■
陜西師范大學(xué)國際漢學(xué)院
在早期的語言學(xué)領(lǐng)域中,理論語言學(xué)占據(jù)著主心骨的地位,研究者們把語言看作是人類自身發(fā)展中的一項重要機能,所以研究的重點多在語言本身,焦點也大都放在了被當作母語使用的各種語言上。同時,由于研究范圍的限制,語言學(xué)和很多其他相關(guān)學(xué)科的早期語料幾乎全都來自于母語者,例如社會語言學(xué)的基本研究以及語言使用中的話語分析。這些研究為旁觀者認識語言創(chuàng)造了一種錯覺,久而久之,人們就下意識地認為只有母語者的語言才是真實可靠的語料,只有母語者,才稱得上“權(quán)威”二字。
在二語習(xí)得領(lǐng)域,還因為母語者的地位問題引起過一場大爭論,爭論的焦點在于:在討論語言學(xué)習(xí)者的行為時,研究人員是否把學(xué)習(xí)者放到一個屈從于母語者的地位?一些提出疑問的研究者認為,二語習(xí)得領(lǐng)域的很多傳統(tǒng)研究都在用一種較為消極的眼光看待語言學(xué)習(xí)者,在大量地將學(xué)習(xí)者和母語者的語料作對比的研究中,二語學(xué)習(xí)者的語言經(jīng)常被當作“有缺陷”或者“不完整”的。比如,研究人員會把學(xué)習(xí)者在對話模式中呈現(xiàn)出來的停頓和重復(fù)形容為學(xué)習(xí)者在理解和表達方面出現(xiàn)了困難,是一個值得指出并進行分析的問題。但即使是母語者,在日常的對話中也會經(jīng)常出現(xiàn)停頓和重復(fù),這只是正常會話的一部分。除此之外,母語者和非母語者還在研究中被非?;\統(tǒng)地當作兩個內(nèi)部完全統(tǒng)一、同時又可以明確區(qū)分開的整體,它們經(jīng)常被當做一個定量出現(xiàn)在研究中。但是,不管是母語者還是非母語者,這一概念所形容的群體內(nèi)部都存在著非常大的差異。于是一些研究者們開始倡導(dǎo)拓寬二語習(xí)得領(lǐng)域的研究方向,不再將學(xué)習(xí)者簡單地看成沒有具體身份的對象,或是將他們塑造為需要不斷向母語者靠攏的人。對于二語學(xué)習(xí)者,研究者們在討論其語言學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的困難的同時,也應(yīng)關(guān)注學(xué)習(xí)者如何成功地用二語進行交流。
針對外界的種種批評,傳統(tǒng)領(lǐng)域的二語習(xí)得研究者也做出了相應(yīng)的回應(yīng),表示傳統(tǒng)的二語習(xí)得研究關(guān)注的是“語言是如何被學(xué)會的”,因此研究者們的關(guān)注重點一直都是“語言的學(xué)習(xí)者”,而非“語言的使用者”。母語者的語言只是從 “非學(xué)習(xí)者”的視角出發(fā)和“學(xué)習(xí)者”的語言進行對比,以便進一步更好地了解學(xué)習(xí)者的語言系統(tǒng)及其發(fā)展,這個過程并沒有要把母語者的語言當作“正常的”目標語言來比較的意思,“神化母語者”只是質(zhì)疑者們在偷換概念之后提出的一面之詞。
即便如此,大量區(qū)別母語者和非母語者語言的研究還是在無意中加深了這兩種身份之間的對立,并且將這原本各異的身份抽象化,忽視了其作為具體存在的現(xiàn)實生活身份背后的語言水平、社會以及文化等差異。這場爭論之后,越來越多的研究者開始將學(xué)習(xí)者當作外語使用者來研究,把關(guān)注焦點放在了被使用的語言本身。研究通用語的語言學(xué)家就指出,當今世界上把英語當作通用語來交流的人數(shù)遠遠大于母語者,一些研究人員目前就在建立英語作為通用語的語料庫,他們的目標是研究清楚這個語言系統(tǒng),最后用相關(guān)的語料來指導(dǎo)英語教學(xué)。這些研究人員自然也不認同把母語語料當作規(guī)范和標準的做法,他們認為那些母語中的語言錯誤,如果被世界上大多數(shù)的二語使用者理解和使用的話,就不能再將它們簡單地判斷為錯誤。研究人員還建議,語言的教授者可以在教學(xué)中將熟練的外語運用者的語言作為學(xué)習(xí)語料,展示人們在現(xiàn)實生活中使用外語的例子。同時介紹一些成功的外語使用人士,讓學(xué)生看到順利的外語交流是什么樣子的。
除了在二語習(xí)得領(lǐng)域引起的爭議,隨著全球化的背景下人口流動越來越頻繁,對“母語者”和“非母語者”的簡單劃分還帶來了一些其他的問題。
