亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于中醫(yī)語(yǔ)言表征的漢英翻譯策略探討*

        2018-11-28 07:31:34秦元?jiǎng)?/span>
        西部中醫(yī)藥 2018年10期
        關(guān)鍵詞:中醫(yī)藥語(yǔ)言思維

        秦元?jiǎng)?/p>

        河南中醫(yī)藥大學(xué),河南 鄭州 450046

        中醫(yī)根植于中華民族文化沃土之中,融醫(yī)、哲、人文等多學(xué)科于一體、集中國(guó)古典文化之大成,蘊(yùn)含中國(guó)獨(dú)特的語(yǔ)言文化、思維方式和民族心理。中醫(yī)語(yǔ)言古老又復(fù)雜,兼具模糊性、歧義性、文學(xué)性、文哲性、民族性、文化性等多重語(yǔ)言表征,給中醫(yī)漢英翻譯增添了難度。中醫(yī)概念在英語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)缺失、中西文化和思維邏輯的差異、尚未完善的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化等眾多因素都在一定程度上影響和制約了中醫(yī)藥的國(guó)際化交流與發(fā)展。英國(guó)中醫(yī)翻譯家魏迺杰(Nigel Wiseman)曾說,中國(guó)的中醫(yī)藥成果要在國(guó)際醫(yī)藥與人文領(lǐng)域發(fā)揮持續(xù)影響力,首先需要解決的關(guān)鍵問題就是如何讓世界看懂和聽懂中醫(yī)藥。在中醫(yī)漢英翻譯中,把握中醫(yī)語(yǔ)言的語(yǔ)義特征,才能正確理解中醫(yī)語(yǔ)言蘊(yùn)含的醫(yī)理,準(zhǔn)確地將中醫(yī)語(yǔ)言的含義轉(zhuǎn)達(dá)到譯入語(yǔ)中去[1]。因此,筆者基于中醫(yī)語(yǔ)言的多重表征,對(duì)中醫(yī)漢英翻譯策略進(jìn)行了相關(guān)概括和分類探討。

        1 模糊語(yǔ)言清晰化

        在中醫(yī)的思維架構(gòu)中,哲學(xué)意義下的模糊思維,是中醫(yī)的主要思維模式。所謂的模糊思維,就是選擇具有模糊性的自然語(yǔ)言,利用詞語(yǔ)的模糊性、歧義性和不嚴(yán)格符合單一語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的語(yǔ)句來把握和表達(dá)事物的模糊性[2]。中醫(yī)語(yǔ)言模式重意合,輕形合,豐富的意義常隱含在字里行間。而西方的語(yǔ)言文化卻更偏向于準(zhǔn)確而具體的表達(dá)模式。因此,中醫(yī)漢英翻譯時(shí)需要根據(jù)中西語(yǔ)言文化的差異轉(zhuǎn)換中醫(yī)模糊性語(yǔ)言,避免給外國(guó)讀者造成理解障礙。《黃帝內(nèi)經(jīng)》云:“余聞上古有真人者,提挈天地,把握陰陽(yáng)?!逼渲械摹鞍盐贞庩?yáng)”是把握陰陽(yáng)變化盛衰規(guī)律的意思,譯文“All their behaviors adapted to the change of nature quiet at ease,they could master the law of the wax and wane ofYinandYang”通過增譯可將語(yǔ)言中隱含的內(nèi)容完整表達(dá)出來,有利于模糊內(nèi)容清晰化?!皳?jù)記載,早在原始社會(huì)就有了‘神農(nóng)嘗百草’的傳說?!逼渲小鞍俨荨辈皇前俜N(hundred)中草藥,而是“all kinds of”。“神農(nóng)嘗百草”是指神農(nóng)通過嘗百草的味道來了解藥性。若不在譯文中加上“the flavors”,其模糊含義很難讓英文讀者完全領(lǐng)會(huì)神農(nóng)嘗百草的真正含義。此外,在“grass”前加上“medicine”,也可加深缺少中醫(yī)藥文化知識(shí)背景的受眾對(duì)中草藥的認(rèn)識(shí)和理解。故譯文為“It is recorded that as early as in the primitive society there was the legend aboutShen Nongtasting the flavors of all kinds of medicine grass.”

