陳梅芬
(廈門(mén)軟件職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福建廈門(mén)361024)
功能語(yǔ)言學(xué)把語(yǔ)言的實(shí)際使用作為研究對(duì)象,關(guān)注語(yǔ)言使用的交際意義和社會(huì)功能。胡壯麟、朱永生等[1]P12提出“語(yǔ)篇”不是形式上大于詞和句子的句法單位,也不是段落,它是語(yǔ)義范疇的一個(gè)概念,指任何有意義的表述集合體,是語(yǔ)境、語(yǔ)義和語(yǔ)言形式的有機(jī)結(jié)合體。奈達(dá)指出“翻譯即譯意”,就是用譯語(yǔ)中最貼切最自然的語(yǔ)言最大限度地再現(xiàn)原文意思[2]。翻譯作為跨語(yǔ)言交際活動(dòng),它面對(duì)的是源語(yǔ)語(yǔ)篇和即將產(chǎn)生怎樣對(duì)應(yīng)的譯語(yǔ)語(yǔ)篇問(wèn)題。從過(guò)程上看,翻譯是譯者對(duì)源語(yǔ)文本的意義和功能進(jìn)行識(shí)別后,再綜合考慮目的語(yǔ)的各種因素,并在此基礎(chǔ)再現(xiàn)原文語(yǔ)篇的功能。從結(jié)果上看,翻譯是遵從譯文的語(yǔ)篇屬性或特征來(lái)反映上述翻譯過(guò)程的翻譯文本。因此,功能語(yǔ)言學(xué)視角下的語(yǔ)篇分析模式,能為譯前源語(yǔ)文本分析,源語(yǔ)到譯語(yǔ)的意義轉(zhuǎn)換,以及譯語(yǔ)和源語(yǔ)之間的語(yǔ)篇功能模式對(duì)比提供研究思路。
眾所周知,翻譯是涉及語(yǔ)言和文化的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換活動(dòng),其目的是為了文化交流和信息傳播[3]。將功能語(yǔ)言學(xué)應(yīng)用于翻譯就是要把翻譯置于一個(gè)包含語(yǔ)言、功能、情境的框架下。翻譯是跨語(yǔ)言、跨文化的活動(dòng),是有目的性的[4],是一種涉及語(yǔ)言使用功能和情景的言語(yǔ)交際行為。譯者在接受原文和產(chǎn)出譯文時(shí),都要進(jìn)行語(yǔ)篇分析,即對(duì)語(yǔ)篇語(yǔ)境因素和語(yǔ)篇謀篇方式的把握和挖掘。其中,語(yǔ)篇語(yǔ)境包含語(yǔ)篇所在語(yǔ)言交際社團(tuán)的文化語(yǔ)境、語(yǔ)篇產(chǎn)生時(shí)的情景語(yǔ)境以及語(yǔ)篇內(nèi)部的上下文語(yǔ)境。語(yǔ)篇謀篇方式則通過(guò)主位結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu)和銜接手段來(lái)實(shí)現(xiàn),一個(gè)連貫的語(yǔ)篇是三者在一起的完美結(jié)合。這種語(yǔ)篇分析模式,會(huì)直接影響語(yǔ)篇翻譯過(guò)程中所選取的語(yǔ)言表達(dá)形式。文化語(yǔ)境對(duì)應(yīng)語(yǔ)篇體裁、情景語(yǔ)境對(duì)應(yīng)語(yǔ)域、上下文語(yǔ)境對(duì)應(yīng)語(yǔ)言表達(dá)形式[5]。語(yǔ)篇翻譯過(guò)程中,譯語(yǔ)語(yǔ)篇和源語(yǔ)語(yǔ)篇的體裁特征要盡可能吻合;情景語(yǔ)境層次的三個(gè)語(yǔ)境變量,即語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式?jīng)Q定語(yǔ)言使用中各類(lèi)的語(yǔ)言變量。上下文語(yǔ)境則對(duì)應(yīng)語(yǔ)言表達(dá)形式,它關(guān)系到語(yǔ)篇中選擇何種具體語(yǔ)言形式來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的意義潛勢(shì)。語(yǔ)篇的謀篇方式是把語(yǔ)篇成分組成一個(gè)整體,使其成分和周?chē)h(huán)境相適應(yīng)[6]。譯者對(duì)語(yǔ)篇謀篇方式的分析,可實(shí)現(xiàn)追譯語(yǔ)語(yǔ)篇意義的統(tǒng)一性,達(dá)到忠實(shí)、通順的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
