黃茹萍 林韶南
本文將以福州景區(qū)為例,結(jié)合案例分析景區(qū)日語翻譯中出現(xiàn)的錯誤,力圖以福州景區(qū)為例,為國內(nèi)景區(qū)日語旅游資料翻譯整合出有效的翻譯方法,為來華的日本游客提供更為輕松的旅游環(huán)境。
本文主要以福州“三坊七巷”為例進行分析。首先,在“三坊七巷”的現(xiàn)有旅游資料里一共有四種語言,分別是中文、英文、韓文、日文。在中國的多數(shù)景區(qū)里,英文都是景區(qū)翻譯的首選語言。而福州,由于歷史、地理上的淵源,與日本有較密切的聯(lián)系,因此日文在三坊七巷的翻譯里占的比重是比較大的??偟某尸F(xiàn)中英比重大,日韓比重小的特點。
在“三坊七巷”內(nèi)出現(xiàn)的指示牌標語錯誤翻譯的例子還是不少的。其原因也各有不同。例如:(1)詞義出錯。“無障礙衛(wèi)生間”這一詞。景區(qū)翻譯的日文是「便利なトイレ」。這是很明顯的錯誤,意思既不準確,也不符合日本常用語言。日本的無障礙衛(wèi)生間說法應(yīng)該是「バリアフリートイレ」。(2)誤用漢字?!靶菹^(qū)”一詞,景區(qū)內(nèi)的日文翻譯與中文完全一致。雖然日文中有大量漢字,但許多漢字意思與中文意思并不相同。因此遇到這種詞語時,要先查找對應(yīng)的日語,確認意思之后再使用。正確的翻譯應(yīng)該是「休憩室」。(3)翻譯生硬。比如說把“請勿吸煙”翻成「喫煙しない」。日本有特別的語言表達,敬語。在日語中「~てください」是帶有命令語氣的,并不經(jīng)常使用。因此可以稍微委婉點表達,改成尊敬語「お/ご…ください」。所以正確的說法應(yīng)該是「タバコはご遠慮ください」。
三坊七巷里的景點介紹并不多。故居的介紹詞只簡單描述主人的生平,沒有對這所故居做更多的介紹。對中國人來說,“一切景語皆情語”,比起描寫故居,不如描寫故居的主人來得好。但“相對于中國欣賞自然美之“比德”的習(xí)慣,日本人對于自然景觀更接近于一種無功利性的審美,景物描寫中人文因素較少?!彼?,日本人或許更重視的是景物的描寫,而非人物的描寫。
實例:王麒,清末畢業(yè)于福建水師學(xué)堂,后為陸軍第十一混成旅旅長,民國初曾任福建都督府參謀司長。晚年無意功名,居家不仕。
景翻:王麒、清末に福建水師學(xué)堂を卒業(yè)し、のちに陸軍第一混成旅の旅長に就任した。民國初年に福建都督府參謀司長を務(wù)めたが、年時期に功名を求めず、何の官職にも就いていなかった。
分析:這個句子采用直譯法。這段話里的“司長”和“混成旅”都是中文直譯,還有“年時期”這個詞也是不準確的,建議改成“老後”更為貼切?!拔覀兎g后的文本不是給自己看的,對象是日本游客,將翻譯后的文本無障礙地傳遞給接收對象才是翻譯的完整過程。”讓翻譯對象看懂,才是翻譯的目的。
對待翻譯,一定要有端正的態(tài)度。哪怕只是短短的幾句話,幾個字,也應(yīng)該反復(fù)檢查確認。因此筆者在此提出一些建議。
(1)尋找正規(guī)翻譯機構(gòu),或翻譯人材。(2)建立有據(jù)可查的語料庫。將日??梢姷木皡^(qū)翻譯,或者是翻譯過程中遇到的常見錯誤記錄下來供日后翻譯借鑒。(3)景區(qū)可設(shè)立外國游客翻譯糾錯中心或者投訴中心。(4)時常檢查景區(qū)內(nèi)的旅游資料。
翻譯的時候一定要有意識,尤其日文與中文的結(jié)構(gòu)不同,如果不處理好句式結(jié)構(gòu)很容易會形成中文式日語。常見的翻譯方法有:直譯、意譯、加譯、減譯、倒譯、變譯、分譯、合譯等等。但正確的區(qū)分、使用它們才是最重要的?!胺g應(yīng)根據(jù)不同的目的采取不同的翻譯策略,來實現(xiàn)源語文本和譯文文本的功能對等?!睖蚀_把握漢日翻譯方式,就是準確把握每個翻譯方法,以期實現(xiàn)功能的對等。
隨著“一帶一路”的發(fā)展,旅游業(yè)的崛起,景區(qū)的旅游資料翻譯會變得越來越重要。將來的景區(qū)規(guī)劃工作以及翻譯工作將會越來越需要相應(yīng)的人材。作為日語學(xué)習(xí)者應(yīng)該與時俱進,提升自我能力,將來也能為祖國的發(fā)展貢獻自己的一點力量。而作為對外開發(fā)的一項重要項目,旅游翻譯,我們能做的,就是將自己國家的文化發(fā)揚出去。做好旅游資料翻譯,既方便了來華的日本游客,而且將來也會成為中日友好往來的關(guān)鍵所在。
[1]舒敏.日漢旅游資料地理景觀描寫風(fēng)格差異之探討[J].安徽農(nóng)業(yè)科學(xué),2011,39(27):1~3.
[2]王貝.論旅游標識日語翻譯之語言功能的實現(xiàn)和針對性的提高[J].安徽文學(xué),2017(04):93~94.