劉慧敏 廣西民族大學(xué) 廣西南寧 530006
現(xiàn)代功能翻譯理論主要起源于德國(guó)功能翻譯學(xué)派,賴(lài)斯(Katherine Reiss)為該流派的主導(dǎo)人物。其發(fā)軔于20世紀(jì)70年代和80年代,旨在擺脫當(dāng)時(shí)盛行的對(duì)等翻譯理論的桎梏。該理論的雛形是凱瑟琳娜·萊斯在 1971 年出版的《翻譯批評(píng)的可能性與限制》(Possibilities and Limitations in Translation Criticism)一書(shū)中提出的。賴(lài)斯認(rèn)為, 翻譯中優(yōu)先考慮譯文的功能而不是等值可以避免一些傳統(tǒng)的翻譯問(wèn)題, 例如直譯、意譯之爭(zhēng)。后來(lái), 漢斯·弗米爾(Hans Vermeer) 在他和賴(lài)斯兩人合作撰寫(xiě)的《翻譯理論基礎(chǔ)概述》(General Foundations of Translation Theory)明確提出了“功能目的論”這一概念,“skopos”為希臘語(yǔ),意為“動(dòng)機(jī)、目的、功能”,認(rèn)為翻譯方法和翻譯策略必須由譯文的預(yù)期目的或功能決定。稍后的賈斯塔·赫茲·曼塔利( Justa Holz Manttari)以行為理論為基礎(chǔ)又進(jìn)一步發(fā)展了功能翻譯理論,提出了“翻譯行為”這一概念。她認(rèn)為行為是一種對(duì)事物狀態(tài)的有意識(shí)的轉(zhuǎn)變或轉(zhuǎn)換,她用“信息傳遞”的概念來(lái)描述文本、聲音、圖片、肢體語(yǔ)言等跨文化轉(zhuǎn)換,指出翻譯是為實(shí)現(xiàn)特定目的而進(jìn)行的復(fù)雜活動(dòng),強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程的行為、參與者(翻譯行為發(fā)起人、譯者、譯文使用者和譯文接受者)的角色和翻譯過(guò)程發(fā)生的環(huán)境(時(shí)間、地點(diǎn)和媒介)。隨后克里斯蒂安·諾德( Christian Nord) 在其1997 年出版的專(zhuān)著《目的性行為————析功能翻譯理論》(Translating at a Purposeful Activity———Functionalist Approach Explained)中系統(tǒng)介紹了功能派的翻譯理論, 并且對(duì)翻譯的定義和性質(zhì)、翻譯過(guò)程參與者的角色進(jìn)行了分析和闡釋?zhuān)岢隽四康姆▌t、忠實(shí)法則和連貫法則這三個(gè)功能翻譯觀的原則。
《簡(jiǎn)·愛(ài)》是英國(guó)女作家夏洛蒂·勃朗特創(chuàng)作的長(zhǎng)篇小說(shuō),在文學(xué)界占有十分重要的地位。小說(shuō)講述了一個(gè)從小變成孤兒的英國(guó)女子在各種磨難中不斷成長(zhǎng),追求自由和尊嚴(yán),堅(jiān)持自我,最終獲得幸福的故事。小說(shuō)以男女主人公曲折的愛(ài)情經(jīng)歷為主線(xiàn),歌頌了一個(gè)敢于反抗傳統(tǒng)社會(huì)、爭(zhēng)取自己幸福的女性形象。
功能翻譯理論的出現(xiàn)對(duì)翻譯工作的順利開(kāi)展有較大的理論意義和指導(dǎo)意義。本文選取的是比較具有代表性的兩個(gè)譯本,從功能翻譯理論中的目的論和忠誠(chéng)原則對(duì)《簡(jiǎn)·愛(ài)》的翻譯進(jìn)行分析。
首先我們來(lái)看一下兩個(gè)譯本的翻譯目的。在譯本序中祝并沒(méi)有明確說(shuō)明翻譯目的,但稱(chēng)贊《簡(jiǎn)·愛(ài)》“成功塑造了一個(gè)敢于反抗、敢于爭(zhēng)取自由和平地位的婦女形象,是英國(guó)文學(xué)史上的創(chuàng)舉”,聯(lián)系時(shí)代背景,此時(shí)剛剛結(jié)束十年動(dòng)亂,改革開(kāi)放剛剛剛起步,正是進(jìn)行文化建設(shè)之際,至此我們可以看出祝慶英在翻譯時(shí)是抱著豐富人民群眾的文化生活,同時(shí)推動(dòng)《簡(jiǎn)·愛(ài)》在中國(guó)的影響的目的進(jìn)行的翻譯。此外他還強(qiáng)調(diào),《簡(jiǎn)·愛(ài)》這部小說(shuō)中也有其他值得讀者注意的地方,比如說(shuō)揭露了當(dāng)時(shí)英國(guó)慈善事業(yè)的真相;批判了資產(chǎn)階級(jí)社會(huì)的金錢(qián)萬(wàn)能;以金錢(qián)為基礎(chǔ)的愛(ài)情和婚姻等等。
宋的譯本沒(méi)有寫(xiě)譯文序,但結(jié)合當(dāng)時(shí)時(shí)代背景,我們可以知道宋譯跟祝譯都是為了開(kāi)闊民眾視野,讓民眾領(lǐng)略更多優(yōu)秀的西方文化遺產(chǎn)的目的的。