1.文化語(yǔ)境影響下的語(yǔ)篇翻譯過(guò)程
(1)文化語(yǔ)境下說(shuō)明性語(yǔ)篇中相關(guān)術(shù)語(yǔ)定義和原則的翻譯策略
第一,教材內(nèi)相關(guān)術(shù)語(yǔ)、定義和原則極具嚴(yán)謹(jǐn)和準(zhǔn)確性,譯者需要注意翻譯的體現(xiàn)形式,針對(duì)語(yǔ)篇上下文補(bǔ)譯定義中高度概括和缺失的語(yǔ)篇信息,或補(bǔ)譯因英漢語(yǔ)言習(xí)慣差異而省略的信息。
例1.源語(yǔ):Thinking,as we will define it in this book,is a purposefulmentalactivity.Youcontrolit,not vice versa.
譯語(yǔ):思考,正如本書(shū)將要對(duì)其定義的,是一項(xiàng)有目的的大腦活動(dòng),你控制它,而不是它控制你。
例1譯文都遵照下定義語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的體現(xiàn)形式。英語(yǔ)定義語(yǔ)篇極具概括性和抽象性,翻譯時(shí)要對(duì)源語(yǔ)定義中缺失和被高度概括的語(yǔ)篇信息進(jìn)行補(bǔ)譯,以保證定義的嚴(yán)謹(jǐn)和準(zhǔn)確。源語(yǔ)語(yǔ)篇的“notviceversa”,體現(xiàn)出英語(yǔ)語(yǔ)法形式中的省略現(xiàn)象,漢譯時(shí)應(yīng)給以補(bǔ)譯。
第二,譯者在進(jìn)行定理和原則等信息型文本的翻譯時(shí),也要符合“語(yǔ)言表達(dá)的規(guī)范、準(zhǔn)確、客觀、有效、生動(dòng)”[8]的語(yǔ)篇體裁特征。這點(diǎn)體現(xiàn)在定理或原則中冠詞、主被動(dòng)語(yǔ)態(tài)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的翻譯上。
例 2.源語(yǔ):If a statement is common knowledge,it is a fact and need not be supported.
譯語(yǔ):若某一命題所述內(nèi)容是常識(shí),那么它是事實(shí),且無(wú)需事實(shí)依據(jù)來(lái)支撐。
評(píng)析:源語(yǔ)語(yǔ)篇采用了if條件狀語(yǔ)從句,漢譯為“若/如果……”句式以保證語(yǔ)言形式的工整;定理、原則中冠詞,表示泛指的某個(gè)符合條件的判斷對(duì)象,漢譯為“某個(gè)/一”;源語(yǔ)語(yǔ)篇使用被動(dòng)句式以求客觀性,而漢語(yǔ)常省略主語(yǔ),被動(dòng)意義較為隱性,可用“經(jīng)、為、讓、挨、遭、蒙”等表示,漢譯時(shí)可以采用增加虛詞或“動(dòng)詞+受事者”等方式以保留源語(yǔ)語(yǔ)篇功能上的客觀和嚴(yán)謹(jǐn)。
(2)文化語(yǔ)境下語(yǔ)篇中文化負(fù)載詞的翻譯策略
語(yǔ)篇翻譯還涉及社會(huì)文化的差異,譯者在處理語(yǔ)篇中語(yǔ)言的特殊文化含義時(shí),一方面要忠實(shí)傳遞源語(yǔ)語(yǔ)篇的文化內(nèi)涵,另一方面不能望文生義,以免造成譯文困惑。為此,應(yīng)選擇譯語(yǔ)語(yǔ)篇接受者易于接受的方式意譯出源語(yǔ)中深層的文化含義。
例 3.源語(yǔ):Inaddition,sinceadvanceddegrees are notawardedwithcrystalballs,beespecially warywhen any expert attempts to predict the future.
