張偉耀 張軼前
摘 要:翻譯作為人類文化交流活動之一具有悠久的歷史,而翻譯標(biāo)準(zhǔn)作為翻譯理論核心問題之一成為一個從古至今爭論不休的話題。漢斯·費米爾提出了翻譯的目的性理論,對后世翻譯實踐和翻譯批評的研究具有巨大意義。本文對費米爾的翻譯目的論進行了詳細(xì)介紹,并以此為基礎(chǔ)對嚴(yán)復(fù)的“信”“達(dá)”“雅”中的“雅”進行分析探討,得出譯者目的的多元性導(dǎo)致了翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元性。
關(guān)鍵詞:目的論 翻譯標(biāo)準(zhǔn) “雅” 多元性
自人類不同的語言文化之間開始交流,便伴隨著翻譯的產(chǎn)生,而翻譯實踐活動的不斷發(fā)展就使翻譯的理論研究應(yīng)運而生,其中的核心便是翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究。著名學(xué)者辜正坤先生說的:“在翻譯理論領(lǐng)域,翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題無疑是最具歷史意義的論題??梢哉f翻譯者對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論,幾乎從一有翻譯現(xiàn)象的時候就已經(jīng)開始。因此這個古老的論題吸引了如此眾多的理論家的注意,是不足為奇的?!?/p>
在中國嚴(yán)復(fù)“信”“達(dá)”“雅”翻譯理論的提出標(biāo)志的中國的翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論正式建立,為后來學(xué)者學(xué)習(xí)翻譯提供了理論支持,成為翻譯批評最常用的衡量準(zhǔn)繩。后來眾多學(xué)者都試圖對翻譯標(biāo)準(zhǔn)加以描述,并且對這一理論的爭論也不曾停息。但是很少有人提及從翻譯的目的論角度對嚴(yán)復(fù)的“三字經(jīng)”的理論加以分析,本文在目的論的理論指導(dǎo)下對嚴(yán)復(fù)的“雅”這一標(biāo)準(zhǔn)的目的性進行粗略地分析探討,從而得出翻譯標(biāo)準(zhǔn)的動態(tài)多元性。
一.目的論:
在如何解釋世界的事物和現(xiàn)象以及它們之間關(guān)系的問題上,目的論認(rèn)為某種觀念的目的是預(yù)先規(guī)定事物、現(xiàn)象存在和發(fā)展以及它們之間關(guān)系的原因和根據(jù)。
漢斯·費米爾(Vermeer)在二十世紀(jì)七十年代提出了翻譯目的論(Skopos Theory),將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來。該理論認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過協(xié)商來完成。
1984年費米爾與賴斯(Katharina Reiss)合作完成了《普通翻譯理論基礎(chǔ)》一書,提出了翻譯目的論的基本規(guī)則:
(1)譯語文本取決于譯者的目的;
(2)譯語文本是在譯語和譯語文化中的信息提供者,而源語文本是在源語和源語文化中的信息提供者;
(3)譯語文本不是全都能還原成源語文本;
(4)譯語文本內(nèi)部必須連貫;
(5)譯語文本必須和源語文本相關(guān);
(6)以上五條規(guī)則的重要性是遞減的,目的原則最重要。
由此可以看出在翻譯活動的過程中,目的第一,原文本第二。也就是說,翻譯的目的不同,翻譯時所采取的策略、方法也不同。換言之,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。
費米爾還提出了翻譯委任的概念,即應(yīng)該由譯者來決定是否,何時,怎樣完成翻譯任務(wù)。也就是說,譯者應(yīng)該根據(jù)不同的翻譯目的采用相應(yīng)的翻譯策略,而且有權(quán)根據(jù)翻譯目的決定原文的哪些內(nèi)容可以保留,哪些需要調(diào)整或修改。
