劉瑛
摘要:隨著中國國際地位不斷提升,在國際舞臺上發(fā)揮著越來越重要的作用,中國領(lǐng)導(dǎo)人也頻繁參與各種外交活動,外交口譯的作用日益重要。由于外交口譯的獨特性,其對譯員的水平提出了更高的要求。本文擬從釋意理論的角度分析影響外交口譯的因素。
關(guān)鍵詞:釋意理論;外交口譯;因素
一、釋意理論
20世紀(jì)60年代,達妮卡·塞萊斯科維奇提出釋意理論,也稱之為達意理論,是產(chǎn)生于翻過的一個探討口譯與非文學(xué)文本筆譯原理的學(xué)派。該理論認(rèn)為講者傳達的是源語的意思和觀點,而不是語言形式。譯者不僅需要主動的理解、思考和處理源語信息,同時還要恰當(dāng)?shù)挠媚康恼Z表達信息,脫離源語語言外殼,達到意思的真正的轉(zhuǎn)達。因此,釋意理論將口譯分為三個過程:源語理解、脫離源語語言外殼、譯語表達。其中核心就是脫離源語語言外殼。釋意派認(rèn)為,譯員在積極聽取理解源語信息之后,要采用聽眾能接收的方式表達理解的思想??谧g的過程就是釋意的過程,脫離源語語言外殼既是對源語理解的結(jié)果,又是目的語表的基礎(chǔ)。因此在整個口譯過程中,譯員要始終抓住源語的整體信息,跳脫出源語的語言形式和符號,根據(jù)自己所處的情景,對語言進行思維加工,進而譯出基本思想。釋意論已經(jīng)成為口譯理論研究最重要的理論之一。
二、釋意論下影響外交的因素
(一)講者
講者負(fù)責(zé)產(chǎn)生源語信息,釋意理論認(rèn)為,講者地位、政治觀點以及專業(yè)會決定源語信息的內(nèi)容,有關(guān)講者的因素可分為如下幾點:
1.身份。演講者的語言需要符合其身份地位。在外交場合,講者通常是政府發(fā)言人、部長、外交官等,他們代表著整個國家,他們的發(fā)言可能直接影響政治狀態(tài)。音系,政治身份決定講者的語言通常是嚴(yán)肅、正式且嚴(yán)謹(jǐn)?shù)摹Q言之,他們使用的通常可稱之為外交語匯。了解江浙的身份可以幫助譯員做好準(zhǔn)備工作,理解源語信息。
2.政治立場。講者對某事件的觀點、判斷及態(tài)度,就是他所持有的政治立場。盡管有時候如西方國家不同政黨有不同的政治立場,但是基本原則都是有利于國家利益。一般來說,外交場合的演講總是離不開政治的,講者實際上是代表國家傳達政治立場。選擇不同的立場意味著講者對語言的選用也會不一樣。
3.目的。釋意論認(rèn)為,譯者首先要理解講者發(fā)言的目的,才能理解源語信息。具體來說,目的決定講者的內(nèi)容。譯者知道目的后,可以分析講者的源于信息,更好的理解講者意思,因而能更好的譯出目的語。
4.文化背景。外交場合中,參與者都有不同文化背景,其也會反映在演講中。比如,在高級別雙邊或多邊會談,或記者招待會中,溫家寶前總理總是喜歡引用中國的詩詞諺語來表達觀點。他的中國文化背景決定了他的演講中一定會具有一定的中國文化特色。所以譯者需要了解講者的文化背景,更好準(zhǔn)備口譯工作。
(二)聽眾
聽眾是口譯活動中另一重要的參與方,正如釋意派所認(rèn)為的,目的語需要以聽眾的接收為基礎(chǔ)。換言之,聽眾能否完全理解目的語很大程度上影響了交流的目的。有關(guān)聽眾的因素可分為如下幾點:
1.身份。外交場合的聽眾通常也是政府官員、記者或某領(lǐng)域的專家學(xué)者等。他們的身份決定了目的語的接受度。一方面,他們的專業(yè)背景知識能修改和補充目的語,一定程度上幫助了譯員,但另一方面,他們對譯員的要求也是相當(dāng)高,對目的語要求更準(zhǔn)確、完整以及及時。
2.文化背景。聽眾的文化背景一般與講者的不同。比如說,中國政府舉辦的記者招待會,演講者提到具有中國特色的詞匯是很正常的,但是聽眾可能對中國文化或中文了解甚少。在這種情況下,譯者就需要考慮到聽眾不同的文化背景,采取不同的方法來處理源語信息,比如英文相對應(yīng)的表達、直譯后解釋說明等。這樣,聽眾才能理解源語的意思。
(三)譯員
譯員作為講者和聽眾的橋梁,在外交口譯中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。譯員的表現(xiàn)會直接影響口譯活動。有關(guān)譯員的因素,分如下兩部分分析:
1.語言知識。語言知識包含源語和目的語的知識。譯員必須學(xué)好本國語言才能進入口譯行業(yè)。具體來說,中英外交口譯中,中文和英文是譯員的工作語言。中文屬于漢藏語系,然而英語屬于印歐語系,兩者在表達、語言分風(fēng)格、語法規(guī)則上存在巨大差異。對專業(yè)譯員來說,掌握好兩種語言是進入口譯業(yè)的前提條件。
2.認(rèn)知性知識。除了語言知識外,認(rèn)知知識也是影響外交口譯的重要因素之一。塞萊斯科唯奇認(rèn)為口譯員必須“有領(lǐng)域內(nèi)的足夠知識才能更好的分析源語”(1978:61),這種知識我們可以理解為認(rèn)知性知識,也被稱為語言外知識或背景知識。它包含了主題相關(guān)的知識,以及存儲在短期和長期記憶里的某一特定領(lǐng)域的背景知識。記憶、經(jīng)驗等都會影響認(rèn)知性知識。對于外交譯員來說,提前了解主題相關(guān)的知識以及講者的立場是很有必要的。特別是在雙邊會談中,提前了解一個國家的基本信息如歷史、地理位置、鄰國關(guān)系、自然資源及經(jīng)濟發(fā)展?fàn)顩r,能幫助譯員選擇最佳詞匯輸出目的語。另外,文化背景知識也是必不可少的。
三、總結(jié)
總而言之,釋意論認(rèn)為口譯過程中,不應(yīng)拘泥于源語的形式和文字符號,抓住源語意思,脫離源語語言外殼,輸出聽眾接收的目的語。因為可以得知,影響外交口譯的因素一定涉及了口譯活動的三方,即講者、聽眾和譯員。具體了解這些因素,能幫助譯員更好的準(zhǔn)備外交口譯活動,完成口譯任務(wù)。
參考文獻:
[1]塞萊斯科維奇.口譯技巧[M].孫慧雙譯,北京:北京出版社,1978.
[2]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2011.1
[3]蔡小紅.口譯評估[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.10.
[4]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[5]曹艷華.釋意理論關(guān)照下記者招待會口譯[D].山東大學(xué),2011.
[6]張韻菲.中國外交口譯面面觀[D].廈門大學(xué),2007.