翻譯目的定了,我們?cè)賮?lái)通過(guò)諾德所提出的忠誠(chéng)原則具體分析對(duì)比兩者的譯文。功能加忠誠(chéng)原則是目的論理論框架下的重要原則之一。該原則主要用于限制譯者過(guò)分的主觀發(fā)揮,讓譯者時(shí)刻忠實(shí)于原作者,忠實(shí)于作品主人公,忠實(shí)于原文化和目標(biāo)文化中的受眾。盡管目的論不強(qiáng)調(diào)甚至不鼓勵(lì)譯者完全照本翻譯,但是譯者必須始終將原作者當(dāng)作委托人,以他的指示為目的,進(jìn)行翻譯。
文章選取簡(jiǎn)·愛(ài)在不同人生階段所遭遇的困境和發(fā)起的反抗內(nèi)容來(lái)進(jìn)行分析。
(1)Speak I must: I had been trodden on severely, and must turn: I gathered my energies and launched them in this blunt sentence— “and this book about the liar, you may give to your girl,Georgiana, for it is she who tells lies, and not I”
祝: 我必須說(shuō)話(huà): 我一直受到殘酷的踐踏,如今非反抗不可啦; 我鼓足勇氣,說(shuō)出這些沒(méi)頭沒(méi)腦的話(huà)作為報(bào)復(fù):“這本寫(xiě)撒謊者的書(shū),你可以拿去給你的女兒?jiǎn)唐姘材?,撒謊的是她,不是我?!?/p>
宋: 我一定要說(shuō),我一直遭到無(wú)情的虐待,我要反抗。我絞盡腦汁,終于想出了這樣幾句直截了當(dāng)?shù)脑?huà)來(lái)“至于這本有關(guān)撒謊者的書(shū),你還是拿去給你的女兒?jiǎn)讨伟材劝?,因?yàn)閻?ài)撒謊的是她,不是我?!?/p>
首先,對(duì)于 “must turn”一詞的翻譯,祝的翻譯是 “非反抗不可啦”,而宋的版本是 “必須反抗”。從原作者的單從原作者的措辭來(lái)看,使用的是 must,而非 have to,之所以這樣選詞,大概是為了突出主人公的反抗形象。“Must” 是主動(dòng)去做,而 “have to” 強(qiáng)調(diào)被迫的意愿。在這里翻譯成“必須反抗”當(dāng)然更能體現(xiàn)出簡(jiǎn)·愛(ài)愛(ài)憎分明、不畏邪惡的性格。再來(lái)看 “gathered my energies” 的翻譯,這里兩種版本的對(duì)比與上一條相似,也是主動(dòng)與被動(dòng)的關(guān)系: “絞盡腦汁”是主動(dòng)地去思考,而“鼓足勇氣”是在被迫之下,出于無(wú)奈而作出某種反抗。而且,如果將 “gathered my energies” 翻譯成 “鼓足勇氣”,那么其隱含意思就是簡(jiǎn)·愛(ài)在此之前一直唯唯諾諾,膽小如鼠,不敢反抗,如果真是這樣的話(huà),那么豈不是和簡(jiǎn)·愛(ài)敢愛(ài)敢恨的性格相矛盾? 其次,關(guān)于 “l(fā)aunched them in this blunt sentence” 的翻譯,宋的版本是 “直截了當(dāng)”,而祝的版本是“沒(méi)頭沒(méi)腦”,兩個(gè)詞存在很大的差異:前者有一吐為快的意思,體現(xiàn)出簡(jiǎn)·愛(ài)直爽的性格,并且,簡(jiǎn)·愛(ài)說(shuō)自己直截了當(dāng)表達(dá)某種觀點(diǎn),說(shuō)明了簡(jiǎn)·愛(ài)對(duì)自己立場(chǎng)的肯定, 而 “沒(méi)頭沒(méi)腦”這個(gè)詞表示沒(méi)有根由,也就是說(shuō)如果這樣翻譯,表示簡(jiǎn)·愛(ài)毫無(wú)理由得說(shuō)出那些話(huà),有一種自責(zé)的味道在里面。此處使用 “直截了當(dāng)”更能襯托出簡(jiǎn)·愛(ài)剛強(qiáng)坦率、無(wú)所畏懼的性格和個(gè)性。通過(guò)以上幾對(duì)詞的對(duì)比可以看出,祝筆下的簡(jiǎn)·愛(ài)是一個(gè)唯唯諾諾,對(duì)于自己內(nèi)心的想法不敢一吐為快,在受到長(zhǎng)時(shí)間不公平待遇后,還思前顧后,并且對(duì)自己充滿(mǎn)了自責(zé)的一種形象。而在宋的翻譯版本中,讓我們看到了那股倔強(qiáng)不服輸,為了維護(hù)自身利益,愿意拼死一搏的精神。宋呈現(xiàn)出來(lái)的這個(gè)更加頑強(qiáng)的簡(jiǎn)·愛(ài)更加貼合作者意圖。
(2)“And if I were in your place I should dislike her; I should resist her. If she struck me with that rod, I should get it from her hand; I should break it under her nose.”
