亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “翻譯工作坊”式翻譯教學(xué)模式探微

        2018-12-05 20:56:55陳秀春
        對外經(jīng)貿(mào) 2018年10期
        關(guān)鍵詞:教學(xué)模式教師教學(xué)

        陳秀春

        (廣東工業(yè)大學(xué)華立學(xué)院, 廣東 廣州 511325 )

        一、導(dǎo)言

        翻譯課程是本科院校的一門專業(yè)必修課程,培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)用翻譯技能是翻譯教學(xué)的首要任務(wù)。中國加入WTO后,與世界各國在各領(lǐng)域的交流與合作日益加強(qiáng),社會(huì)對翻譯人才的期待值日益增高,這對高校翻譯人才培養(yǎng)方案多元化也相應(yīng)提高了要求。然而縱觀當(dāng)下普遍采用的翻譯教學(xué)模式,我們便可發(fā)現(xiàn)其中存在一些弊端,比如課程設(shè)置的不平衡,教材內(nèi)容存在理論與實(shí)踐脫節(jié),培養(yǎng)模式缺乏多元化,實(shí)踐環(huán)節(jié)不夠凸顯等。針對這些問題,筆者在開展翻譯教學(xué)過程中進(jìn)行了大膽嘗試,以“翻譯工作坊”為途徑,構(gòu)建出一種新的翻譯教學(xué)模式,試圖在教學(xué)過程中將專業(yè)性、實(shí)踐性及職業(yè)化有機(jī)融合,整個(gè)教學(xué)過程強(qiáng)調(diào)“從做中學(xué)翻譯”,旨在培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。

        二、“翻譯工作坊”的定義

        作為實(shí)踐教學(xué)的一種嘗試,“翻譯工作坊”集教學(xué)、實(shí)踐和研究于一體。 李明、仲偉合 (2010)將“翻譯工作坊”定義為“一群從事翻譯活動(dòng)的人們聚集在一起,并就某項(xiàng)具體翻譯任務(wù)進(jìn)行見仁見智的廣泛而熱烈的討論,并通過不斷協(xié)商,最終議定出該群體所有成員均可接受或認(rèn)同的譯文的一種活動(dòng)”。有別于傳統(tǒng)教學(xué)模式的是,“翻譯工作坊”是一種創(chuàng)新型教學(xué)模式,強(qiáng)調(diào)“以項(xiàng)目為導(dǎo)向、以學(xué)生為中心、以實(shí)踐為抓手”,強(qiáng)調(diào)翻譯理論與實(shí)踐教學(xué)的有機(jī)結(jié)合,其本質(zhì)是突顯學(xué)生在翻譯活動(dòng)中所發(fā)揮的主體作用。具體做法是:小組成員先各自獨(dú)立完成,再相互切磋,達(dá)成共識(shí),最終通過團(tuán)隊(duì)協(xié)作完成某一翻譯任務(wù)。此舉旨在促進(jìn)學(xué)生“從做中學(xué)”,即通過翻譯實(shí)踐體悟翻譯之道,它不僅凸顯了學(xué)生在翻譯實(shí)踐教學(xué)中的主體地位,還強(qiáng)調(diào)了實(shí)踐環(huán)節(jié)在翻譯教學(xué)中的重要性。

        三、“翻譯工作坊”教學(xué)模式的構(gòu)成及特點(diǎn)

        (一)“翻譯工作坊”教學(xué)模式的構(gòu)成

        1. 課程內(nèi)容與教學(xué)理念

        課程內(nèi)容與教學(xué)理念是工作坊實(shí)踐模式的基礎(chǔ),工作坊是以具體、多層次、多階段目標(biāo)為基本出發(fā)點(diǎn)的實(shí)踐模式,在選定一個(gè)源語文本,采用團(tuán)隊(duì)協(xié)作方式,完成翻譯項(xiàng)目中的各項(xiàng)任務(wù)。此教學(xué)過程將學(xué)生具備發(fā)現(xiàn)和提出問題的能力作為一個(gè)重要的教學(xué)目標(biāo),將學(xué)生有效搜集資料、分析資料、整合資料的能力作為另一個(gè)教學(xué)目標(biāo),將學(xué)生運(yùn)用所學(xué)知識(shí)從不同角度建構(gòu)不同的解決方案,最終提升自身實(shí)踐能力作為又一重要教學(xué)目標(biāo)。

