歐陽玲玲 于金紅
【摘 要】隨著中國經(jīng)濟的飛速發(fā)展,中西方交流規(guī)模越來越大,到中國來旅游的外國游客人數(shù)越來越多,對中國著名旅游景區(qū)的標識語的英語翻譯需求量越來越大。而中外旅游業(yè)發(fā)展速度過快導致了諸多混亂狀況:景區(qū)收費不合理,設(shè)施不完善等等。其中景區(qū)標識語翻譯更是存在很多問題,例如單詞拼寫錯誤、語法表達有誤等。本文通過對國內(nèi)某些景區(qū)標識語的翻譯問題進行探討,并提出一些應(yīng)對策略,從而促進旅游和翻譯行業(yè)的發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】旅游;標識語;標識語翻譯
中圖分類號:H159 文獻標志碼:A 文章編號:11007-0125(2018)24-0221-02
隨著全球經(jīng)濟的快速發(fā)展,旅游業(yè)也呈現(xiàn)了蓬勃發(fā)展的態(tài)勢,許多外國人來中國旅游,他們對漢語及中國文化有著濃厚的興趣,希望通過來中國旅游增強對中國文化傳統(tǒng)的學習和了解。但是目前,國內(nèi)許多旅游景區(qū)標識語的翻譯水平參差不齊,經(jīng)常出現(xiàn)錯譯誤譯及令人哭笑不得的翻譯,這不光不會增強文化的傳播反而給外國游客留下壞印象。因此,我們通過探討旅游景區(qū)標識語翻譯的現(xiàn)狀及問題,并提出一些建議,進而提高景區(qū)標識語翻譯的質(zhì)量,推動旅游活動和翻譯行業(yè)的發(fā)展。
一、旅游景區(qū)標識語翻譯現(xiàn)狀及問題分析
(一)旅游景區(qū)標識語翻譯的現(xiàn)狀
隨著全球化時代的到來,中國對外旅游開放力度加大,越來越多的外國游客來中國參觀。他們來到中國,對這個擁有5000多年歷史文化和眾多名勝古跡的文明古國充滿好奇,急于想對此多加了解。在此大環(huán)境下,各旅游景區(qū)也對自己景區(qū)的標識語進行了外語翻譯,借此來吸引更多的外國游客。但是受語言和翻譯能力所限,景區(qū)標識語的英語翻譯出現(xiàn)很多錯譯誤譯,令外國游客摸不著頭腦。從這之中我們發(fā)現(xiàn)中國旅游景區(qū)標識語的翻譯中還存在著許多問題。
1.單詞拼寫問題。很多旅游景區(qū)的公共標識語上都有著各式各樣的拼寫方面的錯誤,單詞拼寫錯誤成為了一種通病。拼寫錯誤主要有不分大小寫、單詞堆在一起沒有空格、漏寫字母等。這些錯誤很容易讓外國游客困惑,不能恰當?shù)乩斫鈽俗R語所表達的含義。2013年的騰訊湖北頻道曾刊發(fā)過一篇報道,提到湖北的5A景區(qū)壇子嶺觀景臺的出入口處,有個“雷雨天氣請勿登頂”的指示牌,其中的雷雨單詞本應(yīng)該是thunderstorm,指示牌上卻寫成了thunderstrom,而后者根本是個不存在的單詞,這是很明顯的單詞拼寫錯誤。
這種單詞拼寫錯誤的現(xiàn)象在國內(nèi)很多景區(qū)的標識語翻譯中都有存在,外國游客在國內(nèi)景區(qū)旅游時,看到這些標識語會感到迷惑,得思考一會可能才會明白標識語的意思。外國游客可能都習慣了國內(nèi)景區(qū)標識語經(jīng)常出現(xiàn)的錯誤,要打破原本固有的思維來理解這些標識語,但是這并不是一種好現(xiàn)象。這種單詞拼寫不規(guī)范的現(xiàn)象不僅損害了景區(qū)形象,還會讓游客覺得景區(qū)管理水平不夠高。
2.用詞和語法問題。用詞不當和語法上的問題也是景區(qū)標識語中常見的情況。用詞不當主要是由于譯者在翻譯過程中沒有注意英語的表達習慣和句子的語序,一味地按照漢語的習慣來翻譯,這樣下來,譯文會變得生硬拗口、晦澀難懂,這也說明了譯者在翻譯前沒有理解到位和正確用詞,造成翻譯不夠規(guī)范;語法上的問題則主要是動名詞混淆、單復數(shù)不分、各種代詞用錯、從句亂用等(衛(wèi)圓杰,2016:297-298)。[1]
