■徐曉唯 陳 達(dá)/西華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
有關(guān)我國(guó)五四時(shí)期翻譯思想高潮研究的論文數(shù)目和研究主題都極其紛繁復(fù)雜。在此,為了對(duì)這一時(shí)期的翻譯思想研究有更直觀的了解,在中國(guó)期刊網(wǎng)(CNKI)全文數(shù)據(jù)庫(kù)中以“五四+翻譯思想”為檢索入口進(jìn)行主題及關(guān)鍵詞的“模糊檢索”,結(jié)果如下表。
五四時(shí)期翻譯思想研究論文年度分析
年份 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016數(shù)量 4 17 12 19 31 39 41 40 45 51 57 49 54 39 19比例 0.7% 3.2% 2.3% 3.6% 5.9% 7.5% 7.9% 7.7% 8.7% 9.8% 11% 9.4% 10.4% 7.5% 3.6%
從表中可以看出,中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)收錄近十五年有關(guān)五四翻譯思想研究的論文一共517篇。從整體上看,論文數(shù)量基本呈逐年遞增趨勢(shì),尤其是2005年至2012年期間,并且在2012年的論文發(fā)表數(shù)量達(dá)到了最大值。
晚清時(shí)期,大多數(shù)文學(xué)翻譯都背離了“信”這一原則,從而引發(fā)了五四新文學(xué)運(yùn)動(dòng)中,學(xué)者對(duì)晚清時(shí)代的文學(xué)翻譯作品的“信”提出了質(zhì)疑。1918年,劉半農(nóng)在《新青年》上發(fā)表有名的“雙簧信”,批評(píng)林紓的翻譯謬誤太多,面目全非。后來(lái),羅家倫在《新潮》雜志創(chuàng)刊號(hào)上撰文,對(duì)林紓的翻譯也提出了批評(píng)。鄭振鐸在此后指出,中國(guó)大部分譯者都未做到信實(shí),他們翻譯作品,不注明作者姓名,任意改換原文中的人名地名;有的人雖然知道著名作者,卻又刪改原文。
五四時(shí)期的翻譯家在對(duì)晚清時(shí)期文學(xué)翻譯的“信”提出質(zhì)疑和批判的同時(shí),也將“信”踐行于這一時(shí)期的文學(xué)翻譯。首先,《新青年》要求來(lái)稿者必須附寄原文。此后,任何雜志接受翻譯文稿普遍要求來(lái)稿者附寄原文。第二,《新青年》中刊登了許多的英漢對(duì)照作品,這有效強(qiáng)化了“信”在文學(xué)翻譯作品中的運(yùn)用。第三,當(dāng)時(shí)流行和普遍接受的譯著也是傳播和重拾“信”的途徑,如胡適翻譯的《短篇小說(shuō)集》、周作人翻譯的《賣(mài)火柴的女兒》等。
二十世紀(jì)末,中國(guó)翻譯界出現(xiàn)了一場(chǎng)關(guān)于“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”的論戰(zhàn),兩種相互背離的翻譯思想在新文學(xué)革命期間碰撞出了絢麗的“火花”,助推著中國(guó)翻譯思想的發(fā)展。魯迅、瞿秋白、梁實(shí)秋等介入了這場(chǎng)長(zhǎng)達(dá)八年之久的論戰(zhàn)。這場(chǎng)論戰(zhàn)中的主將,“直譯”派代表人物是魯迅和瞿秋白,“意譯”派代表人物是梁實(shí)秋和趙景深。論戰(zhàn)主要包括了以下問(wèn)題:一,“硬譯”的論戰(zhàn);二,漢語(yǔ)于“異化”的選擇;三,“重譯”的取舍。
1、“硬譯”的論戰(zhàn)
1929年9月10日,梁實(shí)秋發(fā)表《論魯迅先生的“硬譯”》一文標(biāo)志著這場(chǎng)論戰(zhàn)的開(kāi)始。文中寫(xiě)到,魯迅先生寫(xiě)作小說(shuō)及雜感時(shí),文筆簡(jiǎn)練流利,沒(méi)有人能說(shuō)他的文筆不濟(jì),可是筆譯卻不敢恭維。趙景深于1931年3月在《讀書(shū)月刊》第一卷第六期“論翻譯”一文中,也提出了“寧錯(cuò)而務(wù)順,毋拗而僅信”的翻譯主張。后來(lái)魯迅一連發(fā)表了“論‘硬譯’與文學(xué)的階級(jí)性”、“幾條‘順’的翻譯”等措辭辛辣的文章進(jìn)行了強(qiáng)有力的反駁。他從學(xué)術(shù)的角度闡述了他對(duì)“硬譯”的理解:一是“硬譯”與“死譯”有區(qū)別;二是“硬譯”的文章如翻譯革命理論著作都有其特定的讀者對(duì)象;三是魯迅的譯作目的本來(lái)就不是為了“取悅”讀者的,對(duì)于那理論知識(shí)匱乏的“批評(píng)家,”他們感覺(jué)到“不舒服”是理所當(dāng)然的;四是“硬譯”不但不會(huì)失掉原來(lái)的精悍的語(yǔ)氣,而且可增加新的句法,從而豐富國(guó)語(yǔ)的句法。對(duì)魯迅的反駁,梁實(shí)秋隨即在《答魯迅先生》一文中指出魯迅避實(shí)就虛,并說(shuō)魯迅的譯文之所以晦澀難解是因?yàn)椤棒斞赶壬约旱暮颗c懶惰”。