        2.責(zé)任教師

        責(zé)任教師是工作坊模式的核心,指導(dǎo)教師扮演“集設(shè)計(jì)者、誘導(dǎo)者、研究者和管理者于一身的“主導(dǎo)”角色(朱波,2011),給翻譯小組成員提供類似真實(shí)的翻譯項(xiàng)目及協(xié)作方式,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行交流,加深對所翻譯作品內(nèi)容的理解,引領(lǐng)學(xué)生主動(dòng)探索、建構(gòu)知識(shí),并運(yùn)用所學(xué)知識(shí)完成既定的翻譯任務(wù)。

        3.工作團(tuán)隊(duì)

        工作團(tuán)隊(duì)是翻譯教學(xué)活動(dòng)的中心主體,由參與翻譯實(shí)踐教學(xué)的學(xué)生組成,他們在充分領(lǐng)會(huì)課程教學(xué)理念的基礎(chǔ)上,認(rèn)真投入個(gè)體和小組工作,在規(guī)定的項(xiàng)目期限內(nèi)制定翻譯計(jì)劃,先是個(gè)體自行探索去發(fā)現(xiàn)問題、解決問題,并從中掌握方法,完成初譯后,以小組為單位,對所翻譯的作品進(jìn)行討論,共同探索解決翻譯問題的途徑,整合、優(yōu)化各個(gè)個(gè)體翻譯作品并形成翻譯終稿。

        4.實(shí)踐場地

        實(shí)踐場地是工作坊模式的實(shí)施前提,能提供各種日常教學(xué)、實(shí)踐與交流之需,是學(xué)生開展翻譯活動(dòng)的主要學(xué)習(xí)場地。這種場地不一定非得局限于教室,能滿足學(xué)生進(jìn)行練習(xí)、展示譯文和講評之用的場所即可,確保小組成員在配備有電腦、網(wǎng)絡(luò)、翻譯軟件的條件下進(jìn)行小型討論、展示成果及探討總結(jié)。

        (二) “翻譯工作坊”教學(xué)模式的特點(diǎn)

        “翻譯工作坊”教學(xué)模式具有以下兩大創(chuàng)新點(diǎn):第一,實(shí)踐性。作為一種教學(xué)方式,翻譯工作坊為學(xué)生提供大量高強(qiáng)度翻譯訓(xùn)練的平臺(tái),讓學(xué)生通過合作、探討等實(shí)踐環(huán)節(jié)學(xué)習(xí)翻譯,不斷提高翻譯實(shí)踐能力,并通過課內(nèi)外的交互學(xué)習(xí)環(huán)境,去感悟、領(lǐng)會(huì)和把握翻譯的真諦,為他們?nèi)蘸螵?dú)立從事翻譯活動(dòng)打下基礎(chǔ)。第二,合作性。在接到翻譯任務(wù)后,小組成員通過個(gè)體查找資料、小組討論、分析、總結(jié),團(tuán)隊(duì)協(xié)作,共同完成一項(xiàng)翻譯任務(wù)。這一過程離不開學(xué)生的團(tuán)隊(duì)合作能力。

        四、“翻譯工作坊”式教學(xué)模式探析

        在翻譯教學(xué)中引入“翻譯工作坊”模式,這一舉措突破了傳統(tǒng)的教學(xué)模式,將原本單一的翻譯教學(xué)模式變成若干個(gè)翻譯工作坊,讓學(xué)生圍繞任務(wù)開展活動(dòng),通過實(shí)踐學(xué)習(xí)活動(dòng)中認(rèn)識(shí)、掌握相關(guān)的知識(shí)或技能,以改變學(xué)生被動(dòng)地接受知識(shí)的方式,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性與主動(dòng)性,促使學(xué)生理論聯(lián)系實(shí)際,促進(jìn)學(xué)生提高解決實(shí)際問題的能力,從而達(dá)到發(fā)揮學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中的主體作用之目的?!胺g工作坊”式教學(xué)模式可按如下步驟加以開展:

