【摘 要】 在黨的十九大之后,精品出版戰(zhàn)略已經(jīng)上升到國家層面,出版界要通過樹立精品意識(shí)、打造精品產(chǎn)品、鑄造精品品牌、建立精品標(biāo)準(zhǔn)、培養(yǎng)精品人才隊(duì)伍,擴(kuò)大在國際出版領(lǐng)域的文化影響力。文章以商務(wù)印書館和牛津大學(xué)出版社的39年合作為例,思考和分析如何通過精品出版,以及國際合作中的精品意識(shí)來贏得國際合作伙伴的尊重與友誼,獲得良好的雙向交流與傳播效果,從而切實(shí)助推我國國家軟實(shí)力的提升,使中國文化和中國精神得到國際社會(huì)進(jìn)一步的認(rèn)可。
【關(guān) 鍵 詞】商務(wù)印書館;牛津大學(xué)出版社;國際合作;國家軟實(shí)力
【作者單位】馬浩嵐,商務(wù)印書館。
【中圖分類號(hào)】G239.21 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2018.20.004
當(dāng)今世界,是各國之間較量國家軟實(shí)力、以文化求發(fā)展的舞臺(tái),文化代表著國家身份和民族形象,對(duì)比政治與經(jīng)濟(jì),文化產(chǎn)生的吸引力和影響力更為持久,是國家軟實(shí)力的主要載體和具體體現(xiàn)。
從歷史上講,中國是一個(gè)當(dāng)之無愧的文化大國,但在近現(xiàn)代文化軟實(shí)力競爭日趨激烈的國際形勢下,我國文化軟實(shí)力展示和運(yùn)用與世界上的一些文化大國相比仍有很大不足,存在巨大的發(fā)展提升空間。在黨的十九大之后,精品出版戰(zhàn)略已經(jīng)上升到國家層面,出版界要通過樹立精品意識(shí)、打造精品產(chǎn)品、鑄造精品品牌、建立精品標(biāo)準(zhǔn)、培養(yǎng)精品人才隊(duì)伍,在國際出版領(lǐng)域擴(kuò)大的文化影響力,在國際合作和交流中以打造精品的工匠精神贏得國際合作伙伴的尊重與友誼,讓出版文化不再是單向傳播,而是在合作中雙向交流與多方傳播,用過硬的產(chǎn)品和自強(qiáng)自信的精神得人心,真正助推我國文化軟實(shí)力的提升。
本文以商務(wù)印書館(以下簡稱“商務(wù)”)和牛津大學(xué)出版社(以下簡稱“牛津”)的數(shù)十年合作為例,思考和分析如何通過精品出版,以及國際合作中的精品意識(shí)來贏得國際合作伙伴的尊重與友誼,獲得良好的雙向交流與傳播效果,從而切實(shí)助推我國國家軟實(shí)力的提升,使中國文化和中國精神得到國際社會(huì)的進(jìn)一步認(rèn)可。
一、發(fā)揚(yáng)品牌傳統(tǒng),弘揚(yáng)共同宗旨與追求
商務(wù)和牛津的合作自1979年始,至今已有近40年。雙方之所能在這么長的時(shí)間里保持緊密且不斷深化的合作關(guān)系,其根本在于兩家出版企業(yè)具有相同的精品意識(shí)和文化追求,信守“在商言商,文化當(dāng)先”的商業(yè)理念,追求以出版推動(dòng)文明的傳播和進(jìn)步。這樣的共同理想跨越了國界、跨越了歷史,使雙方建立起強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)手的優(yōu)質(zhì)品牌,持續(xù)為社會(huì)貢獻(xiàn)精品工具書。
