■宋 宇/成都師范學(xué)院
我們知道,不同的文化對(duì)于同一種事物的表達(dá)方式是不同的,語(yǔ)言作為傳播文化的一種重要方式,對(duì)文化交流起著不可替代的作用。因此,要能夠盡量準(zhǔn)確地去進(jìn)行語(yǔ)言表達(dá)首先就要明確文化之間的差異。由于歷史、社會(huì)環(huán)境、生活習(xí)慣、思維習(xí)慣等各方面的原因,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在邏輯思維和表達(dá)習(xí)慣上有很大的差異,而且很多日常用語(yǔ)的使用源于各國(guó)歷史文化的發(fā)展,如果對(duì)于歷史故事不了解,那么就可能導(dǎo)致在翻譯和理解上的偏差。除此之外,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在表達(dá)語(yǔ)序上也存在很大的差異,例如:對(duì)What are you doing?進(jìn)行翻譯,如果按照字面意思進(jìn)行翻譯就會(huì)翻成“什么是你做?”顯然這樣的表述是不符合漢語(yǔ)的規(guī)則的,那么在翻譯時(shí)就應(yīng)該對(duì)語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整,這句話就可以改成“你在做什么?”如果不能夠明確這種語(yǔ)序上的區(qū)別,就很難進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。并且,英語(yǔ)中同一個(gè)單詞會(huì)有多種意思,在翻譯時(shí)就需要根據(jù)語(yǔ)境來(lái)選擇合適的意思進(jìn)行表達(dá),如果選擇錯(cuò)誤也會(huì)造成表達(dá)錯(cuò)誤。英語(yǔ)和漢語(yǔ)文化是兩種完全不同的文化體系,無(wú)論是從寫法和表達(dá)上都存在著差異,而且這兩種語(yǔ)言作為世界兩大語(yǔ)系,都有各自的獨(dú)特之處,因此要了解兩種語(yǔ)言文化的差異是一個(gè)比較長(zhǎng)期的過(guò)程,需要從各個(gè)細(xì)節(jié)上進(jìn)行對(duì)比和把控,只有找到了差異,才能在差異中求同。
每一種語(yǔ)言的學(xué)習(xí)都存在一定的技巧,籠統(tǒng)地看去我們可能找不到特別之處,但是只要仔細(xì)研究就會(huì)發(fā)現(xiàn)其中是存在一定的規(guī)律的,我們能夠在不斷的總結(jié)中找到相應(yīng)的技巧和方法。對(duì)于英文來(lái)說(shuō),經(jīng)過(guò)大量的總結(jié),我們現(xiàn)在有這樣一些方法是值得學(xué)習(xí)的:(1)增譯法。在英語(yǔ)的表述中,有時(shí)候?yàn)榱吮磉_(dá)的簡(jiǎn)潔清晰,會(huì)省略一些單詞,如:I want to play basketball and football.的完整表達(dá)其實(shí)是:I want to play basketball and play football.。在我們翻譯這句話的時(shí)候就需要將這句話完整的表達(dá)出來(lái),這個(gè)過(guò)程中就需要增加一些動(dòng)詞、關(guān)鍵詞等來(lái)保證語(yǔ)句表達(dá)的完整性,那么這句話就可以翻譯成:我既想打籃球又想踢足球。(2)倒置法。在翻譯有些英文句子的時(shí)候,需要我們將語(yǔ)序進(jìn)行重新排布,最典型的就是定語(yǔ)從句,在英文的表達(dá)中,對(duì)于較長(zhǎng)的限定性語(yǔ)句會(huì)采用后置的方式進(jìn)行表達(dá),當(dāng)我們?cè)趯⑦@樣的句子轉(zhuǎn)換成中文的時(shí)候,就要想辦法將它表達(dá)成能夠符合中文表達(dá)方式的句子,一般是將定語(yǔ)前置。例如,I have never seen a building,which can behalf of the city.