        2 歧義語(yǔ)言正位法

        由于歷史上各家學(xué)說爭(zhēng)鳴以及師承的影響,部分中醫(yī)用語(yǔ)的外殼與內(nèi)涵出現(xiàn)較大偏離。隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,中醫(yī)理論體系中潛在的由基本概念歧義性導(dǎo)致的邏輯矛盾日趨成為阻礙中醫(yī)學(xué)向新的研究層次躍進(jìn)的根本癥結(jié),同時(shí)也成為中醫(yī)對(duì)外翻譯中的攔路虎。在中醫(yī)藥翻譯中,如果不能正確理解中醫(yī)的概念和內(nèi)涵,及時(shí)糾正中醫(yī)語(yǔ)言的歧義,就會(huì)出現(xiàn)譯文內(nèi)涵的嚴(yán)重偏差和錯(cuò)誤。所以,分辨并譯出中醫(yī)用語(yǔ)中的特殊歧義,在中醫(yī)漢英翻譯中至關(guān)重要。中醫(yī)中的“龍骨”別名陸虎遺生、那伽骨、生龍骨、煅龍骨、五花龍骨、青化龍骨、花龍骨、白龍骨,為古代哺乳動(dòng)物如象類、犀牛類、三趾馬等的骨骼化石,是一種可用來入藥的礦物藥。故英譯為“fossil fragments”,而非“dragon bone”。中醫(yī)中“太陽(yáng)”指太陽(yáng)穴,英語(yǔ)應(yīng)用“temple”表達(dá),而不是“sun”。在“素體脾胃虛弱,或久病失血傷陰,致陰血不足,胞脈失養(yǎng)。”中提到的“血”在中醫(yī)中為陰,故稱“陰血”。如果譯為“Yin-blood”就犯了概念重復(fù)的錯(cuò)誤。因?yàn)椤瓣幯蛔恪奔粗秆?,若譯成“insufficiency”會(huì)發(fā)生理解歧義,容易讓讀者誤以為人體的血液有實(shí)質(zhì)性的缺乏。其實(shí),中醫(yī)中的“血虛”并不一定指血液量的實(shí)際減少,譯為“hemopenia”對(duì)于消除歧義起到了正位的作用。因此譯文為:“The disease results from chronic splenogastric asthenia orYin-consumption by bleeding with chronic illness,leading to hemopenia and failure to nourish the uterine collaterals.”

        3 文學(xué)語(yǔ)言科學(xué)化

        中西醫(yī)在語(yǔ)言表達(dá)上相差甚遠(yuǎn)。西醫(yī)文獻(xiàn)屬科技文體,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單、嚴(yán)謹(jǐn)、統(tǒng)一,其專業(yè)術(shù)語(yǔ)專詞專用、意義單一;而中醫(yī)語(yǔ)言講求結(jié)構(gòu)繁簡(jiǎn),對(duì)仗和氣韻,具有較強(qiáng)的人文學(xué)科特點(diǎn)。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵和外延較為復(fù)雜,從證候的闡述到療效的表達(dá)多具修飾色彩。中醫(yī)把一切致病的因素統(tǒng)稱為“邪氣”,把人體的生命功能和抵抗力稱作“正氣”,這些都給中醫(yī)的翻譯和外國(guó)讀者的理解帶來了許多不便和困難。英譯時(shí)應(yīng)意識(shí)到中醫(yī)也是一門醫(yī)學(xué)科學(xué),不是純粹的文學(xué),中醫(yī)翻譯的性質(zhì)當(dāng)屬科技翻譯,傳達(dá)的應(yīng)是中醫(yī)科學(xué)知識(shí)。如《靈樞·九針十二原》篇中“今夫五臟之有疾也,譬猶刺也,猶污也,猶結(jié)也,猶閉也。刺雖久,猶可拔也;污雖久,猶可雪也;結(jié)雖久,猶可解也;閉雖久,猶可決也?;蜓跃眉仓豢扇?,非其說也?!弊g為“The occurrence of visceral disease is just like the appearance of any problem which,though difficult,can be solved later on.Thus,stubborn diseases are also curable”就是按“薄文重意,得意忘形”的原則較好地輕化了源語(yǔ)文學(xué)修辭,通過文學(xué)語(yǔ)言科學(xué)化的建構(gòu)較好地實(shí)現(xiàn)了科技翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)要求。

