經(jīng)驗總結(jié)。
翻譯小組展示成果之后,其他小組可以進行點評,提出自己的修改意見。由于學生作為譯者的工作經(jīng)驗不多,一般難以對譯文的質(zhì)量把關(guān)。鑒于此,在形成終稿這一環(huán)節(jié)最終由指導教師根據(jù)各個小組翻譯任務(wù)的完成情況和最后提交的翻譯最終稿的質(zhì)量進行評價(見圖1)。
通過選取有針對性的翻譯項目,把翻譯基礎(chǔ)知識和翻譯技巧融入項目的解決中去,讓學生在實踐中學習翻譯技巧,在學習中體會翻譯的真諦。
該模式強調(diào)將學生視為課堂中心,在教師的指導下,學生在真實翻譯項目中相互協(xié)作,像職業(yè)譯者一樣完成翻譯任務(wù),整個過程中強調(diào)“從做中學翻譯”。
在項目開展過程中,要求小組的成員通過查找資料、建立術(shù)語庫,最大程度地利用團隊內(nèi)部的各種資源,通過溝通、討論、分析、總結(jié),不斷完善譯文,最終共同完成一項翻譯任務(wù),并在指導老師的指導下整理出一些翻譯的方法與規(guī)律。這一過程能提升學生自身解決實際問題的能力、創(chuàng)造性思維的能力和團隊合作的能力。
小組成員根據(jù)指導教師的意見反饋,對譯文進行不斷的修改和完善。“譯文修改,作為翻譯中的一種重要技巧,也是譯者應(yīng)該掌握和具備的一種素質(zhì)”(李明、仲偉合,2010)。譯文的修改有助于學生加深對翻譯市場的規(guī)范和要求的了解,不斷拓展學生的翻譯層面,提高學生的實際應(yīng)用能力。
以上四方面可以是一個循環(huán)往復的模式,直至翻譯終稿出爐。如果將這四個步驟推演開來,那就是:“教學”──在指導教師的指導下挑選譯材、收集譯例、優(yōu)化譯作并獲得翻譯技巧與經(jīng)驗;“實踐”──在團隊合作中進行討論、總結(jié),找出自身與翻譯方案設(shè)計之間的差距;“研究”──學生通過翻譯實踐回顧,內(nèi)化翻譯過程中所獲得的理論與技能,歸納總結(jié)出一些規(guī)律性的東西。這就構(gòu)成了一個“教學、實踐、研究”三位一體的優(yōu)質(zhì)教學模式。
綜上所述, “翻譯工作坊”是一種創(chuàng)新型教學模式,其特色體現(xiàn)于“以項目為導向、以學生為中心、以實踐為抓手”,真正體現(xiàn)了高校人才培養(yǎng)目標和要求,對應(yīng)用型、實踐性、職業(yè)化翻譯人才的培養(yǎng)具有舉足輕重的意義。鑒于此,作為一種有效的實踐教學模式,“翻譯工作坊”教學模式值得廣大翻譯教學工作者的進一步探討及推廣。