亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        美學(xué)視角下的《道德經(jīng)》英譯研究

        2018-11-20 10:50:58傅煊翔
        世界家苑 2018年11期
        關(guān)鍵詞:美學(xué)

        摘 要:中國(guó)古典典籍的英譯一直是備受關(guān)注的領(lǐng)域,其對(duì)于譯者的翻譯水平和文化素養(yǎng)有著非常高的要求。隨著東西方文化交流的深入,對(duì)于傳統(tǒng)文化典籍的英譯也面臨著新的要求?!兜赖陆?jīng)》作為中國(guó)哲學(xué)中舉足輕重的文化典籍,其英譯版本頗多,各有所長(zhǎng)。本文從美學(xué)和翻譯美學(xué)的視角切入,探討《道德經(jīng)》的優(yōu)秀英譯本是如何再現(xiàn)原本的審美,并兼論

        關(guān)鍵詞:美學(xué);翻譯美學(xué);《道德經(jīng)》英譯

        一、《道德經(jīng)》英譯版本概述

        《道德經(jīng)》自初傳入西方國(guó)家,至2010年學(xué)者統(tǒng)計(jì),其英譯版本已超過(guò)300種,有譯本實(shí)物的網(wǎng)站收錄了170多種。老子《道德經(jīng)》的廣泛流傳,與其在中國(guó)傳統(tǒng)文化中的舉足輕重的地位分不開(kāi)。但其在英語(yǔ)世界的廣泛流傳實(shí)際上是具有階段性的,其中三次對(duì)《道德經(jīng)》翻譯的大高潮都各有其社會(huì)文化背景以及目的,所采用的的翻譯策略也不盡相同。第一次翻譯高潮出現(xiàn)在19世紀(jì)80年代至20世紀(jì)初,由來(lái)華傳教士為主參與《道德經(jīng)》的英譯,在此期間出現(xiàn)了十余種《道德經(jīng)》的英譯本,主要是以西方的宗教文化解釋道德經(jīng)中的內(nèi)容。第二次《道德經(jīng)》的翻譯高潮主要是在1934年至1963年,在當(dāng)時(shí)第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束的背景之下,西方學(xué)者由于對(duì)于西方的文化傳統(tǒng)產(chǎn)生了質(zhì)疑,因此開(kāi)始將視野轉(zhuǎn)向東方尋求優(yōu)秀的文化良藥。這一時(shí)期誕生的英譯本,基本上忠實(shí)原作,力圖體現(xiàn)《道德經(jīng)》原有的東方文化特質(zhì)。其中被學(xué)者反復(fù)探討的D.C.Lau所譯Lao Tzu Tao Te Ching就產(chǎn)生于這一時(shí)期。第三個(gè)翻譯高潮則是上個(gè)世紀(jì)70年代至本世紀(jì)初,由出土帛書(shū)《道德經(jīng)》所引起的一陣《道德經(jīng)》的研究浪潮[1]。《道德經(jīng)》的英譯無(wú)疑有了更準(zhǔn)確的參照和樣本,因此這一時(shí)期的翻譯也是百花齊放的,譯者不但追求對(duì)于原著的東方神韻的忠實(shí),也以自身西方文化視角來(lái)為其譯本添加更多的美學(xué)創(chuàng)造?!兜赖陆?jīng)》的英譯顯然英語(yǔ)文化區(qū)的學(xué)者開(kāi)始的最早,也因此一直經(jīng)典譯本層出不窮,反觀《道德經(jīng)》在中國(guó)的英譯則是一直難以掌握話語(yǔ)權(quán),但中國(guó)依然涌現(xiàn)許多學(xué)者的杰出譯本,以林語(yǔ)堂、許淵沖為代表的譯者所作的英譯本,以“信、美、嚴(yán)”為翻譯審美再現(xiàn)的要求,譯本各具特點(diǎn),都有著非常高的水準(zhǔn)。

        二、翻譯美學(xué)觀下英譯的原則

        (一)中外美學(xué)與翻譯美學(xué)