        (一)任務(wù)分配

        指導(dǎo)教師對學(xué)生下達(dá)翻譯任務(wù),任務(wù)可以是業(yè)界一些翻譯人士真實(shí)承擔(dān)的項(xiàng)目或者是教師根據(jù)學(xué)生實(shí)踐能力而確定的具有合適廣度和深度的模擬項(xiàng)目。例如,筆者在開展翻譯實(shí)踐教學(xué)中,鑒于學(xué)生所學(xué)的是商務(wù)英語專業(yè),給他們布置的翻譯材料主要以商務(wù)英語翻譯為主。

        (二)團(tuán)隊(duì)組建

        學(xué)生根據(jù)自由組合的方式組成若干個(gè)工作坊(4-6人/坊),各坊在規(guī)定時(shí)間內(nèi)從不同的角度,開展同一個(gè)翻譯任務(wù),團(tuán)隊(duì)成員在競爭機(jī)制下積極投入翻譯任務(wù)中,完成整個(gè)翻譯任務(wù)工作流程。

        (三) 個(gè)體翻譯

        在接到指導(dǎo)老師安排的翻譯任務(wù)后,小組成員便開展各自的翻譯活動(dòng),這就是初譯。初譯完成后,便是小組內(nèi)部兩兩交叉審閱,對于彼此在翻譯過程中所存在的疑難問題及時(shí)進(jìn)行交流,并予以適當(dāng)修改。

        (四) 小組討論

        交叉審閱后,便是小組的集體討論。幾個(gè)小組成員在一起,對個(gè)體翻譯尚未解決的問題進(jìn)行綜合討論,對小組成員的個(gè)體翻譯作品進(jìn)行加工、整理、潤色,共同商討出更優(yōu)質(zhì)的翻譯作品。

        (五) 成果展示

        以翻譯小組為單位,利用視頻、圖片等多種形式對翻譯成果進(jìn)行展示,以多種多樣的互動(dòng)模式,讓小組成員感知、領(lǐng)悟、學(xué)習(xí)、內(nèi)化并掌握翻譯技能。成果展示不僅僅是展示翻譯的最終稿,也可以是翻譯過程的心得體會(huì),或?qū)φ麄€(gè)項(xiàng)目翻譯工作的一個(gè)經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。

        (六) 形成終稿

        翻譯小組展示成果之后,其他小組可以進(jìn)行點(diǎn)評,提出自己的修改意見。由于學(xué)生作為譯者的工作經(jīng)驗(yàn)不多,一般難以對譯文的質(zhì)量把關(guān)。鑒于此,在形成終稿這一環(huán)節(jié)最終由指導(dǎo)教師根據(jù)各個(gè)小組翻譯任務(wù)的完成情況和最后提交的翻譯最終稿的質(zhì)量進(jìn)行評價(jià)(見圖1)。

        五、“翻譯工作坊”實(shí)踐教學(xué)模式的可行性分析

        (一)“翻譯工作坊”以項(xiàng)目為導(dǎo)向

        通過選取有針對性的翻譯項(xiàng)目,把翻譯基礎(chǔ)知識(shí)和翻譯技巧融入項(xiàng)目的解決中去,讓學(xué)生在實(shí)踐中學(xué)習(xí)翻譯技巧,在學(xué)習(xí)中體會(huì)翻譯的真諦。

        (二)“翻譯工作坊”具有鮮明的實(shí)踐性

        該模式強(qiáng)調(diào)將學(xué)生視為課堂中心,在教師的指導(dǎo)下,學(xué)生在真實(shí)翻譯項(xiàng)目中相互協(xié)作,像職業(yè)譯者一樣完成翻譯任務(wù),整個(gè)過程中強(qiáng)調(diào)“從做中學(xué)翻譯”。

        (三)“翻譯工作坊”鍛煉了學(xué)生的協(xié)作翻譯能力

        在項(xiàng)目開展過程中,要求小組的成員通過查找資料、建立術(shù)語庫,最大程度地利用團(tuán)隊(duì)內(nèi)部的各種資源,通過溝通、討論、分析、總結(jié),不斷完善譯文,最終共同完成一項(xiàng)翻譯任務(wù),并在指導(dǎo)老師的指導(dǎo)下整理出一些翻譯的方法與規(guī)律。這一過程能提升學(xué)生自身解決實(shí)際問題的能力、創(chuàng)造性思維的能力和團(tuán)隊(duì)合作的能力。

        (四)“翻譯工作坊”注重譯后交流總結(jié)

