金方琪
【摘 要】隨著中國的改革開放和經濟的進一步發(fā)展,中國與西方社會的交流日益密切,其中電影文化的交流占了很大的比重。由于中外語言的不同特點,對于中國電影字幕的翻譯研究,從深度和廣度上都有所增加,形成了固定的模式和固定的翻譯標準。但是外國電影的中國字幕翻譯研究卻相當滯后,沒有形成相關的行業(yè)標準,翻譯工作者對于翻譯也沒有引起足夠的重視。這導致了標準的良莠不齊,本文從目的論視角對于《權利的游戲》美劇字幕翻譯進行研究,希望能對字幕翻譯有所幫助和借鑒。
【關鍵詞】《權利的游戲》;翻譯
中圖分類號:H159 文獻標志碼:A 文章編號:11007-0125(2018)24-0245-01
一、目的論理論簡介
“skopos”在德語中即為目的的意思,目的理論也就是翻譯中的目的論。德國的功能理論始于20世紀70年代,在德國形成了目的理論的原型。這一理論指出,翻譯的過程包含兩方面。跨文化間的語言轉換和非語言層面的文化交流。這一理論與翻譯實踐相結合,已經成為了翻譯理論的一個重要分支,核心理論即一切從目的出發(fā)。萊斯、弗米爾、曼塔里和諾德四位學者,為這一翻譯理論的發(fā)展和形成做出了重要貢獻。
二、作品簡介
《權利的游戲》這部電視劇改編自喬治·馬丁的小說《冰與火之歌》,故事發(fā)生在一個以七個國家故事為北京的西方世界中。冰與火之歌屬于魔幻題材,更像是一部史詩,反映了人類與邪惡力量之間對抗的故事。電視劇的原版字幕中不僅包含了現(xiàn)代英語、古英語甚至還有拉丁語。因此字幕在觀眾理解故事情節(jié)和任務性格刻畫上就發(fā)揮了越來越重要的作用。故事發(fā)生在幾千年以前,大量的使用了古英語。同時出場人物過多,為了刻畫人物鮮明的性格特點也大量使用了臟話,這里也是翻譯過程中的難點之一,既要觀眾感受到原作者的意圖,又要觀眾感到容易接受。因此采用“目的論”這一理論來把握字幕翻譯更為合理,所采用的一切方法都是為了讓中國觀眾更好的去感悟這部影視作品的獨到之處。
三、目的論視角下的字幕翻譯
(一)目的性原則應首先滿足的就是交流的目的,好的字幕翻譯應該在傳遞信息的同時,使我們的心靈和身體上都得到美好的享受。
(原文)I swear to you ,I was never so alive as when I was winning this throne, or so dead as now that I have won it.
(譯文)我跟你發(fā)誓,贏得這王位的時候,我感到從未有過的活力,可做上這王位之后是從未想過的死氣沉沉。
在劇中,勞勃拜拉國王想找一個信得過的人來輔佐自己,這個人同時是自己的好兄弟和密友,于是他找到了艾德·史塔克。這些話都是國王在鐵王座之前跟艾德說的話。而艾德因為家庭和女兒都在北境并不想出任御前宰相。這些話反應了國王內心的無奈,和成為國王之后的心態(tài)落差?!皬奈从羞^”“從未想過”是平行結果,這樣翻譯可以加強語氣,讓觀眾感受到國王內心孤寂之情。原文中的“dead”譯成了“死氣沉沉”而不是“死的”“死人”那樣呆板。這方面恰恰滿足了目的原則,讓觀眾強烈的感受到作者想表達的真實意圖,有一種身臨奇境的感覺。實現(xiàn)了跨文化交流的目的。
(二)在連貫性原則中,譯者需要首先考慮很多的主觀因素,這就要求我們在翻譯字幕的時候,譯文要符合中國人的表達習慣,又要貼合原意。
If we die, we die. But first well live.
如果我們一定要死,那就死吧。但首先要好好活著。
喬恩·斯諾是這支將要去冰長城另一側探索的小隊領導者,此去危險重重,但他還是要給這支隊伍加油打氣。因為選擇了這條路就可能要去面對死亡。這也是為什么他要對手下的人說別害怕,我們能解決這一切,我們最終會活著回來。譯文小心且準確的表達了原文的意思,譯文最后一句“我們首先應好好的活著的意思”盡管原文中沒有這層意思,但是在中國的文學作品中也常常用“好好活著”表達人們生活中的無奈,但是有些事情又必須去面對。也與文中斯諾當時所處的內心狀態(tài)是相同的更容易為觀眾在心理上所接受。
(三)忠實原則要求我們在翻譯的時候,符合譯入觀眾的表達習慣,這樣譯文在情節(jié)上更容易被人們所接受,由于中英文表達習慣的不同,有些原語是中國觀眾無法接受的。字幕翻譯應符合譯入語的表達習慣,幫助觀眾理解原意。
white walkers, I saw the white walkers.
異鬼,我看到異鬼了。
“white walkers”在英文表達中表達的是神秘而邪惡的生物。高大,枯瘦,全身沒有意思血色。如譯成白色行走者或者是行走的生物就會讓中國觀眾感到困惑。在中國傳統(tǒng)文化中,也只有鬼的形象能與之隊形,所以譯成異鬼更能讓中國的觀眾所接受。符合交際語境的預期目的。
縱觀世界,電影已經成為不同地域不同文化的人們相互諒解的一種手段。同時也成為了一種人們學習英語的工具,使人與人之間的交流更加簡單。字幕翻譯正引起原來越多專家和學者的關注,為中外文化的友好交流打下堅實的基礎。
也會有越來越多的譯者從事字幕翻譯工作,促進行業(yè)的快速發(fā)展。
參考文獻:
[1]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國社會科學出版社,2008.
[2]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2003(2).
[3]趙寧.試析電影字幕限制因素及翻譯策略[J].中國民航學院學報,2005(2).