■/
非英語專業(yè)研究生英語教學(xué)改革的宗旨是為了更好地適應(yīng)全球化發(fā)展對(duì)高層次應(yīng)用型人才的迫切需要,為了促進(jìn)研究生的專業(yè)水平,提高學(xué)術(shù)能力和科研能力,翻譯發(fā)揮著越來越重要的作用,畢竟翻譯是作為閱讀和寫作中一項(xiàng)必不可少的技能。根據(jù)公共研究生英語教學(xué)大綱的要求,研究生能夠運(yùn)用英語(漢語)所表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來,英譯漢的要求就是學(xué)生能夠?qū)⑾喈?dāng)難度的一般性題材文章譯成漢語,理解正確,譯文達(dá)意。筆譯速度達(dá)到每小時(shí)350個(gè)左右英文詞。漢譯英的要求是學(xué)生能夠?qū)⒁话汶y度的短文譯成英語,無重大語言錯(cuò)誤,筆譯速度達(dá)到每小時(shí)250個(gè)左右漢字。
目前在校的非英語專業(yè)研究生存在英語水平參差不齊,雖然有些學(xué)生在本科階段已經(jīng)通過四、六級(jí)考試,但是翻譯水平無法滿足課程英語的要求,尤其在發(fā)表國(guó)外學(xué)術(shù)期刊和論文時(shí)經(jīng)常無法寫作,導(dǎo)致束手無策,無從下手。因此很多學(xué)生習(xí)慣求助于詞典或翻譯軟件,然而機(jī)械的譯文或是錯(cuò)誤的表達(dá)讓讀者根本學(xué)生無法理解語言內(nèi)容本身所傳遞的意義。筆者通過問卷不僅了解了學(xué)生對(duì)翻譯課程設(shè)置的必要性和重要性中,也通過設(shè)置的翻譯練習(xí)考查了學(xué)生的翻譯能力和寫作水平,以及存在的問題。如一道英翻漢的練習(xí)1:Peter is now with his parents in Beijing; it is already three years since he was a pop singer.問卷結(jié)果中很多學(xué)生并不理解since 在這種情況的習(xí)慣用法,誤譯為“彼得現(xiàn)在同父母住在北京;他唱流行歌曲已有三年了”,這和原文意思完全相反,錯(cuò)誤的理解導(dǎo)致了錯(cuò)誤的表達(dá)。又如練習(xí)2:You said you had posted the letter,when it is still on the table.在處理“when”的意義時(shí)很多學(xué)生沒有理解后述話語所表達(dá)的是為了前述話語提供了反證,形成了一種轉(zhuǎn)折關(guān)系,所以when和后面的“still”一起翻譯成表示轉(zhuǎn)折關(guān)系的“可是”。又如一道漢翻英的練習(xí):3小明昨天沒有來,他父親住院了。正確的譯文為:Xiao Ming did not come yesterday,for his father was in hospital.然而很多學(xué)生沒有注意到漢語中隱含的邏輯關(guān)系,而沒有用類似for這樣的話語標(biāo)記語把這種邏輯關(guān)系標(biāo)示出來??梢娫诜g過程中,學(xué)生不僅要具備足夠的語言能力和翻譯技巧,還要有邏輯推理能力和分析能力。
翻譯教學(xué)首先以翻譯標(biāo)準(zhǔn)為先導(dǎo),其意義在于它對(duì)課程的指導(dǎo)作用,因?yàn)榉g標(biāo)準(zhǔn)是衡量譯文質(zhì)量的尺度,也是指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的準(zhǔn)則,學(xué)生只有在了解一定翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)則的基礎(chǔ)上,才能進(jìn)行有效的翻譯。按照翻譯家嚴(yán)復(fù)提出“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),教師給學(xué)生傳遞三個(gè)信息點(diǎn):首先譯文的內(nèi)容和風(fēng)格要忠實(shí)原文,做到準(zhǔn)確如實(shí)地傳遞原文的內(nèi)容。其次表達(dá)要流暢,譯文的語言通順易懂,符合譯文的表達(dá)規(guī)范。最后要仔細(xì)研讀修改后的譯文,校對(duì)階段也是理解和表達(dá)的進(jìn)一步深化。除了翻譯標(biāo)準(zhǔn)的講解以外,還要傳遞給學(xué)生有效的翻譯技巧,即翻譯方法,翻譯技巧的講解應(yīng)該具有系統(tǒng)性和實(shí)用性,遵循由易到難,循序漸進(jìn)的原則,將翻譯技巧模塊化,筆者在教學(xué)中將翻譯技巧分為9個(gè)模塊,分別為:(1)對(duì)等翻譯法;(2)重復(fù)法;(3)增譯法;(4)減譯法;(5)詞類轉(zhuǎn)化法;(6)分譯法;(7)正反譯法;(8)詞序調(diào)整法;(9)語態(tài)轉(zhuǎn)換法。例如按照對(duì)等翻譯法,turn a blind eye為“視而不見”;talk black into white 為“顛倒黑白” walk right into the trap為“自投羅網(wǎng)”。翻譯既是理解與表達(dá)的過程,也是比較兩種語言的過程,漢語用詞傾向于具體,以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容,而英語中使用大量的抽象名詞來表達(dá)復(fù)雜的思想及微妙的情緒。此外學(xué)生的翻譯能力與詞匯、語法、句法、文化、歷史等相關(guān),是他們英語學(xué)習(xí)綜合素質(zhì)的體現(xiàn)和綜合運(yùn)用能力的實(shí)踐,因此在英漢互譯教學(xué)的過程中,教師要不斷傳遞給學(xué)生理念:兩種語言從文字符號(hào)、構(gòu)詞方式、句子結(jié)構(gòu)、語法規(guī)則、篇章結(jié)構(gòu),到文化背景,差異無處不在。
因此,教師在非英語專業(yè)公共研究生教學(xué)過程中應(yīng)該強(qiáng)調(diào)翻譯課程的重要性和意義,使翻譯和學(xué)生的閱讀及寫作相結(jié)合。同時(shí),教師在教學(xué)中應(yīng)該通過大量實(shí)例的分析來幫助提高學(xué)生的翻譯能力和水平,并鼓勵(lì)學(xué)生把翻譯實(shí)踐用在文獻(xiàn)查閱和學(xué)習(xí),這也使得翻譯與專業(yè)學(xué)科相互結(jié)合和相互促進(jìn)。