從商業(yè)理念和追求來看,牛津是最高品質(zhì)英文工具書的代名詞,而“優(yōu)異品質(zhì)、誠信經(jīng)營”是商務(wù)的品牌精神內(nèi)核,商務(wù)以這種誠信吸引了眾多國外知名出版企業(yè)成為合作伙伴。中國是1992年正式加入《國際版權(quán)公約》,但商務(wù)在20世紀(jì)80年代就開始主動(dòng)向外國出版商付版稅,在引進(jìn)出版《牛津高階英漢雙解詞典》第3版時(shí),還主動(dòng)申請(qǐng)動(dòng)用當(dāng)時(shí)難得的外匯去支付版稅。這些都為雙方的合作打下堅(jiān)實(shí)可持續(xù)的基礎(chǔ),從版權(quán)引進(jìn)、合作編寫、人員交流、品牌共建到合作成立國際編輯部,商務(wù)與牛津成為中英文化交流合作的一個(gè)典范。
追溯商務(wù)和牛津的合作發(fā)展歷史,基本上可以分為四個(gè)階段。
1.20世紀(jì)80年代——合作奠基期
1979年,時(shí)任商務(wù)總經(jīng)理、總編輯的陳原邀請(qǐng)牛津大學(xué)出版社談辭書編撰的講演全文被譯成中文出版,這本名為《詞典編撰學(xué)》的小冊(cè)子拉開了商務(wù)與牛津合作的大幕[1]。1983年,牛津香港分社辭書部負(fù)責(zé)人斯?。ˋlastairScott)率領(lǐng)編輯小組訪問商務(wù),雙方初步達(dá)成協(xié)議,合作出版《精選英漢漢英詞典》,其中的漢英部分由商務(wù)編寫。1986年,雙方合作的第一個(gè)圖書產(chǎn)品——《精選英漢漢英詞典》問世并大獲成功,至今行銷30多年,銷量達(dá)數(shù)百萬冊(cè)。這部詞典奠定了雙方的合作模式從一開始就是伙伴關(guān)系,而不是大多數(shù)中外出版合作所采用的版權(quán)引進(jìn)購買模式。1985年,雙方正式簽約,牛津授權(quán)商務(wù)在中國內(nèi)地出版《牛津高階英漢雙解詞典》。1988年,《牛津高階英漢雙解詞典》出版,在一定時(shí)期內(nèi)填補(bǔ)了國內(nèi)詞典的空白,成為國人學(xué)習(xí)英語的首選工具書?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》多年來憑借高質(zhì)量的內(nèi)容,穩(wěn)居中國英語工具書榜首,至今引進(jìn)了7個(gè)版本,累計(jì)銷售超2000萬冊(cè)。
2.20世紀(jì)90年代——合作發(fā)展期
20世紀(jì)90年代,商務(wù)和牛津繼續(xù)《牛津高階英漢雙解詞典》的出版合作,并在此基礎(chǔ)上陸續(xù)出版了《牛津初階英漢雙解詞典》和《牛津中階英漢雙解詞典》,形成了完整的牛津進(jìn)階英語學(xué)習(xí)詞典系列,為中國的英語學(xué)習(xí)者提供全程助力。
3.21世紀(jì)初——密切合作期
1998年,商務(wù)與牛津簽訂合作協(xié)議備忘錄,牛津委托商務(wù)在中國內(nèi)地為《牛津高階英漢雙解詞典》組織翻譯團(tuán)隊(duì)。2000年,翻譯團(tuán)隊(duì)的組建工作開始。2003年,商務(wù)與牛津在上海光大會(huì)館聯(lián)合召開發(fā)布會(huì),宣布建立戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系。除了繼續(xù)進(jìn)行牛津進(jìn)階英語學(xué)習(xí)詞典系列的合作,商務(wù)還對(duì)牛津進(jìn)階系列產(chǎn)品的細(xì)分市場進(jìn)行深度開發(fā),推出低成本、易攜帶的縮印本,16開布面精裝大字本和16開充皮本等。至此,牛津進(jìn)階系列辭書已經(jīng)成為中外合作出版工具書的成功典范。
4.21世紀(jì)10年代——全面深化合作期