2、漢語(yǔ)于“異化”的選擇
1919年隨著新文化運(yùn)動(dòng)的興起,在五四文學(xué)革命時(shí)期出現(xiàn)了對(duì)于文學(xué)翻譯策略的不同意見(jiàn)——關(guān)于“異化”的爭(zhēng)論。而正是由于這一爭(zhēng)論,使得五四時(shí)期的白話語(yǔ)言發(fā)展較以前出現(xiàn)了質(zhì)的飛躍。在魯迅等文人墨客的帶領(lǐng)下,這一時(shí)期的許多翻譯家和作家都開(kāi)始主張采用異化翻譯策略,以達(dá)到改造文學(xué)、改造社會(huì)的目的。魯迅也提出,保存“異國(guó)情調(diào)”的“異化”翻譯美學(xué)觀的目的是“移情”與“益智”;翻譯的目的是為傳統(tǒng)漢語(yǔ)向現(xiàn)代轉(zhuǎn)化奠定基礎(chǔ)。而另一方面,梁實(shí)秋則認(rèn)為改良國(guó)文和翻譯要分開(kāi),翻譯者的任務(wù)是用通順的文字表達(dá)另一種文字,給不懂原文的人看,“不以改良國(guó)文和翻譯攪成一團(tuán)”。這些都與魯迅用異化策略翻譯文學(xué)以改革漢語(yǔ)的目的是相左的。
五四期間,由于馬克思主義哲學(xué)思想的傳入與西學(xué)的興盛,越來(lái)越多的中國(guó)人尤其是知識(shí)分子意識(shí)到文言文對(duì)于國(guó)人思想的發(fā)展起到了極大地阻礙作用。他們認(rèn)為文言文不僅無(wú)法普及教育,無(wú)法提高民眾素質(zhì),而且限制了讀書(shū)人接受新思想,新觀念。至此,漢語(yǔ)急需做出改變以傳播新思想、新觀念。而“翻譯”則在這一變化中充當(dāng)著舉足輕重的角色。在新文化運(yùn)動(dòng)中,由于對(duì)白話語(yǔ)言的倡導(dǎo)、白話語(yǔ)言的翻譯的創(chuàng)作的興起。在1918年1月15日發(fā)行的《新青年》第四卷里,幾乎所有的文學(xué)翻譯都采用了白話文,詩(shī)歌翻譯也不例外。
3、“重譯”的取舍
梁實(shí)秋曾撰《翻譯》一文,指出了當(dāng)時(shí)譯界盛行重譯之風(fēng)的現(xiàn)象以及分析了出現(xiàn)這種現(xiàn)象的形成原因。他不贊同重譯,尤其是重譯那些有文學(xué)意味的作品:“本來(lái)譯者的譯筆無(wú)論如何的靈活巧妙,譯出來(lái)的東西和原文相比,總是像攙了水透了氣的酒一般,味道多少變了,若是重譯,與原作隔了一層,當(dāng)然氣味就容易變得更厲害一些”。但同時(shí),他又認(rèn)為法、俄文學(xué)作品譯成英文后會(huì)更容易讓人理解。在這一點(diǎn)上,魯迅與梁實(shí)秋的看法得到了統(tǒng)一,都認(rèn)為重譯比直譯容易。但是魯迅指出,自己重譯的原因并不只是因?yàn)橹刈g更加容易,主要原因還在于目前國(guó)內(nèi)還無(wú)直接譯本。雖然魯迅知道重譯會(huì)使原譯本的原意大打折扣甚至走形,但是他指出總有一個(gè)人要重譯,否則國(guó)人永遠(yuǎn)沒(méi)有機(jī)會(huì)學(xué)習(xí)到除英漢兩種文化以外的思想文化了。
五四時(shí)期處于中國(guó)近代翻譯思想的嬗變時(shí)期,其翻譯活動(dòng)不僅推動(dòng)中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想的轉(zhuǎn)變及發(fā)展,而且改變了整個(gè)中國(guó)的文化面貌和人文精神,因此有著極大的研究?jī)r(jià)值。然而從現(xiàn)有的文獻(xiàn)資料來(lái)看,雖然關(guān)于五四時(shí)期翻譯活動(dòng)的文章研究數(shù)量較多,但大多都是圍繞某個(gè)特定翻譯理論或翻譯實(shí)踐展開(kāi)。因此,在對(duì)這一領(lǐng)域的研究較為成熟的基礎(chǔ)上,或許將這一時(shí)期與其它時(shí)期例如明清、晚清等時(shí)期的翻譯活動(dòng)作對(duì)比研究會(huì)更具有研究?jī)r(jià)值,又或者對(duì)五四時(shí)期的翻譯文學(xué)與中國(guó)同時(shí)期的革命文學(xué)與革命思想結(jié)合研究,這些都可以成為以后的研究重點(diǎn)。