王琳娜 金錦善
影視作品蘊(yùn)含著一個(gè)國家的文化背景,也是當(dāng)今世界國家之間文化傳播與交流的重要橋梁,也因此字幕翻譯開始進(jìn)入人們視野中。
經(jīng)濟(jì)發(fā)展全球化的今天,各國經(jīng)貿(mào)往來頻繁,翻譯的重點(diǎn)也隨著時(shí)代的腳步開始轉(zhuǎn)型,成為促進(jìn)經(jīng)濟(jì)合作以及發(fā)展的重要紐帶。由此,字幕翻譯應(yīng)運(yùn)而生,但字幕翻譯與傳統(tǒng)翻譯有本質(zhì)上的不同,它不會(huì)像文本翻譯那樣可以留給讀者充足的時(shí)間反復(fù)閱讀,字幕翻譯只有短短的幾秒而已,因此要求譯者要翻譯出精煉準(zhǔn)確的譯文,能夠讓觀眾在瞬時(shí)理解意思,不會(huì)影響觀眾對(duì)整體影片的感受。另外影視作品面對(duì)的群體更廣泛,做字幕翻譯時(shí),要拿捏好度,照顧好整體,避免“曲高和寡”和“粗俗無趣”的情況。因而譯者不僅要具有優(yōu)秀的翻譯水平,還要有良好的文化底蘊(yùn),能夠翻譯出精煉地道的字幕,讓觀眾不會(huì)產(chǎn)生晦澀難懂的感覺。
尤金·奈達(dá)在20世紀(jì)60年代因《圣經(jīng)》的翻譯提出動(dòng)態(tài)對(duì)等理論。根據(jù)翻譯的本質(zhì)從語言學(xué)的角度出發(fā),將其細(xì)分為詞匯對(duì)等,句法對(duì)等,篇章對(duì)等和文體對(duì)等四個(gè)方面。奈達(dá)強(qiáng)調(diào),動(dòng)態(tài)對(duì)等理論更重視的是原語與譯語之間的功能性對(duì)等,除了重視詞語對(duì)等,更注意句意和風(fēng)格,力求真正實(shí)現(xiàn)功能性對(duì)等。
近年來,有很多人將研究目光放于“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論。從受眾群體的角度出發(fā),站在目標(biāo)語觀眾的角度來翻譯是動(dòng)態(tài)對(duì)等理論立足的基點(diǎn)。王萍《奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用》寫道“奈達(dá)的翻譯論在一定程度上強(qiáng)調(diào)重視原文,力求譯文讀者能夠得到和原文讀者一樣的效果”。
因此,動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在字幕翻譯中的應(yīng)用就顯得尤為重要,字幕翻譯的重點(diǎn)在于觀眾能自如地接收字幕信息,沒有阻礙地理解字幕,這就要求譯者在翻譯字幕時(shí),要靈活理解譯語對(duì)象國的文化,翻譯出“地道”的譯文。
正如前文所述,動(dòng)態(tài)對(duì)等理論要求的是功能上的對(duì)等,摒棄詞語上的死板對(duì)應(yīng),主張尊重原文,進(jìn)一步追求文化信息是否可以準(zhǔn)確地傳遞給目標(biāo)語接受者。奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在指導(dǎo)口譯實(shí)踐,尤其是字幕翻譯上具有很好的指導(dǎo)意義。
字幕翻譯的時(shí)效性,瞬時(shí)性要求譯者要靈活應(yīng)變,避免死板。眾所周知,每一幀的畫面的字幕字?jǐn)?shù)是有限制的,由于字幕的時(shí)效性,字幕在屏幕上停留的時(shí)間有限,字幕不可過長,要盡可能精煉準(zhǔn)確。過長的字幕會(huì)影響觀眾的觀影感受,也會(huì)讓觀眾產(chǎn)生影片晦澀難懂的感覺。在翻譯字幕時(shí)要結(jié)合目標(biāo)語與源語的文化差別,綜合考慮慎重措辭,力求達(dá)到源語觀眾的一致的感受。在這里將以《深夜食堂》為例進(jìn)行具體分析。
例文1:母さんに話した。會(huì)うつもりないって。よく話を聞いてくれなかった。
影片中,這句臺(tái)詞被譯為“我和母親說過了,但是她沒有要見你的意思。她根本就不聽我說話?!薄袱瑜挙蚵劋い皮欷胜盲俊箾]有直接譯成“沒有好好聽我說話”,而是換了一種角度,根據(jù)劇情以及主人公所處的情景出發(fā),譯作“根本不想聽我說話”。
例文2:この気持ちをどうしたらいいの。
這一句翻譯的重點(diǎn)有兩處,分別是「気持ち」和「どうしたら」,避免日式漢語是至關(guān)重要的。譯文為“這份感情將何去何從”,“何去何從”四個(gè)字簡單精煉,就足以將這句話的意思清晰的表達(dá)出來,成語的運(yùn)用使得這句翻譯顯得頗為地道。
例文3:あなたの心はあの山の雪のように深く積もり、閉ざされているのでしょう。
譯文為“你的心猶如山上雪,層層堆積,被深深封鎖。”文辭優(yōu)美,言簡意賅,既清晰地將句意準(zhǔn)確地表達(dá)出來,又避免了逐詞翻譯產(chǎn)生翻譯死板問題。
根據(jù)上文字幕翻譯的范例分析,可以看出,奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論非常適用于字幕翻譯。因而,應(yīng)在動(dòng)態(tài)對(duì)等理論的指導(dǎo)下翻譯字幕,讓目標(biāo)語觀眾得到和源語言觀眾同樣的觀影感受。(通訊作者:金錦善)
[1]Nida Eugene A.Language and Culture: Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000.
[2]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(1).
[3]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[4]李光貞.淺析中日思維方式的差異[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2006(3).
[5]張春柏.影視翻譯初探[J].中國翻譯,1998(2).