■ /
漢蒙雙語是兩個(gè)民族之間的交流,有利于兩個(gè)民族之間的共同發(fā)展,所以在蒙漢新聞進(jìn)行翻譯時(shí),要做到從兩個(gè)民族的文化背景出發(fā),考慮到兩個(gè)民族之間的文化交融再進(jìn)行翻譯,以此作為兩個(gè)民族友好交往的基礎(chǔ),但是現(xiàn)階段我國在漢蒙新聞翻譯中做的仍然不夠到位,在翻譯的過程中存在著很多亟待解決的問題,對此國家應(yīng)當(dāng)積極的進(jìn)行解決,相關(guān)部門要適當(dāng)?shù)奶岣吖ぷ魅藛T的專業(yè)素質(zhì)和工作水平,推進(jìn)我國蒙漢兩個(gè)民族的友好交往,同時(shí)促進(jìn)兩個(gè)民族文化的交流。
翻譯工作簡單來說就是將其他的語言翻譯成自己的語言,是兩個(gè)不同語言民族或是國家之間的交流,看起來是件很簡單的事,不過在一些重要的場合中,比如在東西方文化的交流中,由于將對方語言理解的過于片面或是并不能理解陌生的字眼,將兩國的文化翻譯的有差異化,內(nèi)涵和語義傳達(dá)的都不是一個(gè)意思,影響過于惡劣,且這樣的情況發(fā)生率很高,在如今這個(gè)東西方文化高度融合的時(shí)代,這是一個(gè)國家密切關(guān)注的問題。新聞的翻譯既有聽也有看,是為了滿足關(guān)乎時(shí)事政治人們的欲望,將信息進(jìn)行二次加工,這也是新聞的主要目的,經(jīng)過翻譯之后的反復(fù)傳播,讓人們不僅僅接受了想要傳播的表面內(nèi)容,還能理解到深層的內(nèi)涵。新聞的翻譯最突出的一個(gè)特性就是傳遞性,因此探討新聞翻譯需要在文化背景下來進(jìn)行是非常重要的。
漢蒙兩種語言翻譯是團(tuán)結(jié)兩個(gè)民族的一種體現(xiàn),是兩個(gè)民族溝通交流的重要方式,目前有很多新聞都是經(jīng)過專業(yè)的人員翻譯,可是就算是再專業(yè)也不是自己的語言,對于陌生的語言很難達(dá)到自己母語的熟練程度,不能保證百分百的翻譯正確,沒有深入的理解另一種語言,就將其生硬的換成自己的語言難免有些不到位之處,同時(shí)也很難讓人理解,翻譯出來的語境也很難達(dá)到預(yù)想當(dāng)中的實(shí)際語境,誤解是在所難免的,只能盡力的去克服,對于新聞?lì)I(lǐng)域的漢蒙翻譯,還應(yīng)當(dāng)追求更高的層面,將兩族的語言翻譯達(dá)到一定的準(zhǔn)確性。但是現(xiàn)階段漢蒙兩語的翻譯還是不能夠達(dá)到相應(yīng)的準(zhǔn)確程度,漢蒙新聞的翻譯人員即便有著再深厚的語言文化功底,也沒有辦法將漢蒙兩族的文化表達(dá)的淋漓盡致,這樣的行為有可能會(huì)導(dǎo)致兩族的文化交流。有時(shí)還會(huì)出現(xiàn)翻譯者還未將整個(gè)廣播整篇新聞了解透徹,就進(jìn)行了翻譯,翻譯出來的語言僅僅停留在表面,只做到了譯字的工作,沒有流露出情感,這樣就很難共通兩族文化。
新聞中的名詞術(shù)語以及專業(yè)性的術(shù)語等等,在進(jìn)行翻譯時(shí)要準(zhǔn)確無誤,并翻譯成人們易于理解的,但是仍然有很多沒有解決的問題,存在著一定的翻譯偏差,主要是由于翻譯者的水平偏差以及各個(gè)翻譯之間沒有進(jìn)行交流和及時(shí)的商討,針對這一點(diǎn)應(yīng)當(dāng)建立健全的機(jī)制,完善新名詞術(shù)語的翻譯機(jī)制,加強(qiáng)翻譯者之間的交流,將漢蒙兩語的翻譯更加規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化作為首要的任務(wù)之一,根據(jù)新聞以及新名詞術(shù)語的更新速度的特點(diǎn),務(wù)必要將新名詞術(shù)語準(zhǔn)確無誤的翻譯過來,在遇到有從沒有接觸過的新名詞術(shù)語時(shí),要積極的跟同行進(jìn)行交流,解決問題,使得漢蒙新聞的翻譯規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)。
新聞的翻譯工作也有著一定的媒介作用,將原作翻譯后的作品注入靈魂,只有優(yōu)秀的翻譯者能夠翻譯出有靈魂的高質(zhì)量作品,來積極的推動(dòng)我國文化的發(fā)展以及兩個(gè)民族之間的文化交流,否則會(huì)適得其反,造成背道而馳的后果。所以要定期的對翻譯者進(jìn)行培訓(xùn),培養(yǎng)翻譯者的專業(yè)水平和責(zé)任態(tài)度,牢固的掌握兩個(gè)民族之間的文化,提升翻譯者的理解能力和思維能力以及表達(dá)能力,掌握一個(gè)靈魂的翻譯技巧,在翻譯中盡量的口語化進(jìn)行翻譯,尤其針對文化水平以及理解能力較低的人們來說,要遵守翻譯通俗簡單易懂的原則,所以翻譯工作也是一項(xiàng)技術(shù)活,一定要有專業(yè)的翻譯水平和良好的翻譯觀念,具備一定的基本專業(yè)素養(yǎng),在進(jìn)行翻譯的工作,才能完美的進(jìn)行翻譯工作。
翻譯者要有高度的翻譯素質(zhì),要有廣泛全面的認(rèn)知能力,在翻譯時(shí)一定要保證翻譯的準(zhǔn)確性,這就需要翻譯者在翻譯之前將內(nèi)容理解的透徹,掌握了實(shí)質(zhì)性的精髓后才能將其翻譯的有內(nèi)涵。另外新聞是實(shí)時(shí)性的,作為翻譯者也應(yīng)當(dāng)及時(shí)的了解新聞,關(guān)注新鮮事,了解漢蒙兩族的風(fēng)土人情,對文化進(jìn)行深入的感悟,翻譯人員也應(yīng)當(dāng)適當(dāng)?shù)奶岣咦陨淼谋磉_(dá)能力,這樣兩族之間的交流就會(huì)更加的暢通無阻。
綜上所述,想要了解現(xiàn)階段的時(shí)事政治重要的手段之一就是通過新聞,而新聞?dòng)质嵌喾N多樣的,作為新聞的翻譯,同樣也要達(dá)到將廣播內(nèi)容精準(zhǔn)的傳遞,這就要翻譯者付諸努力,將翻譯的信息達(dá)到一定境界,滿足人們對時(shí)事政治的追求,并深刻理解新聞當(dāng)中的內(nèi)涵和特點(diǎn),實(shí)現(xiàn)兩個(gè)民族之間的文化交流。
:
[1]巴尕力.功能對等理論下漢蒙新聞翻譯方法研究[J].中國報(bào)業(yè),2017(10).
[2]斯琴高娃.功能翻譯理論視野下的漢蒙新聞翻譯探討[J].科學(xué)中國人,2016(30).
[3]李崢,王德志.淺析新聞翻譯的原則和理論——評《新聞翻譯教程》[J].新聞戰(zhàn)線,2016(10).