進(jìn)入21世紀(jì)的第二個(gè)十年,尤其是黨的十八大召開之后,在加強(qiáng)社會(huì)主義文化建設(shè)和提升國家文化軟實(shí)力政策的引領(lǐng)下,商務(wù)進(jìn)一步加快與牛津的合作步伐,擴(kuò)大、深化合作范圍。除了延續(xù)傳統(tǒng)經(jīng)典項(xiàng)目的合作,雙方還在工具書和其他圖書方面展開更多更廣的合作,出版了眾多圖書品種。更為重要的是,雙方開啟了數(shù)字出版領(lǐng)域的新嘗試,合作開發(fā)了《牛津高階英漢雙解詞典》APP,《牛津高階英漢雙解詞典》第7版、第8版IOS版先后完成并上線運(yùn)營,在數(shù)字市場獲得了良好的反響。同時(shí),雙方的互動(dòng)和交流也更加深入和頻繁,從高層定期會(huì)談到普通編輯甚至排版人員的交流研討合作,雙方在運(yùn)營機(jī)制、人員培訓(xùn)、出版理念等各方面都保持密切的交流和相互學(xué)習(xí)[2]。
2018年,商務(wù)與牛津合作成立國際編輯部,實(shí)現(xiàn)了雙方人員、出版資源、技術(shù)力量真正意義上的合體,以更高的效率和更優(yōu)秀的品質(zhì)滿足全球市場對(duì)高質(zhì)量英語、漢語和其他外語工具書的需求,即時(shí)整合傳播英語、漢語兩大世界的學(xué)術(shù)成果,在融媒體出版等新的出版領(lǐng)域共同探索開拓。在不斷磨合、交流、相互促進(jìn)中,商務(wù)和牛津把中英這兩個(gè)歷史悠久、追求高遠(yuǎn)的品牌打造得越發(fā)卓越,在促進(jìn)中英文化交流和提升英語國家人民對(duì)中國的了解上,發(fā)揮了舉足輕重的作用。
二、以精品成果提升國家軟實(shí)力,以核心工具書傳揚(yáng)民族文化
在衡量一個(gè)國家文化軟實(shí)力的時(shí)候我們可以看到,在各類文化產(chǎn)品中,語言是信息傳播的基礎(chǔ),也是衡量一個(gè)國家軟實(shí)力的重要指標(biāo)。作為一種無形的社會(huì)資源與精神資源,語言不僅是一個(gè)國家或民族軟實(shí)力的基礎(chǔ),更是軟實(shí)力領(lǐng)域競爭的重要手段[3]。只有語言相通,才能實(shí)現(xiàn)不同文化之間的交流和傳播,也才能彰顯一個(gè)民族和其文化的魅力與價(jià)值。為了維護(hù)自己的語言文化利益,擴(kuò)大在國際傳播中的份額,許多國家都在有計(jì)劃地實(shí)施語言戰(zhàn)略,努力擴(kuò)大語言的國際影響力。對(duì)中國來說,這個(gè)工作也格外重要而緊迫。
漢語是全球使用人口最多的語言,要提升中國文化軟實(shí)力,必須實(shí)現(xiàn)漢語的國際化,通過架設(shè)語言的橋梁來擴(kuò)大中華文化的影響力。在全球化背景下,漢語的開放包容及與外國語言的融合為中華文化注入新的文化血液,尤其是大量網(wǎng)絡(luò)詞匯的出現(xiàn),在一定程度上促進(jìn)了當(dāng)代中華文化的多元化。當(dāng)今,雖然漢語的國際化傳播取得了一定進(jìn)展,但是漢語在國際通用性、使用范圍和除母語國家以外的應(yīng)用人口數(shù)量上與英語等強(qiáng)勢語言還難以相提并論[4]。在這種情況下,我們要做好漢語和英語等強(qiáng)勢語言之間的轉(zhuǎn)換工作,使世界上其他語種的人群能夠通過準(zhǔn)確的語言轉(zhuǎn)換媒介來正確理解中國的文化精神和價(jià)值觀念,讓中國文化不失真、不走樣地傳播出去。在商務(wù)與牛津的品牌合作中,以精品工具書為代表的語言類圖書出版,就是實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)的有力手段。