賈斯塔·赫茲·曼塔利(Justa Holz-Manttari)對“目的論”做了進一步研究,她用信息傳遞來指各種各樣的跨文化轉(zhuǎn)換,將翻看做一項為實現(xiàn)特定目的的復(fù)雜活動。翻譯目的論并不強調(diào)源語文本的中心地位,而是認(rèn)為譯者的目的最為重要。譯者在翻譯過程中,往往會根據(jù)其對源語文本的理解、對心目中的讀者特定的文化背景和閱讀期待的掌握以及他所期望的在讀者心中產(chǎn)生的影響而采用不同的翻譯策略。各種翻譯方法又都可以從目的的角度進行解釋。在目的論的指導(dǎo)下,如果翻譯目的不同,翻譯的方法和效果都會產(chǎn)生很大的不同。
二.目的論與嚴(yán)復(fù)的“雅”
嚴(yán)復(fù)在翻譯赫胥黎的《天演論》中提出“信”“達(dá)”“雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn),“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣!故信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!笨v觀中國的翻譯史,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問題一直存在較大差異,雖然對此大家各執(zhí)己見,但總的來說,嚴(yán)復(fù)的“信”“達(dá)”“雅”還是最具影響力的,“相信只要中國還有翻譯,總還會有人念此‘三字經(jīng)!”。毋庸置疑,“信”“達(dá)”“雅”作為一種翻譯標(biāo)準(zhǔn)能夠存在這么長時間肯定有其獨到之處,但理論界對其也一直存有爭議,爭論的焦點主要在“雅”。
嚴(yán)復(fù)對這一理論的解釋:雅是爾雅,即用漢以前的字法、句法。但是當(dāng)時的嚴(yán)復(fù)采用雅的這一標(biāo)準(zhǔn)是有他的目的的。嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》的對象是士大夫階級,目的是“為了使頑固的士大夫階級樂于接受西方學(xué)理”。嚴(yán)復(fù)清醒的認(rèn)識到要想讓其譯作在沒落的舊中國廣泛流傳,想引起當(dāng)時士大夫階層的閱讀興趣就必須將翻譯語言定義為當(dāng)時士大夫階層所崇尚的先秦時期的文體句法。為達(dá)到此目的,他拋開自己的翻譯標(biāo)準(zhǔn)而不顧,把文章譯得艱澀難懂,對原文隨意取舍,類似改編。試想他當(dāng)時將翻譯的目的定義為中下層平民,那么結(jié)果可能也就無法預(yù)測,但總體上,他實現(xiàn)了自己預(yù)定的目標(biāo),獲得了中國翻譯史上罕見的成功。
嚴(yán)復(fù)曾經(jīng)稱其翻譯目的為“非以餉學(xué)童而望其受益也。
縱觀國內(nèi)翻譯歷史,任何譯者在翻譯之前都應(yīng)該將翻譯目的和翻譯對象放在首位,而不是先考慮翻譯的標(biāo)準(zhǔn)然后根據(jù)這一標(biāo)準(zhǔn)進行翻譯。一個好的譯者并不是,以一種固有的理論為標(biāo)準(zhǔn),單純的將源語言轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言,而最主要的目的是要聽過自己的翻譯達(dá)到更高層次的目的,可以是傳播先進的思想文化,或者傳授先進的科學(xué)知識,又或者是啟迪人的心靈。為了達(dá)到這些目的,我們可以采用特殊的語言表達(dá)方式或者特殊的文體。所以嚴(yán)復(fù)的“雅”并沒有與“信”“達(dá)”相悖,反而因其目的性與“信”“達(dá)”相得益彰,相互補充。
從翻譯家們對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭論可以看出,以一種目的為出發(fā)點的翻譯應(yīng)該遵循一定的標(biāo)準(zhǔn),但翻譯的目的是多元的,發(fā)展變化的,因此翻譯的標(biāo)準(zhǔn)也不是永恒的而是發(fā)展變化的,多元的。
參考文獻(xiàn):
[1] 張珊.淺議嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信達(dá)雅”[J]. 新西部,2012,21:109-109.
[2] 劉也玲.多元互補 動態(tài)發(fā)展—也論翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J]. 南華大學(xué)學(xué)報,2004(4).
[3] 陳曉霞,紹斌.譯者的用心—從翻譯目的論看《孔乙己》中文化因素的翻譯[J]. 西南交通大學(xué)學(xué)報,2005(7).