■ /
龐德在學(xué)習(xí)研究費(fèi)諾羅薩的筆記中接觸到了大量李白的詩(shī)歌,他選取譯介的19首中國(guó)古詩(shī)也是以李白的詩(shī)為主。李白狂放不羈,靈活瀟灑的詩(shī)風(fēng)吸引并且激發(fā)了龐德的興趣,于是他又自主地通過(guò)閱讀相關(guān)的譯介作品去了解了更多的中國(guó)古典詩(shī)歌,從中汲取革新的動(dòng)力。由此,龐德與中國(guó)古典詩(shī)歌產(chǎn)生了密切的關(guān)系,而李白的詩(shī)歌就是推動(dòng)龐德進(jìn)一步完善和發(fā)展“意象派”運(yùn)動(dòng)的動(dòng)力之一??梢哉f(shuō),龐德有著深深的李白情結(jié),李白詩(shī)歌是東方文化給予龐德靈感的源泉。
意象主義的產(chǎn)生與李白的文學(xué)觀在一些方面存在契合。意象主義的產(chǎn)生源于對(duì)浪漫主義的批判,是針對(duì)當(dāng)時(shí)統(tǒng)治英美詩(shī)壇的后期浪漫主義即維多利亞詩(shī)風(fēng)的反彈。19世紀(jì)的國(guó)維多利亞王朝的詩(shī)歌充滿宗教道德說(shuō)教,故作艱深,最終難免向成矯揉造作、無(wú)病呻吟的病態(tài)方向發(fā)展。矯揉造作的比喻和訓(xùn)誡使這些詩(shī)歌創(chuàng)作死氣沉沉,毫無(wú)生機(jī)。在20世紀(jì)初期,先后在美國(guó)和英國(guó)出現(xiàn)了以龐德和埃米·羅維爾為首的英美意象主義詩(shī)歌。其目的是使詩(shī)歌擺脫浪漫主義的感傷情調(diào)和無(wú)病呻吟,力求使詩(shī)具有藝術(shù)的凝煉和客觀性;文字要簡(jiǎn)潔,感情要含蓄,意象要鮮明具體;整首詩(shī)給人以雕塑感,線條明晰有力,堅(jiān)實(shí)優(yōu)美,同時(shí)又要兼有油畫(huà)的濃郁色彩。但這一派的真正創(chuàng)新是他們關(guān)于“意象”的理論。龐德1915年在《詩(shī)刊》上發(fā)表文章說(shuō)中國(guó)詩(shī)“是一個(gè)寶庫(kù),今后一個(gè)世紀(jì)將從中尋找動(dòng)力,正如文藝復(fù)興從希臘人那里尋找推動(dòng)力”[1]。中國(guó)古典詩(shī)歌,特別是李白的詩(shī)歌,為“意象派”新詩(shī)創(chuàng)作提供了示范與理論依據(jù)。
龐德關(guān)于“意象”的定義可以說(shuō)是李白詩(shī)歌中常見(jiàn)的技巧“情景交融”的一種西化的表達(dá)方式。龐德在他的《關(guān)于意象主義》中對(duì)于“意象”的第一次定義是:“意象表現(xiàn)瞬間之中產(chǎn)生的理智和情緒上的復(fù)合體。這個(gè)定義包含著意象結(jié)構(gòu)的內(nèi)外兩個(gè)層面?!痹趦?nèi)層方面,龐德把詩(shī)看成主要是思想感情的表現(xiàn),特別是感情的表現(xiàn)。龐德關(guān)于詩(shī)的內(nèi)在方面,強(qiáng)調(diào)的是主體思想或理性與感情相交融的“情結(jié)”或“復(fù)合體”,這也可以說(shuō)是意象之“意”。在外層方面,龐德認(rèn)為思想感情的“復(fù)合體”要在瞬間呈現(xiàn)為“象”,才構(gòu)成完整的意象。