譯語(yǔ):此外,即使是資高位重的專(zhuān)家也不能冠之于預(yù)言家的頭銜,因此要謹(jǐn)慎對(duì)待任何專(zhuān)家對(duì)未來(lái)的預(yù)言。
評(píng)析:“crystal balls”的字面意思為“水晶球”。它在西方有豐富的文化內(nèi)涵,是占卜者借以預(yù)見(jiàn)未來(lái)的工具,而漢語(yǔ)無(wú)此對(duì)等文化,因此譯成“預(yù)言家的頭銜”。
2.情景語(yǔ)境與語(yǔ)域變體影響下的語(yǔ)篇翻譯過(guò)程
(1)語(yǔ)場(chǎng)因素影響語(yǔ)言變體的選擇
源語(yǔ)語(yǔ)篇所談?wù)摰氖桥行运季S及其培養(yǎng)方法,以教科書(shū)為媒介來(lái)傳遞信息。這一話語(yǔ)范圍因素將影響翻譯過(guò)程中的詞匯意義選擇。
例4.源語(yǔ):So he experimented with the formula and finally produced aglue that was like thelittle bear’s porridge in the Goldilocks story-not too strong for his purposes.
譯語(yǔ):于是,他繼續(xù)實(shí)驗(yàn)配方,終于制成一種膠水,其粘性就像童話故事《金發(fā)女孩》中小熊的麥片粥,既不太強(qiáng)也不太弱,恰到好處。
例5.源語(yǔ):Whenever you are attempted to deny a fair hearing to unfamiliar or opposing ideas,remind yourselfthatexamininganideaisnotthesameasembracing it.
譯語(yǔ):當(dāng)你忍不住想要否定自己不熟悉或反對(duì)的觀點(diǎn)時(shí),提醒自己:認(rèn)真了解某一觀點(diǎn)并不意味著你要接受這一觀點(diǎn)。
評(píng)析:根據(jù)詞典析義,“formula”有多種詞義,選擇哪種具體語(yǔ)義只能根據(jù)交際的話語(yǔ)范圍(膠水的制作)來(lái)確定,譯成“配方”。例7是語(yǔ)言交際過(guò)程中出現(xiàn)的語(yǔ)域轉(zhuǎn)換、混用或借用的現(xiàn)象,這里僅是借用法庭申辯這樣的話題范圍來(lái)闡述不同觀點(diǎn)的人進(jìn)行互相解釋、爭(zhēng)辯的情景語(yǔ)境。
(2)語(yǔ)旨因素影響語(yǔ)言變體的選擇
語(yǔ)旨,即話語(yǔ)交際參與者的角色和關(guān)系。譯者要通過(guò)分析語(yǔ)篇作者與讀者間的交際關(guān)系、語(yǔ)篇中人物之間的交際關(guān)系,而后在譯文中準(zhǔn)確地再現(xiàn)這一關(guān)系。
第一,語(yǔ)旨因素影響語(yǔ)篇中人稱(chēng)代詞的翻譯。源語(yǔ)大量使用第二人稱(chēng)you,your,交際語(yǔ)氣親切,以實(shí)現(xiàn)勸導(dǎo)、鼓勵(lì)的交際意圖。漢譯時(shí),譯者一般保留此交際功能,但對(duì)于人稱(chēng)單復(fù)數(shù),要根據(jù)人際意義和交際目的作適當(dāng)?shù)母淖g,如下所示:
例6.源語(yǔ):How much you will benefit from this book,your other books,and your overall educational experience will depend on your ability to learn.You may have heard that this ability can’t be acquired;it is something you either have in your genes or you don’t.