        4 文哲語(yǔ)言輕化法

        中醫(yī)的理論體系是在中國(guó)古典哲學(xué)的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,中醫(yī)學(xué)中的“陰陽(yáng)”和“五行”學(xué)說本來就是中國(guó)古代的哲學(xué)概念,后被用于闡釋人體的結(jié)構(gòu)、生理、病理,并指導(dǎo)中醫(yī)臨床的診斷和治療。中醫(yī)語(yǔ)言的特點(diǎn)是文言寫就,語(yǔ)義抽象,信息密度大,富含哲理。隨著中西方在中醫(yī)領(lǐng)域的交流不斷深入,中醫(yī)英語(yǔ)翻譯已逐漸由早期的辭典解釋性翻譯向用詞簡(jiǎn)潔和表達(dá)明快的交流應(yīng)用型翻譯轉(zhuǎn)化[3]。中醫(yī)漢英翻譯首先需要將古漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換為現(xiàn)代漢語(yǔ),然后譯為英語(yǔ)。通過輕化譯文,才能得“意”忘“形”,提高語(yǔ)言信息的運(yùn)載效率和轉(zhuǎn)述效果?!疤斓睾蠚?,命之曰人”的意思是“人是自然的產(chǎn)物”。而中醫(yī)的文言表達(dá)晦澀,如果完全按照字面意思直譯,或按照中醫(yī)詞層翻譯法,會(huì)增加譯文的理解難度。用通俗易懂的語(yǔ)言來表達(dá)理論性較強(qiáng)的句子,將之譯為“Human beings have emerged from the nature”則使文哲性的語(yǔ)言得到了輕化。正如“余聞上古與真人者”的兩種譯文(譯1:As I am told that,in ancient times,there were some people who were very good at preserving their health,reaching the level of being a perfect man” 譯 2:I’ve heard that there were so-called perfect people in ancient time”),譯1意思表達(dá)明確卻繁瑣,而譯2言簡(jiǎn)意賅,在內(nèi)容與形式上以原文為本,通過輕化,刪繁就簡(jiǎn),快速傳達(dá)了著作中的信息內(nèi)涵。

        5 民族語(yǔ)言音譯法

        中醫(yī)學(xué)認(rèn)為人體是一個(gè)以臟腑經(jīng)絡(luò)為核心的有機(jī)整體,各臟腑組織間互相聯(lián)系,互相影響,互相促進(jìn),人體與自然也是密切相關(guān)的,是對(duì)立統(tǒng)一的整體。臨床上就根據(jù)這種聯(lián)系和影響來指導(dǎo)辨證論治。中醫(yī)治療的總原則是“調(diào)整陰陽(yáng),以平為期”,調(diào)節(jié)身體陰陽(yáng)平衡便是中醫(yī)治療的基本出發(fā)點(diǎn)[4]。因此,中醫(yī)語(yǔ)言中的這些術(shù)語(yǔ)具有鮮明的民族語(yǔ)言特色,正是這些詞匯突出了中醫(yī)的醫(yī)理和

        猜你喜歡
        中醫(yī)藥語(yǔ)言思維
        思維跳跳糖
        思維跳跳糖
        思維跳跳糖
        思維跳跳糖
        中醫(yī)藥在惡性腫瘤防治中的應(yīng)用
        中醫(yī)藥在治療惡性腫瘤骨轉(zhuǎn)移中的應(yīng)用
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
        從《中醫(yī)藥法》看直銷
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
        综合人妻久久一区二区精品| 国产欧美日韩综合精品二区| 国产思思99re99在线观看| 欧美激情国产亚州一区二区| 日韩国产一区二区三区在线观看| 亚洲乱码av中文一区二区| 国产成人无码av一区二区| 国产精品jizz观看| 精品亚洲一区二区视频| 国产自拍在线视频91| 波多野结衣的av一区二区三区| 国产精品女同一区二区| 亚洲一区二区三区在线中文| 国产91精品在线观看| 亚洲国产精品无码专区在线观看| 国产剧情av麻豆香蕉精品| 欧洲亚洲色一区二区色99| 自拍视频在线观看国产| 人妻洗澡被强公日日澡电影| 日韩精品无码一区二区中文字幕| 高清高速无码一区二区| 亚洲精品一区二区三区在线观| 国产不卡视频一区二区三区| 色综合无码av网站| 久久久精品国产视频在线| 国产精品一区av在线 | 午夜色大片在线观看| 欧美乱妇日本无乱码特黄大片| 毛片av在线尤物一区二区| 国产精品23p| 国产白浆精品一区二区三区| 久久精品亚洲熟女av蜜謦 | 懂色av一区二区三区尤物| v一区无码内射国产| 久久久AV无码精品免费| 中文字幕丰满人妻被公强| 国产自国产自愉自愉免费24区| 亚洲精品中文字幕无码蜜桃| 国产精品欧美亚洲韩国日本| 91偷拍与自偷拍亚洲精品86| 精品水蜜桃久久久久久久|