商務(wù)和牛津合作出版的《精選英漢漢英詞典》在漢語國際化傳播中起到舉足輕重的作用,開創(chuàng)了中英出版機(jī)構(gòu)共同編寫、共享知識(shí)產(chǎn)權(quán)、共同冠名的先河。《精選英漢漢英詞典》英漢部分由牛津編寫,漢英部分由商務(wù)編寫,漢語詞條的選擇、編寫、翻譯等工作都是由商務(wù)組織的編寫團(tuán)隊(duì)獨(dú)立完成,體現(xiàn)了中國社會(huì)文化發(fā)展、語言使用的最新趨勢和普通話標(biāo)準(zhǔn)的執(zhí)行,乃至中國人的世界觀和價(jià)值觀。漢英部分編寫完成后,牛津方審讀稿件十分滿意。這本詞典以特殊的便攜式口袋本形式出版,出版后馬上風(fēng)靡國內(nèi)外市場,暢銷整個(gè)東南亞地區(qū),被親切稱為“小紅寶書”。此后,牛津和商務(wù)又將這本詞典的內(nèi)容授權(quán)卡西歐電子詞典等數(shù)字平臺(tái),使雙方打造的優(yōu)質(zhì)內(nèi)容不斷提高漢語的影響力,讓中國文化借助語言的翅膀走向全球。
商務(wù)與牛津至今在英語學(xué)習(xí)型詞典領(lǐng)域共計(jì)合作出版了23部不同形式、類別和層次的學(xué)習(xí)型詞典,以平均每兩年1部以上的出版頻率推出新的牛津英語學(xué)習(xí)型辭書產(chǎn)品。這些詞典不僅成為中國人學(xué)習(xí)英語的精品工具書,還成為牛津在全球范圍提供英漢對(duì)照語料的內(nèi)容資源,通過牛津在世界范圍的影響力將商務(wù)打造的科學(xué)精確的漢語內(nèi)容推向世界,成為世界了解漢語變化和中國社會(huì)文化最新發(fā)展趨勢的一個(gè)橋梁。牛津詞典中收錄了越來越多反映中國傳統(tǒng)、中國文化和中國價(jià)值的詞條,如“tofu豆腐”“cheongsam旗袍”“pakchoi白菜”“kungfu功夫”“Taoism道家”等,經(jīng)過雙方在詞條選擇、譯文打磨、例證優(yōu)化上的合作,使中國的文化精神和價(jià)值觀念傳播到英語世界,從語言到文化、從話語到思想,以潤物細(xì)無聲的方式助力我國文化軟實(shí)力的提升。
三、打造精品人才隊(duì)伍,以工匠精神贏得國際尊重
文化競爭,歸根結(jié)底就是人的競爭。人的競爭著力點(diǎn)在于人的全面素質(zhì)的培養(yǎng),不僅包括掌握文化知識(shí)、現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)和接受先進(jìn)思想觀念,也包括樹立理想和信念。
對(duì)出版機(jī)構(gòu)來說,為了能夠達(dá)到打造精品、助推國家軟實(shí)力的要求,新時(shí)代的編輯不僅要專業(yè)儲(chǔ)備豐富、知識(shí)結(jié)構(gòu)合理,具備溝通協(xié)調(diào)、組織安排、流程掌控等能力,還要在工作中有意識(shí)地堅(jiān)持我們的文化自信,有堅(jiān)定的社會(huì)主義理想和信念。有了這樣的精品人才隊(duì)伍,我國出版機(jī)構(gòu)才能在國際合作中不斷向世界貢獻(xiàn)我們的優(yōu)秀文化成果和中國發(fā)展的智慧,才有底氣與國外出版伙伴不斷探討共同開發(fā)、共享版權(quán)、共拓市場的平等互利合作模式,多維度、多層面、多形式地深化合作。憑借高水準(zhǔn)的人才,不斷提升打造精品的標(biāo)準(zhǔn),不僅要與國際水準(zhǔn)接軌,還要在嚴(yán)謹(jǐn)性、科學(xué)性、專業(yè)性上超越國際水平,才能贏得世界的尊重和認(rèn)可,讓國際社會(huì)自發(fā)自愿自覺地了解中國,認(rèn)可中國精神。