        翻譯美學(xué)是美學(xué)的一個(gè)分支學(xué)科,其作為一個(gè)新興學(xué)科借鑒了許多文藝美學(xué)方面的術(shù)語(yǔ)和概念。中西美學(xué)在源流與傳統(tǒng)上都具有不同,中國(guó)的美學(xué)的概念更加具有文藝色彩,中國(guó)美學(xué)構(gòu)成了一條由象到意象到意境最后到境界的主線,注重的是一種感悟式的美學(xué)思考。而西方美學(xué)發(fā)源于哲學(xué),以具有思辨性和縝密的邏輯推理方式完成美學(xué)判斷。

        (二)翻譯美學(xué)的英譯原則

        在我國(guó)的翻譯理論中都有其美學(xué)淵源,例如嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”以及朱光潛的“藝術(shù)論”、許淵沖的“三美論”等。西方的翻譯理論家也主張“辭章之美”、“自然之美”、“藝術(shù)之美”等[2]??傮w來(lái)說(shuō),在翻譯美學(xué)的視角下,譯著在美學(xué)再現(xiàn)的層面要具有以下幾個(gè)原則,首先文學(xué)、哲學(xué)作品的翻譯并非是照搬原作,而應(yīng)該有藝術(shù)上的獨(dú)創(chuàng)性,譯作也應(yīng)當(dāng)自有其生命。其次,譯作是一種再創(chuàng)作,所以也應(yīng)當(dāng)具備一種藝術(shù)創(chuàng)作的理想,那就是至善至美,從翻譯美學(xué)的角度來(lái)看,就是使譯文言語(yǔ)和語(yǔ)序都盡量?jī)?yōu)化具有美感。最后,翻譯應(yīng)當(dāng)將以形神皆似為目的,以藝術(shù)化的視角切入,對(duì)于原文既追求內(nèi)容的還原,更追求形式上美化和轉(zhuǎn)換。

        三、《道德經(jīng)》英譯對(duì)于翻譯審美的再現(xiàn)

        《道德經(jīng)》的許多譯本都體現(xiàn)了翻譯美學(xué)的追求,這里以D.C.Lau所翻譯的《道德經(jīng)》英譯本為例,該英譯本言語(yǔ)簡(jiǎn)潔,句式長(zhǎng)短穿插,語(yǔ)序排布和諧,韻律優(yōu)美,抑揚(yáng)頓挫。例如在翻譯“曲則全,枉則直,洼則盈,敝則新,少則得,多則惑,是以圣人抱一為天下式?!边@一段時(shí)譯為“Bowed down then preserverd;Bent then straight;Hollow then full;Worn then new;A Little then benefited;A Lot then perplexed.Therefore the sage embrace the one and is a model for the empire.”[3]由于原本的簡(jiǎn)潔和精煉,譯者也形式上保留了這種簡(jiǎn)潔之美,盡量三字譯為三字。句式也盡量貼合原本的長(zhǎng)短兼具的句式,并且在句子的組合上前短后長(zhǎng),可以說(shuō)非常契合英語(yǔ)的韻味。而我們閱讀英文譯文可以明顯感受到這段翻譯是具有節(jié)奏感和韻律的,《道德經(jīng)》作為中國(guó)的傳統(tǒng)經(jīng)典,具有漢語(yǔ)特有的音韻節(jié)奏,因此譯者也在翻譯時(shí)力圖保留一種具有節(jié)奏感的韻律,他使用多音節(jié)詞,并在單句結(jié)尾形成“押韻”,從而使譯文朗朗上口抑揚(yáng)頓挫。

        優(yōu)秀的譯本除了符合翻譯美學(xué)的原則之外,更應(yīng)該將譯者自身的文化修養(yǎng)以及情感與創(chuàng)作力融入進(jìn)去。例如林語(yǔ)堂的《道德經(jīng)》英譯本,其中滲透了許多林語(yǔ)堂自身對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)文化的理解,他深諳中國(guó)哲學(xué)與西方哲學(xué)并不屬一系,因此在翻譯時(shí)不可能完全詞達(dá)其意,因此在翻譯時(shí)更加注重語(yǔ)言的自然性以及如何突破中西文化的藩籬。許淵沖在翻譯《道德經(jīng)》時(shí)將《道德經(jīng)》的核心詞“道”翻譯為“divine law”,而對(duì)應(yīng)的常道則譯為“common law”[4],顯然這與其他譯者的翻譯不同,而滲透了譯者自身對(duì)于《道德經(jīng)》的感悟。但也正是這樣的理解使得譯文更加傳神,也更加符合《道德經(jīng)》的文化內(nèi)涵。

