■徐曉唯 陳 達(dá)/西華大學(xué)外國語學(xué)院
有關(guān)我國五四時期翻譯思想高潮研究的論文數(shù)目和研究主題都極其紛繁復(fù)雜。在此,為了對這一時期的翻譯思想研究有更直觀的了解,在中國期刊網(wǎng)(CNKI)全文數(shù)據(jù)庫中以“五四+翻譯思想”為檢索入口進行主題及關(guān)鍵詞的“模糊檢索”,結(jié)果如下表。
五四時期翻譯思想研究論文年度分析
年份 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016數(shù)量 4 17 12 19 31 39 41 40 45 51 57 49 54 39 19比例 0.7% 3.2% 2.3% 3.6% 5.9% 7.5% 7.9% 7.7% 8.7% 9.8% 11% 9.4% 10.4% 7.5% 3.6%
從表中可以看出,中國期刊全文數(shù)據(jù)庫收錄近十五年有關(guān)五四翻譯思想研究的論文一共517篇。從整體上看,論文數(shù)量基本呈逐年遞增趨勢,尤其是2005年至2012年期間,并且在2012年的論文發(fā)表數(shù)量達(dá)到了最大值。
晚清時期,大多數(shù)文學(xué)翻譯都背離了“信”這一原則,從而引發(fā)了五四新文學(xué)運動中,學(xué)者對晚清時代的文學(xué)翻譯作品的“信”提出了質(zhì)疑。1918年,劉半農(nóng)在《新青年》上發(fā)表有名的“雙簧信”,批評林紓的翻譯謬誤太多,面目全非。后來,羅家倫在《新潮》雜志創(chuàng)刊號上撰文,對林紓的翻譯也提出了批評。鄭振鐸在此后指出,中國大部分譯者都未做到信實,他們翻譯作品,不注明作者姓名,任意改換原文中的人名地名;有的人雖然知道著名作者,卻又刪改原文。
五四時期的翻譯家在對晚清時期文學(xué)翻譯的“信”提出質(zhì)疑和批判的同時,也將“信”踐行于這一時期的文學(xué)翻譯。首先,《新青年》要求來稿者必須附寄原文。此后,任何雜志接受翻譯文稿普遍要求來稿者附寄原文。第二,《新青年》中刊登了許多的英漢對照作品,這有效強化了“信”在文學(xué)翻譯作品中的運用。第三,當(dāng)時流行和普遍接受的譯著也是傳播和重拾“信”的途徑,如胡適翻譯的《短篇小說集》、周作人翻譯的《賣火柴的女兒》等。
二十世紀(jì)末,中國翻譯界出現(xiàn)了一場關(guān)于“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”的論戰(zhàn),兩種相互背離的翻譯思想在新文學(xué)革命期間碰撞出了絢麗的“火花”,助推著中國翻譯思想的發(fā)展。魯迅、瞿秋白、梁實秋等介入了這場長達(dá)八年之久的論戰(zhàn)。這場論戰(zhàn)中的主將,“直譯”派代表人物是魯迅和瞿秋白,“意譯”派代表人物是梁實秋和趙景深。論戰(zhàn)主要包括了以下問題:一,“硬譯”的論戰(zhàn);二,漢語于“異化”的選擇;三,“重譯”的取舍。
1、“硬譯”的論戰(zhàn)
1929年9月10日,梁實秋發(fā)表《論魯迅先生的“硬譯”》一文標(biāo)志著這場論戰(zhàn)的開始。文中寫到,魯迅先生寫作小說及雜感時,文筆簡練流利,沒有人能說他的文筆不濟,可是筆譯卻不敢恭維。趙景深于1931年3月在《讀書月刊》第一卷第六期“論翻譯”一文中,也提出了“寧錯而務(wù)順,毋拗而僅信”的翻譯主張。后來魯迅一連發(fā)表了“論‘硬譯’與文學(xué)的階級性”、“幾條‘順’的翻譯”等措辭辛辣的文章進行了強有力的反駁。他從學(xué)術(shù)的角度闡述了他對“硬譯”的理解:一是“硬譯”與“死譯”有區(qū)別;二是“硬譯”的文章如翻譯革命理論著作都有其特定的讀者對象;三是魯迅的譯作目的本來就不是為了“取悅”讀者的,對于那理論知識匱乏的“批評家,”他們感覺到“不舒服”是理所當(dāng)然的;四是“硬譯”不但不會失掉原來的精悍的語氣,而且可增加新的句法,從而豐富國語的句法。對魯迅的反駁,梁實秋隨即在《答魯迅先生》一文中指出魯迅避實就虛,并說魯迅的譯文之所以晦澀難解是因為“魯迅先生自己的糊涂與懶惰”。