僅以《牛津高階英漢雙解詞典》第8版的翻譯和編輯工作為例。在與牛津的合作中,商務(wù)組建了最精干的編輯、校對(duì)、出版團(tuán)隊(duì),合作雙方從共同選擇翻譯、進(jìn)行試譯審讀判斷開始,共同確定翻譯原則、執(zhí)行標(biāo)準(zhǔn)、工作流程。全過程編輯人員密切參與,中英出版機(jī)構(gòu)團(tuán)隊(duì)始終保持同步工作。雖然《牛津高階英漢雙解詞典》英文的編寫一貫以準(zhǔn)確性、權(quán)威性和科學(xué)性著稱,原書質(zhì)量很高,但在合作過程中,商務(wù)編輯團(tuán)隊(duì)依然本著精益求精、一絲不茍的工匠精神,對(duì)英文原書進(jìn)行詳細(xì)審讀,發(fā)現(xiàn)原文在對(duì)一些專業(yè)術(shù)語、語言表述的處理上不夠嚴(yán)謹(jǐn),有時(shí)甚至出現(xiàn)嚴(yán)重的錯(cuò)誤。商務(wù)編輯團(tuán)隊(duì)對(duì)《牛津高階英漢雙解詞典》第8版英文原書的不合理處提出質(zhì)疑共計(jì)133條,其中近100條得到英國牛津總部的認(rèn)可,并對(duì)原文做了修改。這看起來只是一些小小的語言陳述、字詞之爭,但實(shí)際上是中國工匠精神對(duì)一個(gè)最權(quán)威的英國詞典出版機(jī)構(gòu)編纂的一本世界上最暢銷的英語詞典做出的修正,也是中國智慧對(duì)世界語言文化交流做出的貢獻(xiàn)。在這個(gè)事實(shí)面前,包括英國牛津總部、香港編輯團(tuán)隊(duì)在內(nèi)的牛津方,對(duì)商務(wù)代表的中國文化軟實(shí)力有了全新的認(rèn)識(shí)和認(rèn)可。商務(wù)不僅贏得了國際合作伙伴的尊重,也彰顯了中國的文化自信和實(shí)力。
四、在文化戰(zhàn)爭中堅(jiān)守政治立場,在意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域寸土必爭
事實(shí)上,文化戰(zhàn)爭從二戰(zhàn)結(jié)束后的半個(gè)多世紀(jì)里就已經(jīng)開始,我們?cè)谶M(jìn)行國際合作時(shí),一方面要積極密切地交流配合,另一方面要時(shí)刻警醒和認(rèn)識(shí)到新形勢和新時(shí)代里存在的矛盾、危險(xiǎn)和挑戰(zhàn)。當(dāng)前國內(nèi)外形勢正在發(fā)生深刻復(fù)雜的變化,我國發(fā)展處于重要戰(zhàn)略機(jī)遇期,前景十分光明,挑戰(zhàn)也十分嚴(yán)峻。所以,在國際合作中,我們要在思想意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域方面“寸土必爭”,絕不做立場動(dòng)搖、自損利益的事情。只要我們信心堅(jiān)定、標(biāo)準(zhǔn)明確,毫不退讓,有理有據(jù),國際合作方就會(huì)認(rèn)識(shí)到我們的文化自覺和自信,也會(huì)達(dá)到我們堅(jiān)持的目的。
在商務(wù)與牛津打造精品工具書的過程中,由于工具書是語言文字規(guī)范的載體,雙語工具書又是文明交流溝通的橋梁,對(duì)意識(shí)形態(tài)和價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)的堅(jiān)持就更加重要。任何理念若想得到快速、有效的傳播,必須具有極強(qiáng)的文字表達(dá)效果,這種表達(dá)效果要求描述性文字必須準(zhǔn)確、清晰和簡潔,否則人們無法理解和記憶[6],一旦在詞典中形成固定的文字描述,人們就會(huì)形成具體、確定的概念理解,其中的思想文化內(nèi)核就會(huì)得到有效的傳播。因此,在詞典的編寫和編輯過程中,往往一字之爭就會(huì)帶來思想認(rèn)識(shí)的巨大差異。商務(wù)編輯團(tuán)隊(duì)在遇到可能造成不正確導(dǎo)向的詞條、釋義、例證時(shí),都一一向牛津提出并堅(jiān)持修改,最終所有堅(jiān)持都得到接受。