        小組成員根據(jù)指導(dǎo)教師的意見反饋,對譯文進(jìn)行不斷的修改和完善。“譯文修改,作為翻譯中的一種重要技巧,也是譯者應(yīng)該掌握和具備的一種素質(zhì)”(李明、仲偉合,2010)。譯文的修改有助于學(xué)生加深對翻譯市場的規(guī)范和要求的了解,不斷拓展學(xué)生的翻譯層面,提高學(xué)生的實(shí)際應(yīng)用能力。

        以上四方面可以是一個(gè)循環(huán)往復(fù)的模式,直至翻譯終稿出爐。如果將這四個(gè)步驟推演開來,那就是:“教學(xué)”──在指導(dǎo)教師的指導(dǎo)下挑選譯材、收集譯例、優(yōu)化譯作并獲得翻譯技巧與經(jīng)驗(yàn);“實(shí)踐”──在團(tuán)隊(duì)合作中進(jìn)行討論、總結(jié),找出自身與翻譯方案設(shè)計(jì)之間的差距;“研究”──學(xué)生通過翻譯實(shí)踐回顧,內(nèi)化翻譯過程中所獲得的理論與技能,歸納總結(jié)出一些規(guī)律性的東西。這就構(gòu)成了一個(gè)“教學(xué)、實(shí)踐、研究”三位一體的優(yōu)質(zhì)教學(xué)模式。

        綜上所述, “翻譯工作坊”是一種創(chuàng)新型教學(xué)模式,其特色體現(xiàn)于“以項(xiàng)目為導(dǎo)向、以學(xué)生為中心、以實(shí)踐為抓手”,真正體現(xiàn)了高校人才培養(yǎng)目標(biāo)和要求,對應(yīng)用型、實(shí)踐性、職業(yè)化翻譯人才的培養(yǎng)具有舉足輕重的意義。鑒于此,作為一種有效的實(shí)踐教學(xué)模式,“翻譯工作坊”教學(xué)模式值得廣大翻譯教學(xué)工作者的進(jìn)一步探討及推廣。

        猜你喜歡
        教學(xué)模式教師教學(xué)
        群文閱讀教學(xué)模式探討
        最美教師
        快樂語文(2021年27期)2021-11-24 01:29:04
        微課讓高中數(shù)學(xué)教學(xué)更高效
        甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:57:50
        教師如何說課
        甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:11:16
        未來教師的當(dāng)下使命
        “自我診斷表”在高中數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用
        東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
        對外漢語教學(xué)中“想”和“要”的比較
        “一精三多”教學(xué)模式的探索與實(shí)踐
        “導(dǎo)航杯”實(shí)踐教學(xué)模式的做法與成效
        5E教學(xué)模式對我國中學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)的啟示
        国产精品国语对白露脸在线播放| 亚洲熟少妇一区二区三区| 美女扒开内裤让我捅的视频| 乱人伦精品视频在线观看| 久久伊人精品中文字幕有尤物| 国产99久久久国产精品~~牛| 亚洲av永久精品爱情岛论坛| 日韩毛片基地一区二区三区| 国产精品,在线点播影院| 女女同女同一区二区三区| 国产v片在线播放免费无码| 比比资源先锋影音网| 亚洲欧美久久婷婷爱综合一区天堂| 国产91在线精品观看| 久久亚洲av成人无码电影| 欧美精品一区二区蜜臀亚洲| 久久半精品国产99精品国产| 亚洲精品女优中文字幕| 亚洲中文字幕国产视频| av在线亚洲欧洲日产一区二区| 亚洲精品黄网在线观看| 久久精品国产福利亚洲av| 久久无码高潮喷水抽搐| 国产精品久久一区二区三区| 日韩啪啪精品一区二区亚洲av| 少妇深夜吞精一区二区| 免费观看成人欧美www色| 在线播放无码高潮的视频| 日本国产一区二区三区在线观看| 丝袜美腿精品福利在线视频| 久久人人爽爽爽人久久久 | a级毛片在线观看| 99国产精品无码专区| 国产亚洲综合另类色专区| 亚洲av无码精品国产成人| 久久精品久久精品中文字幕| 一区二区三区四区四色av| 国产精品人成在线观看不卡| 一区二区和激情视频| 国产看黄网站又黄又爽又色| 午夜日韩视频在线观看|