【摘要】著名翻譯家張培基先生不僅在英譯散文方面造詣?lì)H深,而且在翻譯理論上也做出了杰出貢獻(xiàn),所以研究他的翻譯技巧具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。本文選取張培基先生《英譯中國現(xiàn)代散文選》(一)中的《白楊禮贊》(張培基,2007)這篇譯文作為分析文本,將從詞匯上對(duì)譯文翻譯技巧進(jìn)行分析,以期探析張培基先生的散文翻譯技巧,為筆者之后的翻譯學(xué)習(xí)提供借鑒之法。
【關(guān)鍵詞】張培基;翻譯技巧;《白楊禮贊》
【作者簡(jiǎn)介】陳敏(1992.03.09-),女,苗族,湖南麻陽苗族人,現(xiàn)階段在浙江大學(xué)讀研,碩士學(xué)位,研究方向:近代散文翻譯。
前言
張培基先生是著名的翻譯家,他對(duì)中國近代散文的翻譯做出了重大貢獻(xiàn)。許多學(xué)者已經(jīng)對(duì)張培基先生的譯文從進(jìn)行了大量研究,但他們主要的研究方向是張培基先生的翻譯風(fēng)格,少有學(xué)者從單篇入手,深入分析他的翻譯技巧。另外,學(xué)者對(duì)《白楊禮贊》的譯文研究少之甚少,所以筆者認(rèn)為以《白楊禮贊》為文本研究張培基的翻譯技巧頗具實(shí)際意義。
本文首先將從整體上對(duì)原文進(jìn)行分析,進(jìn)而從詞匯方面對(duì)張培基先生《白楊禮贊》的譯文進(jìn)行探究。
一、《白楊禮贊》
《白楊禮贊》是現(xiàn)代作家茅盾所寫的一篇散文。作者描寫了生長在西北不屈不撓的白楊樹,通過白楊樹對(duì)比象征勤勞勇敢的北方農(nóng)民,歌頌他們?cè)诿褡褰夥哦窢?zhēng)中堅(jiān)強(qiáng)不屈的革命精神。《白楊禮贊》通篇立意高遠(yuǎn),結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),引人深思。尤其引人注意的是文章用詞精煉,四字熟語,且中文特色化的表達(dá)居多。因此,要翻譯好《白楊禮贊》,并非易事。
二、翻譯技巧探析
1.名詞的翻譯。
(1)當(dāng)汽車在望不到邊際的高原上奔馳,撲入你視野的,是黃綠錯(cuò)綜的一條大氈子。
When you travel by car through Northwest Chinas boundless plateau, all you see before you is something like a huge yellow-and-green felt blanket.
在翻譯“撲入視野”的時(shí)候,張培基先生用動(dòng)詞來翻譯名詞“視野”一詞,“all you see before you”的表達(dá)將靜止的名詞轉(zhuǎn)換為具有動(dòng)態(tài)的動(dòng)詞,更加生動(dòng)地體現(xiàn)了作者的所見之景,給予讀者一種動(dòng)態(tài)之感,筆者認(rèn)為此處名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞的翻譯技巧堪稱完美。
2.動(dòng)詞的翻譯。
(2)它所有的枝丫,一律向上,而且緊緊靠攏,也像是加過人工似的,成為一束,絕不旁逸斜出。
Their twigs, also like things artificially shaped, all reach out towards the sky and grow close together in a cluster without any sideway growth.
這句話原文中有五個(gè)動(dòng)詞,“靠攏”、“加過人工”、“成為”、“旁逸斜出”,“一律向上”省略了動(dòng)詞“生長”。我們都知道,中文是動(dòng)態(tài)性的語言,文本中動(dòng)詞居多。在處理這個(gè)動(dòng)詞雜多的語句時(shí),張培基先生沒有按原文語序翻譯,他首先將“像是加過人工似的”用非謂語形式“artificially shaped”表達(dá),然后通過兩個(gè)動(dòng)詞“reach out”和“grow”將“生長”和“成為一束”譯出,最后通過介詞將“緊緊靠攏”和“絕不旁逸斜出”譯出。譯文將枝丫向上生長,緊密團(tuán)結(jié)的狀態(tài)表現(xiàn)得淋漓盡致。筆者認(rèn)為這句話對(duì)翻譯學(xué)習(xí)者來說有很大的啟示意義,在翻譯的時(shí)候,我們應(yīng)該要找到核心謂語詞匯,同時(shí)通過非謂語,名詞,介詞等形式將其它動(dòng)詞表達(dá)出來。
3.形容詞的翻譯。
(3)它們有極強(qiáng)的生命力,磨折不了,壓迫不倒,也跟北方的農(nóng)民相似。
However, like our peasants in the North, they are bursting with vitality and capable of surviving any hardship and oppression.
譯文用“are bursting with vitality”的表達(dá),表現(xiàn)出白楊樹無時(shí)無刻都迸發(fā)著強(qiáng)大生命力的狀態(tài),通過動(dòng)態(tài)的表達(dá)代替原文中的形容詞詞組,使讀者能更深刻地受白楊樹形象所感染。
(4)它沒有婆娑的姿態(tài),沒有屈曲盤繞的虬枝。
They have neither graceful carriage of a dancer, nor such branches as can twine and climb.
“婆娑的姿態(tài)”翻譯為“graceful carriage”非常貼切。對(duì)于“屈曲盤繞”這個(gè)形容詞,張培基先生在此處用了動(dòng)詞“twine and climb”進(jìn)行表達(dá),其語言即簡(jiǎn)練,又能將屈曲盤繞虬枝的生動(dòng)狀態(tài)展現(xiàn)出來。
三、結(jié)論
張培基先生的譯作《白楊禮贊》既做到了對(duì)原文表達(dá)和情感的忠實(shí),又不拘泥于字詞結(jié)構(gòu)。譯文用詞精準(zhǔn),不僅將原文的字句完美譯出,還將作者對(duì)白楊的熱愛和贊美之情表現(xiàn)得淋漓盡致。本文通過分析張培基先生的《白楊禮贊》,總結(jié)了這些翻譯學(xué)習(xí)者所必備的詞匯翻譯技巧,以期對(duì)筆者和讀者都有所助益和啟發(fā)。
參考文獻(xiàn):
[1]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[2]頂海燕.豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式在漢語英譯中的應(yīng)用——以茅盾《白楊禮贊》的英譯為例[J].語文學(xué)刊·外語教育教學(xué),2014(08): 57-58.