【摘要】隨著我國社會經(jīng)濟水平的不斷提升以及全球經(jīng)濟一體化加快,各國之間聯(lián)系也愈加密切。想要實現(xiàn)高效的交流就需要保證英漢翻譯的準確性,本文將從英語翻譯的重要性出發(fā),分析中西文化中地域差異、詞語歧義、民族背景、思維方式等方面對英語翻譯的影響,為我國翻譯工作的進步提供理論支持。
【關(guān)鍵詞】中西文化;差異性;英語翻譯
【作者簡介】張植晟(1993.08.23-),男,吉林吉林人,專碩,在讀吉林師范大學長春校區(qū),研究方向:英語筆譯。
引言
英漢翻譯是通過使用語言機制,達到兩種語言之間相互轉(zhuǎn)化的目標,也是自身文化與他國文化交流的橋梁。在多種文化背景中生活的人們想要達到思想交流,就需要以翻譯作為媒介,由于其屬性特點,翻譯需要依賴文化而存在。目前,英語是世界大部分國家溝通時使用的官方語言,因此保證其翻譯精準度十分重要。
一、文化對于英語翻譯的現(xiàn)實意義
隨著我國加入WTO后,與各國之間的貿(mào)易往來不斷增多,英語作為世界通用語言,在雙方溝通交流過程中起到關(guān)鍵作用。我國對外貿(mào)易腳步加快,建立與他國有效溝通是必然發(fā)展要求,英語翻譯作為重要工具,可直接影響溝通效果。同時也能進一步推進我國傳統(tǒng)文化在世界范圍中的影響程度,改變固有“閉門造車”的發(fā)展形勢,不僅能引入國外優(yōu)質(zhì)文化,還能推動我國民族文化發(fā)展。
在英漢翻譯工作中,其核心內(nèi)容在于推進兩國之間有效聯(lián)系,從根本上來看,一切翻譯工作均有其實際意義,除帶來的經(jīng)濟效益外,在保證交流質(zhì)量的基礎(chǔ)上深入了解各國文化,充分體現(xiàn)了當代社會“共享文化”的理念,實現(xiàn)文化互動,建立與他國之間的深厚友誼。
二、中西文化差異對英語翻譯的多種影響
1.地域差異帶來的影響。地域差異的影響往往與當?shù)厝藗內(nèi)粘I罘绞接兄苯雨P(guān)系,其日常生活中涵蓋著當?shù)氐慕?jīng)濟水平、文化、政治等多個方面。因此相關(guān)語言的運用要符合地域特點,只有這樣才能達到語言應用的目的。翻譯人員要重點注意,不能僅從字面意思進行翻譯,而是要分析其文化背景,例如:西方文化中,白色white代表著純凈與天使,因此新娘需要身穿白色婚紗,而在我國文化中,red(紅色)寓意著幸福美滿,所以中式婚禮上,新娘往往要穿大紅色喜服。在美英民族中將紅色視為血液的顏色,意為危險、可怕。為中華民族中,則用白色表示對已逝親人的哀悼。
不同的地域會繁衍出不同的地域特色,這些民族文化之間的差異性會導致英語翻譯受到一定影響。例如:美國表達“全國上下”時,常用“sea to sea”,原因是美國地理特征就是東靠近大西洋,西靠近太平洋。由于中西文化不同,所以在翻譯時,相關(guān)人員如果無法準確了解雙方差異,就會導致翻譯結(jié)果出現(xiàn)偏差。
2.詞語歧義帶來的影響。無論在哪種語言交流過程中,詞語都是其根本基礎(chǔ),也是語言系統(tǒng)賴以生存的核心樞紐。而在中西方文化的多種差異中,詞語對于英語翻譯效果也具有一定影響力,在兩種語言形成過程中,具有語言差異、語意差異、詞匯差異等區(qū)別。例如:英美文化中,“周老師”的翻譯為“Mr.Zhou”,而并非直譯的Teacher Zhou,在日常使用過程中,所有成年的男性“先生、警察、老師”都可以用Mr.稱呼,而在漢語詞匯中,這些使用方式則不存在。而在漢語詞匯中表示個人主義的詞語大多數(shù)為貶義詞,意為“只關(guān)心自己利益,將個人利益凌駕在集體利益至上”,而“individualism”在英語中則是一個地地道道的褒義詞,表達了對個人奮斗精神的推崇。因此翻譯人員在工作時,需要了解英漢之間的詞匯歧義,如果不能注意詞語歧義,則會造成較為嚴重的后果。
3.中西民族文化帶來的影響。眾所眾知,語言的形成過程十分漫長,其中融合了地區(qū)的發(fā)展歷史與人類生活習慣,在漫長的歷史進程中,造就了各國語言中具備許多獨有的風格特色和地域色彩。當工作人員進行相關(guān)內(nèi)容的翻譯時,就需要在了解對應民族文化的基礎(chǔ)上開展工作。例如:英美民族日常生活當中,如果發(fā)生意外時,消防員或者警察往往會對于等待救援的人們說一句“Donot afield my son ,God will wishing you”即,不要害怕,我的寶貝,上帝會保佑你的,從中可以看出來,在西方國家中,人們一直把上帝視作自己的信仰與保護神,在發(fā)生意外或瀕臨絕望的時候,都會把希望寄托給上帝。而當他們給別人帶來困擾的時候,一般會說“oh! Today is lucy day”即為今天為你的幸運日。這也是一種美式幽默,從而避免他人對于自己的責怪,因此文化差異對于翻譯會造成一定影響。
4.思維方式帶來的影響。每一個民族在其發(fā)展形成的歷史進程當中,都具備其獨有的民族心理。而且發(fā)展至今,民族心理是其他文化中所不具備的,通??梢苑Q其為“民族思維模式”。在一定程度上,這種流傳至今的思維模式對語言的形成起到了指導作用。例如:在翻譯“東風很刺骨”的時候,需要用“bit east wind”,以及在英美文化中“blue bloods”并不直接翻譯為“藍色的血液”而是代表“貴族”的意思,因為古老的西班牙民族與其他民族相比,血管更趨近于藍色,這與其堅持不予非西班牙通婚的民族思維有一定關(guān)系。對此翻譯人員需要意識到自己在整個翻譯過程中的主體性,主動了解相關(guān)知識,完成優(yōu)質(zhì)的翻譯工作。
三、結(jié)論
綜上所述,隨著我國對外貿(mào)易活動增多,英語翻譯在其中也占據(jù)了重要位置,并對雙方溝通交流起到關(guān)鍵作用。想要達成優(yōu)質(zhì)的交流效果,就需要翻譯人員在工作過程中,精確了解到中西方文化中的多類型差異,并在此基礎(chǔ)上開展工作,保證溝通質(zhì)量的同時,完成優(yōu)秀文化的傳播。
參考文獻:
[1]高麗利.中西文化差異對英語文學作品翻譯的影響[J].呂梁教育學院學報,2018,35(01):124-125.
[2]王曉曉.英語翻譯中中西文化差異的影響分析[J].海外英語,2016 (09):123-124.