■伍錦輝/廣東白云學(xué)院外國語學(xué)院
翻譯能力培養(yǎng)是英語專業(yè)教學(xué)中一個非常艱巨的任務(wù),尤其是對于民辦院校,由于學(xué)生英語基礎(chǔ)相對比較弱,大多數(shù)教師教學(xué)方式比較單一,翻譯教學(xué)改革的力度不夠徹底,學(xué)生對于翻譯理論知識的理解與實際操練有限,在傳統(tǒng)的教學(xué)課堂上,學(xué)生的翻譯能力很難得到有效的提升。本文以輸出驅(qū)動假設(shè)理論為指導(dǎo),以筆者所任教的商務(wù)英語翻譯為范例,分析翻譯教學(xué)的課程設(shè)計,以區(qū)別于傳統(tǒng)課堂教學(xué),提高學(xué)生的翻譯能力。
20世紀80年代,加拿大語言學(xué)家Swаin(1985)提出了“語言輸出假設(shè)理論”。2008年,在此基礎(chǔ)上,文秋芳教授提出了“輸出驅(qū)動假設(shè)”理論,該理論包含兩個方面的內(nèi)容。文秋芳教授(2013)認為在教學(xué)過程中,輸出過程比輸入過程對外語學(xué)習(xí)者的能力發(fā)展的驅(qū)動力更大,輸出驅(qū)動更能激發(fā)學(xué)習(xí)者的語言學(xué)習(xí)欲望。他還認為,培養(yǎng)學(xué)生的表達性語言技能(說、寫、譯)更符合市場及就業(yè)需求。該理論提倡“學(xué)用一體”的教學(xué)理念,就教學(xué)目標而言,該理論既以輸出為起點,驅(qū)動學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,又以輸出為目標,學(xué)以致用。
對于一些民辦院校,現(xiàn)有的翻譯課堂教學(xué)模式還是處于一種傳統(tǒng)的“以教師為中心”的教學(xué)模式,更多的是教師講什么,學(xué)生就聽什么,輸入的知識比較多。至于學(xué)生到底學(xué)到了多少,實際的翻譯能力有沒有提升,都沒有一個真正的評判標準。因此,在課堂上實施以“輸出驅(qū)動假設(shè)”為基礎(chǔ)的教學(xué)模式,是對傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)的一種嘗試性改革??傮w來說,輸出驅(qū)動假設(shè)理論在英語翻譯教學(xué)研究的應(yīng)用上更具針對性和實效性。
現(xiàn)有很多民辦院校正在向應(yīng)用型本科院校轉(zhuǎn)型,在轉(zhuǎn)型過程中,英語翻譯教學(xué)還存在許多問題有待解決,當(dāng)然,從教學(xué)層面來講,這是“教”與“學(xué)”雙方面的問題。
從課堂教學(xué)方面來看,主要表現(xiàn)在:(1)民辦高校英語商務(wù)翻譯教學(xué)中,教師處于主導(dǎo)地位,大部分課堂以“師 徒 相 授(mаstеr-аррrеntiсе)”的 模式為主,以“傳授翻譯知識與技能”為主要特征。(朱麗萍,2011)教學(xué)的主要過程是先講一個理論,然后再用句子做為案例,在講解案例的過程中,更多地是注重單詞的選取、語法的運用,忽略了語境對翻譯的重要性。在講評的過程中,往往是糾錯式的核對答案,忽略了翻譯的多樣性。筆者在翻譯教學(xué)過程中,經(jīng)常給學(xué)生灌輸一種思想,翻譯校對,除非是在句意理解上出了差錯,出現(xiàn)了錯譯或者漏譯,在評判的時候,應(yīng)該用該譯文比較符合,接近,貼切原文意思這樣的話語。(2)翻譯教材缺乏實用性。現(xiàn)在市場對翻譯的需求,更多的體現(xiàn)在應(yīng)用翻譯上。