祝: “我要是換了你,我就討厭她; 我就向她反抗; 她要是用那個(gè)教鞭打我,我就把它從她手里奪過(guò)來(lái),當(dāng)著她的面把它折斷。”
宋: “可要是我換了你,我會(huì)討厭她,對(duì)她反抗。她要是拿那個(gè)鞭子打我,我就從他手里奪過(guò)來(lái),當(dāng)著她的面把它折斷。
這段話(huà)是簡(jiǎn)·愛(ài)在同學(xué)受到虐待后與同學(xué)談話(huà)的一部分。此處的兩個(gè)譯本看上去貌似差別不是很大,但在仔細(xì)閱讀之后會(huì)發(fā)現(xiàn),這兩個(gè)譯本呈現(xiàn)出來(lái)的簡(jiǎn)·愛(ài)在個(gè)性上差距甚大。而這些差別就來(lái)源于 “會(huì)” “就”等詞的使用。祝的譯本里將“should” 翻譯成 “就” 字,而宋兆霖使用的是 “會(huì)”字,僅僅這一字之差,就表達(dá)了簡(jiǎn)·愛(ài)的不同個(gè)性。回到語(yǔ)境之中,簡(jiǎn)·愛(ài)是在給受氣的同學(xué)出主意,給他建議。 “會(huì)”恰到好處,既能表明簡(jiǎn)·愛(ài)的立場(chǎng)和觀點(diǎn),又能體現(xiàn)建議很中肯,但是最終決定權(quán)仍在當(dāng)事人手中。因此,在此處使用 “就”字,難免有些過(guò)猶不及的效果?;氐秸麄€(gè)故事情節(jié)中來(lái),作者在描繪一個(gè)敢愛(ài)敢恨敢做敢當(dāng)?shù)暮?jiǎn)·愛(ài)的同時(shí),也在各個(gè)細(xì)節(jié)中努力透露出簡(jiǎn)·愛(ài)的智慧,告訴讀者和觀眾,簡(jiǎn)·愛(ài)是一個(gè)直率的新女性,而非魯莽的野丫頭。為了契合作者的想法和意圖,譯者在翻譯時(shí)必須謹(jǐn)慎對(duì)待每個(gè)細(xì)節(jié),透露出作者的良苦用心,只有這樣才能真正做到堅(jiān)守對(duì)原作者的忠誠(chéng),將作品中的每一位人物形象和每一個(gè)情節(jié)都盡可能完整無(wú)誤地傳入目標(biāo)文化,原汁原味地呈現(xiàn)在觀眾面前。
在翻譯文學(xué)作品時(shí),應(yīng)該全面考察故事背景,參透每一個(gè)人物形象應(yīng)該具有的特點(diǎn),而不是按照字面意思去理解。翻譯,特別是文學(xué)作品及戲劇翻譯并非文字間語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而是要忠誠(chéng)于作者,忠誠(chéng)于受眾,忠誠(chéng)于作品中的每一個(gè)形象,將作品如實(shí)地展現(xiàn)在另一種文化之中。
翻譯并非機(jī)械地將一種語(yǔ)言符號(hào)替換成另一種對(duì)等的語(yǔ)言符號(hào),特別是在文學(xué)作品和戲劇翻譯中,譯者必須去揣摩每一個(gè)形象,每一處細(xì)節(jié),將自己置身于整個(gè)作品之中。只有當(dāng)譯者將自己想象成作中的一個(gè)角色,才能真正接近主人公,了解他們的一顰一笑,從而忠誠(chéng)地將作者的意圖和想法表現(xiàn)出來(lái)。文學(xué)作品翻譯并非真正的編譯,盡管有時(shí)為了更加接近目標(biāo)文化中的受眾,但是必須始終忠誠(chéng)于原作者,不能脫離原文本進(jìn)行編寫(xiě)。本文以廣為人知的 《簡(jiǎn)·愛(ài)》主人公簡(jiǎn)·愛(ài)為素材,對(duì)大家熟悉的兩個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比分析,以此來(lái)更加具體形象地說(shuō)明觀點(diǎn),以及表現(xiàn)功能翻譯理論在翻譯中的重要性。