龐德在1913年發(fā)表了意象主義詩(shī)歌三原則[2]和其“幾點(diǎn)禁例”——不用冗詞,不用不能揭示任何東西的形容詞。提防抽象的詞。不要用平庸的詩(shī)行重述好的散文已經(jīng)講過(guò)的東西。這些原則與李白的詩(shī)歌主張不無(wú)相同之處。李白詩(shī)歌講究“清新自然、含蓄凝煉”,他的詩(shī)歌直率爽朗,主觀性非常強(qiáng)。李白詩(shī)歌往往無(wú)所顧忌,直書(shū)胸臆,想象力極其豐富,豪放之語(yǔ)真性之情隨處可見(jiàn)。意象主義詩(shī)歌主張?jiān)谛纬梢庀髸r(shí)不能單純考慮兩種事物的概念,而應(yīng)當(dāng)深入事物的核心,把握對(duì)象的實(shí)質(zhì)和感性特征,而后將感性和理性完滿地融合在意象里。
龐德在翻譯《華夏集》的時(shí)候正在探索的意象主義的詩(shī)路,在李白的詩(shī)里找到了最好的標(biāo)本。他一反傳統(tǒng)英語(yǔ)詩(shī)歌偏重?cái)⑹禄蛑苯邮闱樽h論的特點(diǎn),而直接處理描述對(duì)象,專(zhuān)注于意象的營(yíng)造和并置、疊加等藝術(shù)安排,以描述性短語(yǔ)為主,龐德的譯詩(shī)將意象凸顯得十分鮮明。他大膽地省略了許多不屬于意象的詞語(yǔ),如冠詞、介詞、連詞等,模仿中文句法,有時(shí)甚至還省略了動(dòng)詞,因而更凸顯了意象詞,使句法與意象的凸現(xiàn)相諧,音節(jié)語(yǔ)言上追求簡(jiǎn)約傳神,這些新的藝術(shù)嘗試引發(fā)了新的詩(shī)歌美學(xué)理論。詩(shī)歌必須表現(xiàn)情感,尤其要把情感傾注在形象描寫(xiě)中,造成優(yōu)美的意象,只有情感才能使詩(shī)的生命長(zhǎng)存。
19世紀(jì)末20世紀(jì)初,西方世界出現(xiàn)的巨大動(dòng)蕩,是促使龐德意象主義詩(shī)歌發(fā)端、發(fā)展的客觀條件。中國(guó)古典詩(shī)歌的西傳尤其是中國(guó)著名詩(shī)人李白的詩(shī)歌在西方得到譯介和傳播,給了龐德接觸李白詩(shī)歌的契機(jī)。龐德意象派詩(shī)歌理論以及審美原則與中國(guó)古典詩(shī)歌風(fēng)格相契合是龐德主動(dòng)了解學(xué)習(xí)李白詩(shī)的內(nèi)在原因。龐德意象派詩(shī)歌受到了世界各國(guó)優(yōu)秀文學(xué)以及哲學(xué)理論的影響,李白的詩(shī)歌幫助他進(jìn)一步完善了意象派詩(shī)歌的創(chuàng)作理論以及相關(guān)主張。同時(shí),龐德在對(duì)李白的詩(shī)歌的翻譯和再創(chuàng)造的過(guò)程中,不僅遵循的是以譯者為主體的原則,還對(duì)意象的定義有了進(jìn)一步的明確,同時(shí)也對(duì)李白的詩(shī)歌創(chuàng)作技巧進(jìn)行了西化和借鑒。龐德意象派詩(shī)歌創(chuàng)作以及他的英譯漢詩(shī)都帶有這中國(guó)古典詩(shī)歌風(fēng)格的氣息,幫助拓展了西方讀者的審美視野,推動(dòng)了東西方文化在交流中發(fā)現(xiàn)進(jìn)步的新意。
參考文獻(xiàn):
[1]趙毅衡.詩(shī)神遠(yuǎn)游——中國(guó)如何改變了美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)[M].上海:上海譯文出版社,2003.
[2]吳其堯.龐德與中國(guó)文化-兼論外國(guó)文學(xué)在中國(guó)文化現(xiàn)代化中的作用[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.