如《牛津高階英漢雙解詞典》第8版中,所有出現(xiàn)MountEverest(指“珠穆朗瑪峰”,但我國官方不認(rèn)可這個(gè)英文名稱)的詞條及例證,商務(wù)都做了相對(duì)應(yīng)的替代處理。又如abandon詞條有一個(gè)例句是By 1930 he had abandoned his Marxist principles.(1930年時(shí)他放棄了馬克思主義信念。)商務(wù)編輯團(tuán)隊(duì)認(rèn)為此處以負(fù)面形式出現(xiàn)“馬克思主義”不妥,經(jīng)與牛津溝通后,英國編寫團(tuán)隊(duì)將這個(gè)例句改為Critics accused him of abandoning his principles.(批評(píng)者指責(zé)他背棄了自己的原則)。
在出版像《牛津高階英漢雙解詞典》這樣影響力巨大、覆蓋面極廣的精品工具書時(shí),文化品質(zhì)、市場效益、合作效果固然是我們的追求目標(biāo),但守住意識(shí)形態(tài)底線,在規(guī)范語言文字使用的同時(shí)不丟失一寸文化戰(zhàn)爭的陣地,也是出版人需要堅(jiān)持的精品意識(shí)之一。
五、加強(qiáng)團(tuán)隊(duì)共建和學(xué)術(shù)交流,實(shí)現(xiàn)文化雙向交流多方傳播
在商務(wù)和牛津多年的合作中,雙方通過團(tuán)隊(duì)共建、人員交流、出版內(nèi)容研討和宣傳平臺(tái)搭建,形成了超越出版范圍的伙伴關(guān)系。在合作出版圖書之外,雙方還進(jìn)行生產(chǎn)經(jīng)營、品牌管理、人員培訓(xùn)、學(xué)術(shù)研討等多方面的交流。在這樣的交流中,并不是中國團(tuán)隊(duì)單方面向英國團(tuán)隊(duì)學(xué)習(xí)先進(jìn)的技術(shù)、知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),而是雙方在平等的基礎(chǔ)上互換經(jīng)驗(yàn),貢獻(xiàn)來自各自民族、國家、歷史和文化的智慧,在一次次的碰撞和交融中產(chǎn)生新的火花,結(jié)出新的碩果。僅以近幾年雙方的交流為例,即可看到雙方合作的深度、廣度都在不斷突破和創(chuàng)新。
2014年6月,商務(wù)與牛津在英國組織了一次中英詞典編纂研討會(huì)文化交流活動(dòng),由雙方人員及相關(guān)專家共同參與,交流在詞典編纂方面的經(jīng)驗(yàn),研討雙語學(xué)習(xí)詞典編纂的前景與現(xiàn)狀,以及學(xué)習(xí)詞典編纂數(shù)字平臺(tái)的技術(shù)和工作流程。這次活動(dòng),不僅有牛津的編輯主任MargaretDeuter介紹牛津的辭書出版經(jīng)驗(yàn),講解《牛津高階英語詞典》的歷史和制作流程,以及英國學(xué)者做了關(guān)于“《牛津英語大辭典》編纂歷史、研究辭源和其他語言對(duì)英語的影響”的發(fā)言;也有中國學(xué)者做了題為“中國讀者對(duì)英語詞典的需求特點(diǎn)分析”(魏向清)、“英語詞典雙語化中的翻譯問題分析”(鄒曉玲)、“英語學(xué)習(xí)詞典對(duì)英語教師和學(xué)生的輔助作用”(向明友)、“牛津英語學(xué)習(xí)詞典雙語化的意義和作用”(于海江)的發(fā)言。雙方人員充分交流溝通,研討雙語學(xué)習(xí)詞典編纂的前景與現(xiàn)狀,共商全球出版業(yè)的未來和趨勢,切實(shí)加強(qiáng)文化交流,促進(jìn)中國文化“走出去”。