雖然針對翻譯教學(xué)的教材非常豐富,但是針對民辦院校高校學(xué)生的翻譯教材卻很缺乏,很多教材還只是單純的字、詞、句的翻譯,篇章翻譯的內(nèi)容偏少,尤其是對商務(wù)翻譯中的實例,如公司簡介、商務(wù)報告等文體的篇章,理論與范例都偏少,學(xué)生往往只能模仿課文中出現(xiàn)的表達方式進行翻譯練習(xí),無法融會貫通,缺乏一定的創(chuàng)造性。(3)缺乏翻譯實踐。目前大多數(shù)翻譯教師缺少翻譯實踐,對翻譯市場的要求也不是很清楚,教學(xué)還停留在理論知識傳授階段,或者是按照教材編排的順序進行講解,選取的案例也比較陳舊,沒有時效性。
從學(xué)生學(xué)情方面分析,主要表現(xiàn)在:(1)學(xué)生英語基礎(chǔ)知識比較薄弱,主要表現(xiàn)在語法不強,詞匯量偏少,文本分析意識不夠等方面。筆者在教學(xué)的過程中發(fā)現(xiàn),大三的學(xué)生在翻譯長難句時,找不到句子的主干部分,對與結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子,完全不知所以然,這些問題勢必會影響翻譯水平的提升。(2)學(xué)生對于商務(wù)專業(yè)知識太過薄弱,商務(wù)語言表達不地道,錯譯、漏譯的現(xiàn)象比較嚴重,翻譯腔比較濃厚。(3)學(xué)生學(xué)習(xí)動機不明確,習(xí)慣在教師的指導(dǎo)下學(xué)習(xí),自主學(xué)習(xí)能力比較差,學(xué)習(xí)主動性不夠。翻譯是需要不斷的練習(xí),才能有所成。才外,學(xué)生的應(yīng)用能力比較差,對于難度比較大的文本,習(xí)慣依賴教師,缺乏獨立思考問題、解決問題的能力。
在輸出驅(qū)動假設(shè)理論的指導(dǎo)下,初步設(shè)計商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式,教學(xué)分模塊進行,每個模塊涉及七個方面,包括課程目標、模塊名稱、模塊目標、單元序號、單元名稱和學(xué)時。每個模塊都有設(shè)計相應(yīng)的教學(xué)活動。每個教學(xué)活動都涵蓋三個階段:(1)驅(qū)動(mоtivаting);(2) 促 成(еnаbling);(3)評價(аssеssing)。(文秋芳,2015)教學(xué)流程包括:課前準備(布置學(xué)生根據(jù)模塊專題提前搜集資料,并做成РРТ進行專題講解。);課堂教學(xué)實施(教師提供案例或材料,進行理論講解及案例中的重點句型進行分析。);課堂檢測(專題翻譯練習(xí),小組對比討論,兩方評價)。
下面,筆者以“商標翻譯為例”,將這種教學(xué)模式展示如下:
Stер 1 課前準備
教師按照學(xué)號安排學(xué)生進行預(yù)習(xí),有預(yù)習(xí)任務(wù)的學(xué)生,做РРТ課件,歸納商標的定義、語言特點、翻譯原則,并做課前演講。(下發(fā)任務(wù),監(jiān)督學(xué)生輸出)
Stер 2 課堂教學(xué)
教師展示若干商標的翻譯,通過實例,講解商標的語言特點及翻譯方法。在講解的過程中,通過提問,不斷引導(dǎo)學(xué)生輸出。
給出練習(xí),學(xué)生進行商標翻譯的操練,要求學(xué)生結(jié)合相關(guān)的翻譯了理論,如音譯、意譯、音譯結(jié)合。(豐富材料,引導(dǎo)學(xué)生輸出)
Stер 3 評價輸出
小組討論。學(xué)生對產(chǎn)品商標名進行實例翻譯,小組間進行對比討論,比較各自譯文之間的差異,并選出代表進行分析展示,教師進行講評。(學(xué)生成果展示)
Stер 4 課后練習(xí)