2、漢語于“異化”的選擇
1919年隨著新文化運動的興起,在五四文學(xué)革命時期出現(xiàn)了對于文學(xué)翻譯策略的不同意見——關(guān)于“異化”的爭論。而正是由于這一爭論,使得五四時期的白話語言發(fā)展較以前出現(xiàn)了質(zhì)的飛躍。在魯迅等文人墨客的帶領(lǐng)下,這一時期的許多翻譯家和作家都開始主張采用異化翻譯策略,以達(dá)到改造文學(xué)、改造社會的目的。魯迅也提出,保存“異國情調(diào)”的“異化”翻譯美學(xué)觀的目的是“移情”與“益智”;翻譯的目的是為傳統(tǒng)漢語向現(xiàn)代轉(zhuǎn)化奠定基礎(chǔ)。而另一方面,梁實秋則認(rèn)為改良國文和翻譯要分開,翻譯者的任務(wù)是用通順的文字表達(dá)另一種文字,給不懂原文的人看,“不以改良國文和翻譯攪成一團”。這些都與魯迅用異化策略翻譯文學(xué)以改革漢語的目的是相左的。
五四期間,由于馬克思主義哲學(xué)思想的傳入與西學(xué)的興盛,越來越多的中國人尤其是知識分子意識到文言文對于國人思想的發(fā)展起到了極大地阻礙作用。他們認(rèn)為文言文不僅無法普及教育,無法提高民眾素質(zhì),而且限制了讀書人接受新思想,新觀念。至此,漢語急需做出改變以傳播新思想、新觀念。而“翻譯”則在這一變化中充當(dāng)著舉足輕重的角色。在新文化運動中,由于對白話語言的倡導(dǎo)、白話語言的翻譯的創(chuàng)作的興起。在1918年1月15日發(fā)行的《新青年》第四卷里,幾乎所有的文學(xué)翻譯都采用了白話文,詩歌翻譯也不例外。
3、“重譯”的取舍
梁實秋曾撰《翻譯》一文,指出了當(dāng)時譯界盛行重譯之風(fēng)的現(xiàn)象以及分析了出現(xiàn)這種現(xiàn)象的形成原因。他不贊同重譯,尤其是重譯那些有文學(xué)意味的作品:“本來譯者的譯筆無論如何的靈活巧妙,譯出來的東西和原文相比,總是像攙了水透了氣的酒一般,味道多少變了,若是重譯,與原作隔了一層,當(dāng)然氣味就容易變得更厲害一些”。但同時,他又認(rèn)為法、俄文學(xué)作品譯成英文后會更容易讓人理解。在這一點上,魯迅與梁實秋的看法得到了統(tǒng)一,都認(rèn)為重譯比直譯容易。但是魯迅指出,自己重譯的原因并不只是因為重譯更加容易,主要原因還在于目前國內(nèi)還無直接譯本。雖然魯迅知道重譯會使原譯本的原意大打折扣甚至走形,但是他指出總有一個人要重譯,否則國人永遠(yuǎn)沒有機會學(xué)習(xí)到除英漢兩種文化以外的思想文化了。
五四時期處于中國近代翻譯思想的嬗變時期,其翻譯活動不僅推動中國傳統(tǒng)翻譯思想的轉(zhuǎn)變及發(fā)展,而且改變了整個中國的文化面貌和人文精神,因此有著極大的研究價值。然而從現(xiàn)有的文獻資料來看,雖然關(guān)于五四時期翻譯活動的文章研究數(shù)量較多,但大多都是圍繞某個特定翻譯理論或翻譯實踐展開。因此,在對這一領(lǐng)域的研究較為成熟的基礎(chǔ)上,或許將這一時期與其它時期例如明清、晚清等時期的翻譯活動作對比研究會更具有研究價值,又或者對五四時期的翻譯文學(xué)與中國同時期的革命文學(xué)與革命思想結(jié)合研究,這些都可以成為以后的研究重點。