譯語(yǔ):你能從本書(shū)、其他書(shū)籍以及你所有教育經(jīng)歷中獲益多少,都取決于你自身的學(xué)習(xí)能力。你可能聽(tīng)說(shuō)學(xué)習(xí)能力是不能后天獲得的,它要么與生俱來(lái),要么天生就不具備。
第二,語(yǔ)旨影響下情態(tài)動(dòng)詞的翻譯。根據(jù)情態(tài)意義譯者可得出作者的說(shuō)話態(tài)度、源語(yǔ)小句主語(yǔ)所起的作用、源語(yǔ)語(yǔ)篇語(yǔ)境和源語(yǔ)話語(yǔ)交際雙方的社會(huì)地位。
例 7.源語(yǔ):In this chapter you’ll learn a number of simple yet powerful strategies.
譯語(yǔ):本章你將學(xué)到一些簡(jiǎn)單但極為有效的學(xué)習(xí)策略。
例8.源語(yǔ):On graduating from Zurich he was rejected for an assistantship because on professor would give him a recommendation.
譯語(yǔ):在他將從蘇黎世畢業(yè)之際,又因沒(méi)有教授愿意為他舉薦,而未能求得助理的工作。
評(píng)析:例7、8都有“傾向級(jí)”,例7中“will”表預(yù)斷,即要在作者提供信息和讀者接收信息情況下,才能達(dá)成“l(fā)earn”的行為。為傳達(dá)這樣的人際意義,可譯成“將、會(huì)”;例8的“would”表主觀意愿,即該句動(dòng)作實(shí)現(xiàn)的原動(dòng)力來(lái)自小句主語(yǔ)的意志、態(tài)度,這里也寄予作者對(duì)語(yǔ)篇的主人公遭遇的同情,譯作“愿意”。
(3)語(yǔ)式因素影響語(yǔ)言變體的選擇
語(yǔ)式是語(yǔ)篇信息傳遞者所選取的語(yǔ)言活動(dòng)的媒介或渠道,比如口頭交際或是書(shū)面交際,它還包含修辭手段。從語(yǔ)式分析角度,源語(yǔ)語(yǔ)篇是以書(shū)面形式呈現(xiàn)教學(xué)內(nèi)容的教科書(shū),語(yǔ)篇中有較多如下列例子9的語(yǔ)篇指示成分。漢譯時(shí),通常都有相對(duì)固定的、高頻發(fā)生語(yǔ)篇指示成分表達(dá)。
例9.源語(yǔ):The following examples illustrate the challenge of separating facts from opinions.
譯語(yǔ):下述例子說(shuō)明事實(shí)與觀點(diǎn)之間的難分難辨。
3.上下文語(yǔ)境影響下的語(yǔ)篇翻譯過(guò)程
上下文語(yǔ)境位于語(yǔ)篇的最內(nèi)層,它關(guān)系到語(yǔ)篇中選擇何種具體語(yǔ)言形式來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的意義潛勢(shì),以及一段話完整連貫。對(duì)于翻譯過(guò)程來(lái)說(shuō),譯者要依靠源語(yǔ)語(yǔ)篇的上下文語(yǔ)境判斷具體措詞,同時(shí)又要保證翻譯后語(yǔ)篇前后的連貫性和銜接。
例9.源語(yǔ):It is a waste of time for archeologists to dig for proof of lost civilizations,for medical researchers to search for the causes and cures of diseases,for historians to pore over dusty manuscripts for clues to thepast,andforstudents toread textbooks likethisone.