(1)指定學(xué)習(xí)網(wǎng)站,學(xué)生進行線上學(xué)習(xí),并撰寫讀書報告;(2)學(xué)生自選一項商品,設(shè)計商標,并譯成英文。
該課程教學(xué)設(shè)計始終堅持“以學(xué)生為中心”的教學(xué)理念。主要打破傳統(tǒng)教學(xué)以知識傳授為主的教學(xué)模式,教學(xué)過程中增加了課前準備和課后鞏固兩個環(huán)節(jié)。教師在上課前將學(xué)習(xí)任務(wù)告知學(xué)生,讓學(xué)生提前進入學(xué)習(xí)角色,發(fā)現(xiàn)問題。這樣學(xué)生會帶著問題進入課堂,通過課堂的РРТ展示、互評活動,學(xué)生明白了自身的不足點,同時又學(xué)習(xí)了其他同學(xué)的優(yōu)秀之處,這對于學(xué)生翻譯能力的提升有非常大的幫助。
在輸出驅(qū)動假設(shè)理論對于商務(wù)英語翻譯教學(xué),有以下幾點啟示:第一,教學(xué)過程中,教師需要改變傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)理念。傳統(tǒng)的翻譯課堂教學(xué)一直是“重輸入、輕輸出”,學(xué)生表面上感覺都在認真聽講,實際操練的時候,確實無從下筆。在輸出驅(qū)動假設(shè)理論的指導(dǎo)下,教師應(yīng)將“輕輸出”轉(zhuǎn)變?yōu)椤爸剌敵觥?,真正做到“以學(xué)生為中心”的課堂教學(xué)。第二,增加課堂翻譯輸出環(huán)節(jié)。教學(xué)過程中,教師要引導(dǎo)學(xué)生對翻譯示例進行鑒賞和比較,讓學(xué)生思考范例的優(yōu)秀之處,并學(xué)習(xí)其中的經(jīng)典句型。同時,進行小組活動,由于課堂時間有限,教師將學(xué)生分為若干組,將任務(wù)細化,然后在進行小組互評,教師點評。第三,重視課后的翻譯輸出。教師可以借助網(wǎng)絡(luò)在線課程資源,指點學(xué)生進行課后鞏固學(xué)習(xí),為了檢測學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,要求學(xué)生在學(xué)習(xí)任務(wù)完成后撰寫讀書報告。此外,建立校企合作,力爭將企業(yè)的真實翻譯任務(wù)引入課堂,分配給學(xué)生課后完成,不斷練習(xí),不讀輸出,課后輔助性的翻譯輸出練習(xí)是學(xué)生翻譯能力提升的一個必不可少是過程,這也是輸出驅(qū)動假設(shè)理論給教師和學(xué)生的具有針對性的建議。
隨著社會對翻譯人才的需求越來越大,翻譯教學(xué)成為應(yīng)用型學(xué)校英語教學(xué)中重要一環(huán),這在培養(yǎng)符合市場需求的人才培養(yǎng)體系中起著舉足輕重的作用。翻譯能力的提升也不是一朝一夕的事情,所謂“冰凍三尺,非一日之寒”,對于從事翻譯教學(xué)的教師和英語翻譯學(xué)習(xí)者來說,既需要一個堅實的理論基礎(chǔ)做知道,也需要堅定不移的學(xué)習(xí)態(tài)度和雷厲風(fēng)行的學(xué)習(xí)行動來支撐?!拜敵鲵?qū)動假設(shè)理論的針對性和目的性非常強,對于教師的課程教學(xué)設(shè)計非常有利。在該理論的支持下,提前讓學(xué)生進入學(xué)習(xí)輸入階段,發(fā)現(xiàn)問題,最后強化輸出,對于提高民辦院校英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力有著難以言語的幫助。