首先,當我們強調(diào)“母語/非母語”的區(qū)別時,就已經(jīng)在無形中給不同語言進行了分級和排序,一些語言在這個過程中被邊緣化了。我們在談?wù)撃刚Z者時,更多的時候指的是那些說“標準語”的人,這樣一來不僅忽略了語言的多樣性(例如不同的方言),也強化了對“標準語”地位的推崇,在一定程度上造成了不公平。比如目前漢語教材中頻頻出現(xiàn)的“京味”和“兒化音”,會讓很多留學(xué)生在提到“漢語母語者”這個影像時,第一反應(yīng)是北京人,而不是中國人,但顯然在南方很多沒有“京味”、也不講“兒化”的地區(qū),漢語依然是他們的母語,對于在這些地區(qū)進行漢語學(xué)習(xí)的留學(xué)生來說,顯然是不公平的。
其次,現(xiàn)在很多留學(xué)生都是在中國學(xué)習(xí)漢語,對于身處目的語環(huán)境中的語言學(xué)習(xí)者來說,語言認同尤為重要。當本土的語言教授者在課堂上過度強調(diào)
抽象的“母語”和“非母語”的區(qū)別時,無形中也在暗示留學(xué)生作為“局外人”的身份,這在一定程度上會影響學(xué)生的語言認同感和課堂交流的自信心。
最后,盲目地把學(xué)生的語言需求和民族身份掛鉤也是不妥的。當學(xué)習(xí)者來到中國的不同城市學(xué)習(xí)漢語,如果當?shù)氐恼Z言教學(xué)機構(gòu)都理所當然地認為這些學(xué)生的學(xué)習(xí)需求是一致的,統(tǒng)統(tǒng)給他們教授當?shù)氐摹皹藴收Z”,往往會忽略學(xué)生背景的復(fù)雜性。雖然一些學(xué)生可能來自同一個國家或地區(qū),但是他們來華時間的長短、生活環(huán)境、語言水平可能都不相同,所以在語言學(xué)習(xí)的需求方面也會有所差異。很多研究都顯示,僅僅依靠“母語/非母語”的標簽來制定教學(xué)計劃和政策并不能真正滿足學(xué)生的學(xué)習(xí)需求,甚至?xí)茐恼Z言教學(xué)中的活力和多樣性。
我們不得不承認,當今社會中,用那些傳統(tǒng)的對語言和身份界限的劃分來談?wù)撊藗兊恼Z言運用已經(jīng)不再合適。很多社會語言學(xué)家都通過對在多元文化背景下語言交流的研究,展示了人們?nèi)绾戊`活和有創(chuàng)造力地使用語言,表達自己的想法,構(gòu)建不同的身份。而在應(yīng)用語言學(xué)的研究中,“母語者”也漸漸走下神壇,不再擁有堅不可摧的權(quán)威身份。
在二語習(xí)得的研究中,對語言習(xí)得過程的研究確實很多時候需要對學(xué)習(xí)者和母語者進行劃分,但這并不代表研究者認同母語者的語言是絕對規(guī)范的,一些非母語者對于語法的掌握也有可能會高于母語者。越來越多的研究將關(guān)注點放在了語言使用本身,倡導(dǎo)用更加積極的眼光來看待二語學(xué)習(xí)者,強調(diào)學(xué)習(xí)者的身份對語言學(xué)習(xí)的影響,調(diào)查學(xué)習(xí)者愛具體情境中靈活的語言使用。在留學(xué)生的漢語教學(xué)中亦是如此,如果繼續(xù)籠統(tǒng)地將“母語者”這一抽象的概念作為學(xué)習(xí)目標,或是把“標準語”的語言當作權(quán)威,那么語言學(xué)習(xí)和語言運用的過程就會在一定程度上被平面化,學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中真正的收獲得不到肯定,而他們可能遇到的現(xiàn)實的困難也會被忽略。因此,不論是教學(xué)政策的制定者還是語言的教授者,都應(yīng)該先對學(xué)生的學(xué)習(xí)需求進行現(xiàn)實的評估,明確學(xué)生的需求,尊重和強調(diào)學(xué)生本身自己擁有的語言資源,討論不同的語言如何互相影響和促進,并在這樣的基礎(chǔ)上制定更為科學(xué)的教學(xué)計劃,滿足學(xué)生不同的學(xué)習(xí)需求。
參考文獻
:[1]Gass S.Apples and Oranges:Or,why apples are not orange and don’t need to be a a response to Firth and Wagner[J].The Modern Language Journal,1998,82(1):83~90.
[2]Leung C.,Harris R.,Rampton B.The idealized native speaker,reified ethnicities,and classroom realities[J].Tesol Quarterly,1997,31(3):543~560.
[3]喬姆斯基.語言的科學(xué)[M].曹道根,胡朋志,譯.北京:商務(wù)出版社,2015.
[4]蓋伊·多伊徹.話/鏡:世界因語言而不同[M].王童鶴,楊捷,譯.北京:清華大學(xué)出版社,2014.