例如,四川自貢的尖山風景區(qū)里的標識語令人哭笑不得。在湖邊有個“湖深危險,請勿戲水”的警示標識語,下面的英文為“LAKE DEEP DANGEROUS QING DONT SWIM”,這個標識語的翻譯明顯是錯譯,其中“湖深危險”應(yīng)該翻譯為“Dangerous!”,而“請勿戲水”應(yīng)該翻譯為“No Swimming!”原來的翻譯還把“請”直接標成了中文拼音,這非常不恰當。這種翻譯不僅讓外國游客完全看不懂,連中國游客也覺得好笑。
語法上的問題則主要是動名詞混淆,單復數(shù)不分,各種代詞用錯,從句亂用等等。 比如,有景點把“請勿攀爬”這個標識語翻譯成“PLEASE DONT CLIMBING”,這是動名詞的錯用,“DONT”后面跟的是原形,在此不能后面跟動名詞形式。
再如,幾乎每個景區(qū)都有“游客止步”的標識語,但是翻譯卻是五花八門的,并且很多翻譯都有用詞或者語法錯誤。
例如,“NO VISITORS”和“VISITORS TO STOP”這種翻譯明顯是中國式英語,逐字逐意翻譯出來的,一點也沒有考慮到語法問題,這種問題更會讓外國游客啼笑皆非,正確的翻譯應(yīng)該為“STAFF ONLY”。所以譯者在翻譯時應(yīng)該避免景區(qū)里出現(xiàn)的這些低級錯誤,在用詞搭配和語法上多下功夫。
3.文化差異造成的問題。旅游總是和文化相結(jié)合的,正如我們出去旅游時總會有各種各樣的主題游,這都是文化內(nèi)涵的體現(xiàn),一個景點的風景總是和它的文化底蘊有著千絲萬縷的關(guān)系。而景區(qū)標識語中包涵的文化底蘊總是給翻譯帶來較大的困難,這中西方文化的差異往往會反映在翻譯中以及在和外國人交流時表達意義上的差別,其中非常重要的一方面就是風俗習慣上的差異。在中國的傳統(tǒng)文化中,中國人偏向于集體、保守和安全,而西方人則偏向于個人和崇尚自我的價值觀。例如,中國人在談?wù)擙埖臅r候,覺得龍是個神圣的東西,在中國古代龍象征著皇族,是一種高貴的象征,而外國游客很不理解龍的含義,龍在西方文化中是一種兇猛并且力量巨大的動物,在基督教文化中代表著邪惡的力量。[2]
4.在中國,龍一般都翻譯成“DRAGON”,這樣外國游客就很不容易理解“DRAGON”在中國文化中的的含義。針對此類由于東西方文化差異而造成的理解問題,在翻譯時可采用加注方式,通過進一步的解釋說明來幫助外國游客更好地理解中國人對龍的認知,以便更好地理解中國文化。還有,中國的傳統(tǒng)文化和西方不太一樣,當翻譯到一些包含傳統(tǒng)文化的標識語時,譯文也可能會讓外國游客感到困惑。例如,標識語中出現(xiàn)端午節(jié)時,一般會翻譯成“the Dragon Boat Festival”,但外國游客會認為是龍舟節(jié),他們并不了解端午節(jié)的涵義。端午節(jié)是中國人民紀念屈原的傳統(tǒng)節(jié)日,中國人在端午節(jié)都有賽龍舟、吃粽子的傳統(tǒng),因而要對端午節(jié)進行解釋補充,讓外國游客了解節(jié)日背后的中國傳統(tǒng)文化。再如,景點標識語中會出現(xiàn)屈原或與屈原有關(guān)的事件,如果我們直接議成“QU YUAN”,外國友人可能會奇怪屈原是誰。所以緊接著應(yīng)該用更多的語句來介紹屈原,從而讓他們了解中國的古代人物,這樣才能更好的領(lǐng)略景點文化。因此,旅游景區(qū)在介紹這類具有文化背景和歷史典故的景點時,制作的標識語上應(yīng)該要詳細闡述下標識語背后的歷史和文化,這樣也會減輕外國游客的不理解。
(二)對景區(qū)標識語的建議
首先,提升景區(qū)對標識語的翻譯能力,景區(qū)應(yīng)該聘用那些有過實踐經(jīng)歷的較為專業(yè)的翻譯人員或通過翻譯機構(gòu)對景區(qū)標識語進行準確的翻譯。翻譯人員和機構(gòu)也應(yīng)該對自己的翻譯能力有清晰的認識,要努力提高自己的翻譯能力,在翻譯過程中確保準確翻譯。再者,學校應(yīng)該加強對學生翻譯實踐能力的培養(yǎng),以培養(yǎng)更多優(yōu)秀的翻譯人才,避免出現(xiàn)錯譯誤譯等現(xiàn)象。