        四、結(jié)語(yǔ)

        《道德經(jīng)》的英譯著作數(shù)量大,譯者的文化背景也各不相同,譯本更是各有千秋。近幾年隨著中西文化的不斷交匯,許多新的學(xué)術(shù)理念在中國(guó)的研究領(lǐng)域得到應(yīng)用和發(fā)展,《道德經(jīng)》英譯研究的視角也變得多樣化。但研究始終是指向更好的應(yīng)用,目的是為了將《道德經(jīng)》這五千字中蘊(yùn)含的中國(guó)的文化底蘊(yùn)和哲思更好地傳遞給其它文化圈的讀者。突破文化藩籬,讓優(yōu)秀的譯作更廣泛地傳播中國(guó)的傳統(tǒng)文化,這是值得每一個(gè)譯者和研究者去努力的。

        參考文獻(xiàn)

        [1]辛紅娟,高圣兵.追尋老子的蹤跡——《道德經(jīng)》英語(yǔ)譯本的歷時(shí)描述[J].南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,(1).

        [2]黨爭(zhēng)勝.從翻譯美學(xué)看文學(xué)翻譯審美再現(xiàn)的三個(gè)原則[J].《外語(yǔ)教學(xué)》 ,2010,31(3):96-100

        [3]李貽蔭 ,金百林.D.C.Lau妙譯《道德經(jīng)》[J].《外語(yǔ)研究》 ,1995(2):42-44.

        [4]李菡.交往與對(duì)話時(shí)代的譯壇奇葩——許淵沖英譯《漢英對(duì)照老子道德經(jīng)》讀后[J].《中國(guó)圖書(shū)評(píng)論》 ,2004(7):28-30.

        作者簡(jiǎn)介

        傅煊翔,女,外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)碩士,湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)東方科技學(xué)院講師,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐,英語(yǔ)教學(xué)研究。第二主編教材一部,副主編教材一部,參編教材二部,主持省廳級(jí)課題一項(xiàng),參與各類(lèi)科研、教學(xué)改革課題五項(xiàng);共發(fā)表學(xué)術(shù)論文九篇。

        (作者單位:湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 東方科技學(xué)院)

        猜你喜歡
        美學(xué)
        仝仺美學(xué)館
        杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
        盤(pán)中的意式美學(xué)
        美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
        飲食美學(xué)中還鄉(xiāng)
        Calligraphy,the gem of Chinese culture
        外婆的美學(xué)
        文苑(2019年22期)2019-12-07 05:29:06
        現(xiàn)代生活美學(xué)之城
        生活美學(xué)館
        VR嶗山:虛實(shí)相生的美學(xué)
        商周刊(2018年22期)2018-11-02 06:05:26
        造物美學(xué)
        純白美學(xué)
        Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
        日本不卡一区二区三区在线| 亚洲中文字幕一区精品| 日本人妖熟女另类二区| 免费va国产高清大片在线| 两个人看的www中文在线观看| 国产精品原创永久在线观看| 亚洲综合小综合中文字幕| 国产精品情侣呻吟对白视频| 国产精品久久久久影院嫩草| 中文人妻无码一区二区三区信息| 黄色国产一区在线观看| 国产三a级三级日产三级野外| 无码少妇一区二区性色av| 成人精品一级毛片| 国产亚洲激情av一区二区| 一区二区三区天堂在线| 人人摸人人操| 亚洲免费av电影一区二区三区| 在线亚洲精品一区二区三区| 欧美高清视频手机在在线| 亚洲精品乱码久久久久久久久久久久| 美国黄色片一区二区三区| 少妇一区二区三区精选| 国产成人无码专区| 国产无遮挡又黄又爽又色| 中文字幕无码高清一区二区三区| 国产色视频在线观看了| 四虎国产精品永久在线| 国产亚洲精品久久久久久久久动漫| 91在线无码精品秘 入口九色十| 最近更新中文字幕一区二区| 强奷乱码中文字幕| 一区二区三区日韩亚洲中文视频| 少妇勾引视频网站在线观看| 久久久精品久久久久久96| 国产精品免费大片| 精品国产午夜久久久久九九| 亚洲不卡免费观看av一区二区| 免费成人在线电影| 黄色网址国产| 久久2020精品免费网站|