譯語(yǔ):對(duì)于考古學(xué)家,為證明某一消失文明的存在而進(jìn)行考古挖掘,是一種浪費(fèi)時(shí)間;對(duì)于醫(yī)學(xué)研究人員,為探尋病因和療法而進(jìn)行的研究,是一種浪費(fèi)時(shí)間;對(duì)于歷史學(xué)家,為追尋歷史線索而鉆研沾滿塵土的手稿,同樣也是一種浪費(fèi)時(shí)間;對(duì)于學(xué)生,學(xué)習(xí)像這樣的教科書(shū),還是一種浪費(fèi)時(shí)間。
評(píng)析:源語(yǔ)語(yǔ)篇呈現(xiàn)排比的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),具有增強(qiáng)氣勢(shì)、更形象地表達(dá)事物的某一特性的作用。漢譯時(shí)不能將源語(yǔ)小句孤立地翻譯以免破壞源語(yǔ)語(yǔ)篇的整體性,應(yīng)結(jié)合上下文句式特點(diǎn),譯成句式整齊、統(tǒng)一的排比句式。
1.主位推進(jìn)模式分析下的語(yǔ)篇翻譯策略
“主位”,是指話語(yǔ)的出發(fā)點(diǎn)。另外,一個(gè)句子還劃分了“述位”和“連位”。前者指語(yǔ)篇中圍繞主位說(shuō)的話,后者是連接主位和述位的過(guò)渡成分[1]P162。一般說(shuō),語(yǔ)篇作者會(huì)根據(jù)交際目的,采用規(guī)律性語(yǔ)篇推進(jìn)模式,清晰地傳遞信息結(jié)構(gòu)。
(1)再現(xiàn)源語(yǔ)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式
雖然源語(yǔ)語(yǔ)篇的主要特點(diǎn)是說(shuō)明性體裁的語(yǔ)篇,但教材中也插入了較多具有敘述描寫(xiě)性特征的名人故事,二者的主位推進(jìn)結(jié)構(gòu)各有不同。
譯語(yǔ):思考 (T1)//是兩個(gè)相互協(xié)調(diào)的過(guò)程。(R1)一個(gè)過(guò)程(T2=R’1①這里用 R’1和下文的 R’’1是因?yàn)?R1提出了“two harmonious process”,因此,R’1和 R’’1分別是 R1的展開(kāi)。)//是產(chǎn)生觀點(diǎn)(創(chuàng)造性思考)。該過(guò)程擴(kuò)大思考重點(diǎn),考慮更多的可能性。(R2)另一過(guò)程(T3=R’’1①)//是評(píng)價(jià)觀點(diǎn)(批判性思考)。該過(guò)程縮小思考的重點(diǎn),通過(guò)分類(lèi)整理,找出最合理的觀點(diǎn)。(R3)這兩個(gè)過(guò)程 (T4=R1)//都可通過(guò)訓(xùn)練和實(shí)踐得到提高。(R4)
評(píng)析:例10的源語(yǔ)語(yǔ)篇主要交際目的是解釋思考的兩個(gè)過(guò)程。其語(yǔ)篇推進(jìn)模式是述位分裂型。第一句的述位中的信息點(diǎn)“two harmonious process”分別充當(dāng)?shù)诙浜偷谌涞闹魑?,引出兩個(gè)實(shí)際上是并列的新主述位結(jié)構(gòu),最后第四句的主位又由第一句的述位擔(dān)任,達(dá)成了語(yǔ)篇完整統(tǒng)一的意義。由于源語(yǔ)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式結(jié)構(gòu)清晰,翻譯時(shí)可給予保留,只需根據(jù)小句間的邏輯關(guān)系,補(bǔ)充出銜接詞,使說(shuō)明對(duì)象更加嚴(yán)謹(jǐn)清楚即可。
例11.源語(yǔ):Fry(T1)//checked the files,got the formula,and made a batch of the adhesive.(R1)It(T2=R1)//turnedoutto betoostrongforhispurposes.(R2)So he(T3=T1)//experimented with the formula and finally produced a glue that was like the little bear’s porridge in the Goldilocks story-not too strong,not too weak,butjustright.(R3)He(T4=T1)//took theideatomanagement and got approval to test-market the sample product,and the“Post-It”was born.(R4)