2015年11月,商務(wù)和牛津共同舉辦的數(shù)字出版培訓(xùn)研討活動(dòng),既有商務(wù)和牛津作為出版社代表分享出版界在數(shù)字出版方面的新舉措和新思路,也有海詞網(wǎng)、扇貝網(wǎng)等數(shù)字公司代表分享中國數(shù)字開發(fā)公司的發(fā)展情況、業(yè)務(wù)分布、市場運(yùn)營、技術(shù)功能等。商務(wù)和牛津還開展數(shù)字出版戰(zhàn)略合作研討,分享數(shù)字出版愿景,提出針對(duì)一些問題的解決方案,探討數(shù)字出版業(yè)務(wù)模式。這是中英出版界在數(shù)字出版方面進(jìn)行的創(chuàng)新探索,也是中西文化在新時(shí)代適應(yīng)新需求的又一次深入交融。
2016年6月,商務(wù)派員赴香港參加“牛津—商務(wù)合作洽談及人員培訓(xùn)交流活動(dòng)”,雙方通過交流具體落實(shí)了合作項(xiàng)目,通過培訓(xùn)提高了雙方編輯的業(yè)務(wù)水平和管理能力,共同學(xué)習(xí)了英漢辭書翻譯和編審技巧,制訂了數(shù)字出版規(guī)劃并討論了具體操作和技術(shù)演示等問題,還參觀了牛津出版社(中國)設(shè)計(jì)出版部,學(xué)習(xí)工作流程。除了開展業(yè)務(wù)項(xiàng)目的交流培訓(xùn),雙方團(tuán)隊(duì)還分享了統(tǒng)籌組織工作環(huán)境中的管理軟技巧并進(jìn)行小組練習(xí),幫助編輯人員提高應(yīng)對(duì)工作壓力和解決問題的能力。這樣的交流和磨合,對(duì)雙方共同打造精品隊(duì)伍和精品品牌,進(jìn)行可持續(xù)發(fā)展的團(tuán)隊(duì)建設(shè)和人才儲(chǔ)備,具有深層次意義。
六、結(jié)語
在39年的國際合作中,商務(wù)堅(jiān)持精品意識(shí),打造精品工具書,鑄就精品品牌,秉持精品標(biāo)準(zhǔn),培養(yǎng)精品人才隊(duì)伍,以堅(jiān)持不懈、精益求精的工匠精神贏得了國際合作伙伴的尊重與友誼,實(shí)現(xiàn)了文化雙向交流與多方傳播,通過切實(shí)踐行精品出版理念以及對(duì)卓越出版品質(zhì)的不懈追求,在助推國家文化軟實(shí)力提升上做出了自己的貢獻(xiàn)。雖然中國與真正意義上具有國際影響力的文化強(qiáng)國還有一定距離,但只要堅(jiān)持走在鑄造精品的道路上,中華民族偉大復(fù)興的中國夢(mèng)就一定能夠?qū)崿F(xiàn)。
參考文獻(xiàn)
[1]商務(wù)印書館. 品牌之道[M]. 北京:商務(wù)印書館,2008.
[2]王齊. 風(fēng)雨同舟共贏未來——商務(wù)—牛津35年合作的回顧與展望[R]. 2014.
[3]陳偉. 詞典出版:國家文化軟實(shí)力提升不可忽視的元素[J]. 中國出版,2011(9).
[4]楊英法,張?bào)K. 中華文化軟實(shí)力提升與漢語弘揚(yáng)間關(guān)系討論[J]. 石家莊學(xué)院學(xué)報(bào),2017(7).
[5]于殿利. 文化自覺與國際競爭力[N]. 人民政協(xié)報(bào),2013-12-09.