就應(yīng)該翻譯成:我從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)這樣一棟能夠代表一個(gè)城市的建筑。在這里的翻譯技巧就是顛倒了定語(yǔ)的順序,將它放到了賓語(yǔ)的前面。(3)正反譯法。英文中有些句子里我們一看并沒(méi)有標(biāo)志否定詞的出現(xiàn),但是當(dāng)我們理解完整個(gè)句子之后會(huì)發(fā)現(xiàn)這個(gè)句子表達(dá)的可能是否定意義,這就需要在漢語(yǔ)表達(dá)中體現(xiàn)出來(lái)。比如,Shortness of time has required the omission of some states.這句話里沒(méi)有否定詞,但是我們應(yīng)該將它翻譯成:由于時(shí)間不夠,沒(méi)能對(duì)那些國(guó)家進(jìn)行訪問(wèn)。這是對(duì)常見(jiàn)英文進(jìn)行翻譯的技巧,在學(xué)習(xí)的過(guò)程中應(yīng)該要不斷進(jìn)行總結(jié)。
研究一個(gè)事情最主要的目的就是能夠利用研究出的成果幫助我們更好地完成工作,那么同理,在了解了常用的翻譯技巧之后,我們應(yīng)該要會(huì)利用這些技巧做好英漢翻譯。在進(jìn)行英文翻譯的過(guò)程中,我們應(yīng)該要在心里時(shí)刻提醒自己注意中西方文化的差異性,對(duì)于一些較特殊詞匯的翻譯就要符合各文化的語(yǔ)言習(xí)慣。除此之外,對(duì)一個(gè)完整句子應(yīng)該要有一個(gè)整體觀,通讀整個(gè)句子,把握其中心思想,圍繞中心思想對(duì)語(yǔ)序進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,對(duì)句子時(shí)態(tài)等問(wèn)題要特別注意,將來(lái)時(shí)、過(guò)去時(shí)、完成時(shí)等時(shí)態(tài)的表達(dá)要符合中文的規(guī)范。當(dāng)然,這些都是基于技巧層面對(duì)于翻譯的應(yīng)用,更多地,我們應(yīng)該要熟悉英文的語(yǔ)言環(huán)境,這樣在翻譯時(shí)就能更有效率地對(duì)句意進(jìn)行表達(dá),而要做到這樣最好的一個(gè)方式就是加強(qiáng)對(duì)英文原版書(shū)籍的閱讀,去了解以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人的寫作習(xí)慣,久而久之的,我們就會(huì)更容易地知道他們?cè)诿鑼懯挛飼r(shí)所要表達(dá)的準(zhǔn)確意義了。
隨著現(xiàn)代世界的發(fā)展,不同社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化的交融越來(lái)越深入,中西方文化作為世界兩大文化體系,他們之間的發(fā)展是不能被忽略的,而連接文化的一個(gè)重要橋梁便是語(yǔ)言,因此英文翻譯就顯得異常重要。在完成翻譯工作的時(shí)候,如果我們能夠掌握一定的技巧,包括增譯法、倒置法、正反譯法等,會(huì)使得工作完成度有相應(yīng)的提高。但在這個(gè)過(guò)程中我們還應(yīng)該究其原因,知道差異為何產(chǎn)生;尋找方法,探索問(wèn)題解決之道,只有將這三者有機(jī)結(jié)合起來(lái),才能保證英文翻譯工作能夠順利進(jìn)行。本文所探討的三個(gè)層面的問(wèn)題,希望能夠?qū)ξ磥?lái)的英文翻譯工作提供一定的借鑒。
[1]張琛.從文化翻譯理論看《駱駝祥子》文化專有項(xiàng)翻譯[J].黑河學(xué)院學(xué)報(bào),2017(05).
[2]付婭.解讀林語(yǔ)堂的翻譯理論——以葛浩文的《駱駝祥子》英譯為例[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2017(31).
[3]吳愛(ài)萍.高職高專翻譯理論教學(xué)中的幾個(gè)認(rèn)識(shí)問(wèn)題[J].鄂州大學(xué)學(xué)報(bào),2013(05).