譯語(yǔ):弗賴伊(T1)//查閱存檔,找到了粘合劑的配方,制造出一批粘合劑。(R1)結(jié)果粘合性(T2)//太強(qiáng),無(wú)法達(dá)到他的目的。(R2)于是,他(T3=T1)//繼續(xù)實(shí)驗(yàn)配方,終于制成一種膠水,其粘性就像童話故事《金發(fā)女孩》中小熊的麥片粥,既不太強(qiáng)也不太弱,恰到好處。(R3)他(T4=T1)//隨即把這一想法上報(bào)公司管理部門(mén),獲得了樣品的市場(chǎng)試售許可,“便利貼”就這樣誕生了。(R4)
評(píng)析:例11是典型的敘述性語(yǔ)篇,其特點(diǎn)是以動(dòng)作發(fā)出者為小句話語(yǔ)的出發(fā)點(diǎn),屬于典型的主位同一型主位推進(jìn)模式。源語(yǔ)語(yǔ)篇中第一句主位是“Fry”,三、四句主位都用代詞“he”指稱(chēng)“Fry”,但主位本質(zhì)上都是一致的。在翻譯時(shí),基本尊重源語(yǔ)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
(2)調(diào)整或重建源語(yǔ)語(yǔ)篇主位推進(jìn)模式
為尋求源語(yǔ)和譯語(yǔ)語(yǔ)篇的功能對(duì)等,原則上譯文會(huì)盡量還原和再現(xiàn)源語(yǔ)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式。但“卓有成效的譯者不會(huì)把一種語(yǔ)言的形態(tài)結(jié)構(gòu)強(qiáng)加到另一種語(yǔ)言之上,而是隨時(shí)作出必要的調(diào)整,把源語(yǔ)信息用譯語(yǔ)的獨(dú)特結(jié)構(gòu)表達(dá)出來(lái)。”[9]翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)根據(jù)譯文語(yǔ)篇接受者的思維和表達(dá)習(xí)慣適當(dāng)?shù)卣{(diào)整或重建源語(yǔ)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式。
例12.源語(yǔ):Thinking(T1)//canbetaught,andnot just to“gifted”students but to all students.(R1)No course(T2)//automatically teaches thinking,though any course can teach it when teachers make thinking skills a direct objective and give students regular practice in producing and evaluating ideas.(R2)
譯語(yǔ):老師(T1)是可以教會(huì)學(xué)生思考的,這不僅限那些有天賦的學(xué)生,也適用于所有學(xué)生。(R1)雖然只要課任老師把思考能力當(dāng)作直接教學(xué)目標(biāo),并讓學(xué)生經(jīng)常地練習(xí)如何創(chuàng)造和評(píng)價(jià)觀點(diǎn),任何課程都能教會(huì)學(xué)生如何思考,(T2=R1)//但沒(méi)有哪門(mén)課會(huì)自動(dòng)教會(huì)學(xué)生如何思考。(R2)
評(píng)析:源語(yǔ)語(yǔ)篇第一句采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句式略去施事者,調(diào)整了新舊信息語(yǔ)序。而漢語(yǔ)習(xí)慣強(qiáng)調(diào)人的主動(dòng)性,翻譯時(shí)增補(bǔ)了語(yǔ)篇第一句的動(dòng)作施事者,調(diào)整了該句的主述位。此外,漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣一般將狀語(yǔ)放置句首,把核心強(qiáng)調(diào)的信息置于句末。照此,調(diào)整了句子的主述位,譯語(yǔ)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式呈現(xiàn)前一句述位是下一句主位的階梯型特征。
2.語(yǔ)篇信息結(jié)構(gòu)分析下的語(yǔ)篇翻譯策略
信息單位的構(gòu)成形式是:[已知信息(given)]+新信息(new),常見(jiàn)的信息線性交流是由已知信息流向新信息。原則上說(shuō),新信息不能省略,為了連貫,已知信息可省略或采取銜接手段。
例 13.源語(yǔ):A journal doesn’t require a great investment of time,just a little investment at appropriate times.One such time(Given)//is immediately after each class and each study session.(New)
譯語(yǔ):寫(xiě)日志并不需要投入大量時(shí)間,只需要在適當(dāng)時(shí)候花點(diǎn)時(shí)間。比如,在每節(jié)課或每個(gè)單元學(xué)習(xí)剛結(jié)束后。