其次,每個景點的旅游資源總是和它所擁有的文化底蘊密切相關(guān),而中國有許多名勝古跡,背后有著許多典故和歷史人物。景區(qū)在翻譯標識語時很重要的一個目的就是要讓外國游客理解標識語所表達的意思。這就要求景區(qū)在翻譯標識語時要準確翻譯出一些專有名詞,讓外國游客對中國、對景點的好奇心理得到滿足,還要讓他們更加深入地認識中國歷史文化。因此,景區(qū)在翻譯標識語時要體現(xiàn)出跨文化意識,多多說明解釋中國的傳統(tǒng)文化,讓外國游客能夠理解標識語后所體現(xiàn)的內(nèi)容,從而準確地傳遞中國博大精深的文化。
然后,要適當運用翻譯方法來翻譯景區(qū)標識語。翻譯的方法有很多,音譯、意譯、音意兼顧、形譯等等。對于景區(qū)標識語翻譯,我們可以采用音譯與意譯相結(jié)合。我國傳統(tǒng)文化中有很多名詞是在英語中找不到對應(yīng)的詞匯,音譯這些名詞又顯得太單薄,無法傳遞中國經(jīng)典文化,也難以激發(fā)游客的好奇;意譯這些名詞的話,又會出現(xiàn)有些景區(qū)找不到相應(yīng)詞匯來合理地解釋。所以,音譯與意譯相結(jié)合能夠更好地翻譯出景區(qū)標識語的內(nèi)涵,這樣外國游客也能更好的領(lǐng)略中國文化的源遠流長與博大精深。
最后,對于整個翻譯行業(yè)來說,景區(qū)標識語翻譯只是一個行業(yè)的縮影,對此最應(yīng)該做的是加強翻譯人才的培養(yǎng)和行業(yè)的規(guī)范。當下的翻譯行業(yè)還缺少有效的管理機制,翻譯人員資質(zhì)參差不齊,翻譯不是一門單純的學科,它涉及語言、文化、歷史、地理等多個領(lǐng)域,需要翻譯人員擁有較為深厚的專業(yè)知識和文化素養(yǎng)。我們應(yīng)該根據(jù)翻譯的實際需求制定可持續(xù)發(fā)展的標準和規(guī)范,積極培養(yǎng)翻譯人才,此外,在學校方面,對翻譯學生進行有針對性的培訓,開展中西方文化差異的學習和跨文化交際能力與意識的培養(yǎng),以及學習一些常用的中國傳統(tǒng)文化知識,從而提升他們的競爭力。同時,還要對翻譯服務(wù)行業(yè)進行全面的完善,通過對翻譯公司和翻譯人員的從業(yè)能力和資質(zhì)水平的考察來達到規(guī)范翻譯行業(yè)的競爭與合作。相信在這樣的約束下,類似景區(qū)標識語翻譯的錯誤會越來越少。
三、結(jié)語
總之,在中國經(jīng)濟的飛速發(fā)展和全球化趨勢下,中西方旅游人數(shù)大幅度上升,旅游業(yè)也是蓬勃發(fā)展,在此背景下的景區(qū)標識語代表著中國旅游業(yè)的門面,正確翻譯景區(qū)標識語也是急需重視的問題。因此,我們應(yīng)當廣泛重視景區(qū)標識語的翻譯,提高景區(qū)標識語的翻譯質(zhì)量,從而推動旅游活動的發(fā)展,也會促進翻譯行業(yè)的健康發(fā)展。
參考文獻:
[1]衛(wèi)圓杰.旅游英語翻譯中存在的問題及完善措施[J].旅游縱覽,2016,(02):297-298
[2]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學與研究出版社,1994,64.
[3]王志華.旅游翻譯中文化的差異和處理策略[J].大學英語(學術(shù)版),2006,(02):139-142.
[4]李晉,吳剛.文化差異視角下的旅游翻譯策略[J].商,2014,(16):57.
[5]陳鎮(zhèn).旅游英語翻譯中存在的問題及對策研究[J].旅游縱覽,2012,(10):56.
[6]朱益平.論旅游翻譯中文化差異的處理[J].西北大學學報(哲學社會科學版),2005,(03):159-164.
[7]劉佳.文化語境對旅游翻譯的影響[J].英語廣場,2015,(07):33-34.
[8]龍玉蓮,李延林.翻譯的職業(yè)化及對翻譯行業(yè)的影響[J].文史博覽(理論),2013,(04):42-60.
[9]鄭麗君.跨文化旅游翻譯中的異化策略翻譯[J].西南民族大學學報(人文社科版),2009,(S1):154-156.
[10]舒宏偉,何博.跨文化交際意識指導下的漢英旅游翻譯原則[J].牡丹江大學學報,2012,(01):113-115.