評(píng)析:從信息結(jié)構(gòu)系統(tǒng)角度看,例13源語(yǔ)語(yǔ)篇的“such time”可判斷為第二句的已知信息。“one suchtime”在源語(yǔ)語(yǔ)篇中作為主語(yǔ)成分不可省略,但漢語(yǔ)更注重前后信息間的隱性連貫,經(jīng)常省略主語(yǔ)。因此,意譯為“比如”。
3.語(yǔ)篇銜接系統(tǒng)分析下的語(yǔ)篇翻譯策略
銜接是個(gè)語(yǔ)義概念,指語(yǔ)篇中語(yǔ)言成分之間的語(yǔ)義聯(lián)系,或者說(shuō)是語(yǔ)篇中一個(gè)成分與另一個(gè)可以與之相互解釋成分之間的關(guān)系[1]P179。英語(yǔ)常通過(guò)使用連接性詞語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形式上的連接,而漢語(yǔ)則通過(guò)語(yǔ)義或邏輯關(guān)系來(lái)實(shí)現(xiàn)。因此,譯語(yǔ)語(yǔ)篇可省略對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)篇銜接手段的翻譯,英語(yǔ)長(zhǎng)難句在漢譯時(shí)常簡(jiǎn)化為短句,并適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行語(yǔ)篇內(nèi)語(yǔ)句的位置調(diào)整。如下例:
例14.源語(yǔ):They put a number of us to digging holes fourfeetsquareanddownto hardpanfor concrete piers to support a building soon to be erected.
譯語(yǔ):他們安排我們中的一些人來(lái)挖坑,坑要4英尺正方大,一直挖到粘土層,用來(lái)澆灌混凝土墩子以支撐將建起的大樓。
綜上所述,功能語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)下的翻譯以語(yǔ)篇作為翻譯的基本單位,以語(yǔ)篇分析為原則貫穿整個(gè)翻譯過(guò)程,能保證源語(yǔ)語(yǔ)篇作者的意向性傳遞,更好地實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)與譯語(yǔ)在語(yǔ)言、功能和情境上的對(duì)等。一方面,語(yǔ)篇語(yǔ)境因素分析關(guān)系到譯語(yǔ)語(yǔ)篇的語(yǔ)言選擇。語(yǔ)篇語(yǔ)境中的文化語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和上下文語(yǔ)境分別對(duì)應(yīng)于語(yǔ)篇語(yǔ)言系統(tǒng)的語(yǔ)篇體裁、語(yǔ)域及具體語(yǔ)言形式。文化語(yǔ)境的分析指導(dǎo)了源語(yǔ)綱要性結(jié)構(gòu)與語(yǔ)篇內(nèi)容的翻譯策略;情景語(yǔ)境三要素,語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式影響語(yǔ)篇翻譯中詞匯和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的選擇,語(yǔ)氣、情態(tài)和人稱(chēng)代詞意義的選擇,以及書(shū)面語(yǔ)或口頭語(yǔ)的選擇和修辭方式翻譯。上下文語(yǔ)境和語(yǔ)篇性直接關(guān)系到選擇何種具體語(yǔ)言形式來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的意義潛勢(shì)和語(yǔ)篇意義的連貫。另一方面,從語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式、語(yǔ)篇信息結(jié)構(gòu)系統(tǒng)和銜接系統(tǒng)分析謀篇方式有利于形成意義連貫、語(yǔ)義通順的譯入語(yǔ)語(yǔ)篇。譯者在翻譯過(guò)程中,首先考慮譯文語(yǔ)篇接受者的思維習(xí)慣,適當(dāng)?shù)卣{(diào)整或重建源語(yǔ)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式;通過(guò)區(qū)分新舊信息能可幫助譯者判斷略譯或調(diào)序問(wèn)題;漢語(yǔ)“講求意合,重內(nèi)在聯(lián)系,不求形式連接”,而英語(yǔ)“講求形合,重形式規(guī)范”[10],英語(yǔ)長(zhǎng)難句在漢譯時(shí)常簡(jiǎn)化為短句,省略源語(yǔ)語(yǔ)篇的銜接手段,通過(guò)位置調(diào)整建立更符合漢語(yǔ)理解的語(yǔ)篇內(nèi)部銜接系統(tǒng)。